Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/labplot/labplot2.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/labplot/labplot2.po (revision 1570082) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/labplot/labplot2.po (revision 1570083) @@ -1,20299 +1,20299 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2016, 2018, 2019. # Jaap Woldringh , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 01:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-01 14:25+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 14:55+0200\n" "Last-Translator: jaap \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf,Jaap Woldringh" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl,jjhwoldringh@kde.nl" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:101 #, kde-format msgid "No PanelPluginHandle found for the Cantor Part." msgstr "geen PanelPluginHandle aanwezig voor Cantor-gedeelte." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:276 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1160 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:497 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:526 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:497 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1801 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:554 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:780 #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:141 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:787 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1172 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:235 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1134 #: src/backend/note/Note.cpp:153 src/backend/worksheet/Image.cpp:645 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3679 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:1043 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:405 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:1652 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:509 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:328 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:329 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:3079 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:324 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:277 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:201 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:2294 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:319 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:307 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:325 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:472 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:977 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1403 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:822 #, kde-format msgid "Attribute '%1' missing or empty, default value is used" msgstr "Attribuut '%1' ontbreekt of is leeg, standaard waarde gebruikt" #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:307 #, kde-format msgid "" "This project has Cantor content but no Cantor plugins were found. Please " "check your installation. The project will be closed." msgstr "" "Dit project wijst op Cantor, maar er zijn geen plugins aanwezig voor Cantor. " "Controleer uw installatie. Het project wordt afgesloten." #: src/backend/cantorWorksheet/CantorWorksheet.cpp:320 #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:394 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1208 src/backend/core/Folder.cpp:168 #: src/backend/core/Project.cpp:511 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:561 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:677 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:574 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:918 #: src/backend/datasources/MQTTClient.cpp:1348 #: src/backend/datasources/MQTTSubscription.cpp:185 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:300 src/backend/matrix/Matrix.cpp:1287 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:849 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:2254 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:469 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:538 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:574 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:1054 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1539 #, kde-format msgid "unknown element '%1'" msgstr "onbekend element '%1'" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:240 #, kde-format msgid "" "Intended name \"%1\" was changed to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "Bedoelde naam \"%1\" veranderd in \"%2\" omdat de naam al bestaat." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: rename to %2" msgstr "%1: hernoemen naar %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:256 #, kde-format msgid "%1: change comment" msgstr "%1: toelichting wijzigen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:330 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:332 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:140 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:291 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:421 src/backend/core/aspectcommands.h:86 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:237 #, kde-format msgid "%1: add %2" msgstr "%1: toevoegen van %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:423 #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:451 #, kde-format msgid "Renaming \"%1\" to \"%2\" in order to avoid name collision." msgstr "\"%1\" hernoemen naar \"%2\" omdat naam al in gebruik is." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before %3" msgstr "%1: invoegen van %2 vóór %3" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: insert %2 before end" msgstr "%1: invoegen van %2 vóór einde" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:487 src/backend/core/aspectcommands.h:42 #, kde-format msgid "%1: remove %2" msgstr "%1: verwijderen van %2" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:496 #, kde-format msgid "%1: remove all children" msgstr "%1: alle \"children\" verwijderen" #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:653 #, kde-format msgid "Attribute 'name' is missing or empty." msgstr "Attribuut 'naam' ontbreekt of is leeg." #: src/backend/core/AbstractAspect.cpp:660 #, kde-format msgid "Invalid creation time for '%1'. Using current time." msgstr "Ongeldige tijd van aanmaken voor '%1'. Huidige tijd wordt gebruikt." #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:205 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:152 #, kde-format msgid "%1: insert 1 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: 1 rij invoegen" msgstr[1] "%1: %2 rijen invoegen" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:224 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:142 #, kde-format msgid "%1: remove 1 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: 1 rij verwijderen" msgstr[1] "%1: %2 rijen verwijderen" #: src/backend/core/AbstractColumn.cpp:750 #, kde-format msgid "invalid or missing start or end row" msgstr "ongeldig of ontbrekend begin of einde van rij" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:58 #, kde-format msgid "%1: clear masks" msgstr "%1: maskers wissen" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:124 #, kde-format msgid "%1: mask cells" msgstr "%1: cellen maskeren" #: src/backend/core/abstractcolumncommands.cpp:126 #, kde-format msgid "%1: unmask cells" msgstr "%1: cellen demaskeren" #: src/backend/core/AbstractFilter.cpp:212 #, kde-format msgctxt "default labels of filter input ports" msgid "In%1" msgstr "In%1" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:122 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:123 #, kde-format msgid "From File" msgstr "Uit bestand" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:124 src/kdefrontend/MainWin.cpp:539 #, kde-format msgid "From SQL Database" msgstr "Uit SQL database" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbExport) #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:129 src/kdefrontend/MainWin.cpp:561 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "Export" msgstr "Exporteren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:130 #, kde-format msgid "Print" msgstr "Afdrukken" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:131 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Afdrukvoorbeeld" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:136 #, kde-format msgid "&Restore" msgstr "He&rstellen" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:141 #, kde-format msgid "Mi&nimize" msgstr "Mi&nimaliseren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:146 #, kde-format msgid "Ma&ximize" msgstr "Ma&ximaliseren" #: src/backend/core/AbstractPart.cpp:152 #, kde-format msgid "Show" msgstr "Tonen" #: src/backend/core/AbstractSimpleFilter.cpp:380 #, kde-format msgid "incompatible filter type" msgstr "incompatibel filtertype" #: src/backend/core/aspectcommands.h:105 #, kde-format msgid "%1: move %2 to %3." msgstr "%1: verplaatsen van %2 naar %3." #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:165 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Aangemaakt" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:167 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:81 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Toelichting" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:190 #, kde-format msgid "%1 (non-plottable data)" msgstr "%1 (niet-plotbare gegevens)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:192 #, kde-format msgid "%1 (non-numeric data)" msgstr "%1 (niet-numerieke gegevens)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:194 #, kde-format msgid "%1 (no values)" msgstr "%1 (geen waarden)" #: src/backend/core/AspectTreeModel.cpp:360 #, kde-format msgid "The name \"%1\" is already in use. Choose another name." msgstr "De naam \"%1\" wordt al gebruikt. Kies een andere naam." #: src/backend/core/column/Column.cpp:97 #, kde-format msgid "Copy Data" msgstr "Gegevens kopiëren" #: src/backend/core/column/Column.cpp:128 #, kde-format msgid "Used in" msgstr "Gebruikt in" #: src/backend/core/column/Column.cpp:138 #, kde-format msgid "XY-Curves" msgstr "XY-krommes" #: src/backend/core/column/Column.cpp:161 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Histograms" msgstr "Histogrammen" #: src/backend/core/column/Column.cpp:173 #, kde-format msgid "Calculated Columns" msgstr "Berekende kolommen" #: src/backend/core/column/Column.cpp:285 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:100 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:263 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:287 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: change column type" msgstr "%1: kolomtype wijzigen" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1326 #, kde-format msgid "invalid or missing row index" msgstr "ongeldige of ontbrekende rijindex" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1335 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1344 #: src/backend/core/column/Column.cpp:1353 #, kde-format msgid "invalid row value" msgstr "ongeldige rijwaarde" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1432 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:483 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:267 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:239 #, kde-format msgid "X-error" msgstr "X-fout" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1434 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:486 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:241 #, kde-format msgid "X-error +" msgstr "X-fout +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1436 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:240 #, kde-format msgid "X-error -" msgstr "X-fout -" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1438 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:492 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:242 #, kde-format msgid "Y-error" msgstr "Y-fout" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1440 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:495 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:244 #, kde-format msgid "Y-error +" msgstr "Y-fout +" #: src/backend/core/column/Column.cpp:1442 #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:243 #, kde-format msgid "Y-error -" msgstr "Y-fout -" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:222 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:328 #, kde-format msgid "%1: change cell values" msgstr "%1: wijzig celwaarden" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:509 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2238 #, kde-format msgid "%1: set plot designation" msgstr "%1: stel doel plot in" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: clear column" msgstr "%1: kolom wissen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:678 #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set formula" msgstr "%1: formule invoeren" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:733 #, kde-format msgid "%1: set cell formula" msgstr "%1: geef formule cel" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: clear all formulas" msgstr "%1: alle formules wissen" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set text for row %2" msgstr "%1: geef tekst voor rij %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:888 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:917 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:946 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1002 #, kde-format msgid "%1: set value for row %2" msgstr "%1: geef waarde op voor rij %2" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1063 #, kde-format msgid "%1: replace the texts for rows %2 to %3" msgstr "%1: vervang de teksten voor rijen %2 en %3" #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1127 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1158 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1189 #: src/backend/core/column/columncommands.cpp:1253 #, kde-format msgid "%1: replace the values for rows %2 to %3" msgstr "%1: vervang de waarden voor rijen %2 en %3" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:74 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:146 #, kde-format msgid "%1: set date-time format to %2" msgstr "%1: geef formaat datum-tijd in %2" #: src/backend/core/datatypes/DateTime2StringFilter.cpp:76 #: src/backend/core/datatypes/String2DateTimeFilter.cpp:148 #, kde-format msgid "set date-time format to %1" msgstr "stel formaat datum-tijd in naar %1" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set numeric format to '%2'" msgstr "%1: stel formaat getallen in op '%2'" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:101 #, kde-format msgid "set numeric format to '%1'" msgstr "formaat getallen naar '%1' instellen" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:118 #, kde-format msgid "%1: set decimal digits to %2" msgstr "%1: stel decimale cijfers in op %2" #: src/backend/core/datatypes/Double2StringFilter.cpp:120 #, kde-format msgid "set decimal digits to %1" msgstr "decimale cijfers op %1 instellen" #: src/backend/core/Folder.cpp:319 #, kde-format msgid "unknown element '%1' found" msgstr "onbekend element '%1' gevonden" #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:44 #: src/backend/core/plugin/PluginLoader.cpp:108 #, kde-format msgid "Not yet loaded." msgstr "Nog niet ingelezen" #. i18n: ectx: ToolBar (main_toolbar) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbProject) #: src/backend/core/Project.cpp:101 src/backend/core/Project.cpp:112 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:6 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Project" msgstr "Project" #: src/backend/core/Project.cpp:153 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: src/backend/core/Project.cpp:429 #, kde-format msgid "Sorry. Could not open file for reading." msgstr "Jammer. Kon bestand niet openen voor lezen." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "The project file is empty." msgstr "Het projectbestand is leeg." #: src/backend/core/Project.cpp:436 #, kde-format msgid "Error opening project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/backend/core/Project.cpp:452 #, kde-format msgid "Unknown error when opening the project %1." msgstr "Onbekende fout bij openen project %1." #: src/backend/core/Project.cpp:453 #, kde-format msgid "Error when opening the project" msgstr "Fout bij openen project" #: src/backend/core/Project.cpp:487 #, kde-format msgid "Attribute 'version' is missing." msgstr "Attribuut 'versie' ontbreekt." #: src/backend/core/Project.cpp:517 #, kde-format msgid "no project element found" msgstr "geen projectelement gevonden" #: src/backend/core/Project.cpp:519 #, kde-format msgid "no valid XML document found" msgstr "geen geldig XML-document gevonden" #: src/backend/core/Project.cpp:670 #, kde-format msgid "Invalid project modification time. Using current time." msgstr "Tijd van wijziging project is ongeldig. Huidige tijd wordt gebruikt." #: src/backend/core/Workbook.cpp:214 #, kde-format msgid "matrix" msgstr "matrix" #: src/backend/core/Workbook.cpp:221 #, kde-format msgid "unknown workbook element '%1'" msgstr "onbekend werkboek-element '%1'" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:62 #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:362 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:95 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:159 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\"" msgstr "%1, actieve kromme \"%2\"" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:233 #, kde-format msgid "Point %1" msgstr "Punt %1" #: src/backend/datapicker/Datapicker.cpp:379 #, kde-format msgid "unknown datapicker element '%1'" msgstr "onbekend element '%1' datapicker" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:103 #, kde-format msgid "Column" msgstr "Kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lData) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbData) #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:167 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:153 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:333 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:353 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:81 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:23 #, kde-format msgid "Data" msgstr "Gegevens" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:187 #, kde-format msgid "c" msgstr "c" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:200 #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:201 #, kde-format msgid "%1: set xy-error type" msgstr "%1: type xy-fout instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:239 #, kde-format msgid "%1: set position X column" msgstr "%1: positie X-kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: set position Y column" msgstr "%1: positie Y-kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:253 #, kde-format msgid "%1: set position Z column" msgstr "%1: positie Z-kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:260 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X column" msgstr "%1: +delta_X kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:267 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X column" msgstr "%1: -delta_X kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y column" msgstr "%1: +delta_Y kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:281 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y column" msgstr "%1: -delta_Y kolom instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:288 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:280 #, kde-format msgid "%1: set point's style" msgstr "%1: puntstijl instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:295 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:286 #, kde-format msgid "%1: set point's size" msgstr "%1: puntgrootte instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:302 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:292 #, kde-format msgid "%1: rotate point" msgstr "%1: punt roteren" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:309 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:298 #, kde-format msgid "%1: set point's filling" msgstr "%1: opvullen punt instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:316 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set outline style" msgstr "%1: stijl rand instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:323 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:310 #, kde-format msgid "%1: set point's opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid punt instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: set error bar size" msgstr "%1: grootte foutenbalk instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:337 #, kde-format msgid "%1: set error bar filling" msgstr "%1: opvullen foutenbalk instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:344 #, kde-format msgid "%1: set error bar outline style" msgstr "%1: stijl rand foutenbalk instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:84 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:85 #, kde-format msgid "%1: set visible" msgstr "%1: zichtbaar instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerCurve.cpp:351 #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:316 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:475 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:154 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:172 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:224 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:215 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:103 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:340 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:87 #: src/backend/worksheet/WorksheetElementContainer.cpp:97 #, kde-format msgid "%1: set invisible" msgstr "%1: onzichtbaar instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Datapicker Image" msgstr "Datapicker-afbeelding afdrukken" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: upload new image" msgstr "%1: nieuwe afbeelding uploaden" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:248 #, kde-format msgid "%1: upload image" msgstr "%1: afbeelding uploaden" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:256 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:223 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:266 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set rotation angle" msgstr "%1: rotatiehoek instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:262 #, kde-format msgid "%1: set Axis points" msgstr "%1: As-punten instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set editor settings" msgstr "%1: editor instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:274 #, kde-format msgid "%1: set minimum segment length" msgstr "%1: minimum lengte lijnstuk instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerImage.cpp:335 #, kde-format msgid "%1: remove all axis points" msgstr "%1: As-punten verwijderen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:227 #: src/backend/worksheet/Image.cpp:205 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:259 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:144 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:204 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:268 #, kde-format msgid "%1: set position" msgstr "%1: positie instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:238 #, kde-format msgid "%1: set +delta_X position" msgstr "%1: +delta_X positie instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:240 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: set +delta X position" msgstr "%1: +delta X positie instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:256 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:258 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set -delta_X position" msgstr "%1: -delta_X positie instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:274 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:276 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:279 #, kde-format msgid "%1: set +delta_Y position" msgstr "%1: +delta_Y positie instellen" #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:292 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:294 #: src/backend/datapicker/DatapickerPoint.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: set -delta_Y position" msgstr "%1: -delta_Y positie instellen" #: src/backend/datapicker/Segment.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: draw points over segment" msgstr "%1: punten op lijnstuk tekenen" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "Invalid metadata file" msgstr "ongeldig metadata-bestand" #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "The metadata file for the selected dataset is invalid." msgstr "" "Het metadata-bestand voor de geselecteerde gegevensverzameling is ongeldig." #: src/backend/datasources/DatasetHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "There is no download URL present in the metadata file!" msgstr "In het metadata-bestand is geen download-URL aanwezig!" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:177 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:110 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "ASCII data" msgstr "ASCII-gegevens" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:178 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:111 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Binary data" msgstr "Binaire gegevens" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:438 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:156 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:210 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:342 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1313 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:112 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:464 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:314 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:377 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:444 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:180 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:114 #, kde-format msgid "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" msgstr "Hierarchical Data Format 5 (HDF5)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:181 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Network Common Data Format (NetCDF)" msgstr "Network Common Data Format (NetCDF)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:182 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Flexible Image Transport System Data Format (FITS)" msgstr "Gegevensformaat Flexible Image Transport System (FITS)" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:183 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "JSON data" msgstr "JSON-gegevens" #: src/backend/datasources/filters/AbstractFileFilter.cpp:184 #, kde-format msgid "ROOT (CERN) Histograms" msgstr "ROOT (CERN) Histogrammen" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:210 #, kde-format msgid "Number of columns: %1" msgstr "Aantal kolommen: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:212 #, kde-format msgid "Number of lines: %1" msgstr "Aantal regels: %1" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:593 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1536 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:310 #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:425 #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Index" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:733 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:737 #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1538 #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:143 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:625 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1950 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1967 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1985 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2002 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:17 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Waarde" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1877 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:286 #, kde-format msgid "index" msgstr "index" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1883 #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:294 #, kde-format msgid "timestamp" msgstr "timestamp (tijdstempel)" #: src/backend/datasources/filters/AsciiFilter.cpp:1895 #, kde-format msgid "value %1" msgstr "waarde %1" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:293 #, kde-format msgid "could not open device" msgstr "kon apparaat niet openen" #: src/backend/datasources/filters/BinaryFilter.cpp:301 #, kde-format msgid "data selection empty" msgstr "gegevensselectie is leeg" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:251 #, kde-format msgid "Images: %1" msgstr "Afbeeldingen: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Tables: %1" msgstr "Tabellen: %1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1012 #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1535 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:58 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:93 #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:164 #, kde-format msgid "Primary header" msgstr "Primaire header" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1014 #, kde-format msgid "IMAGE #%1" msgstr "AFBEELDING #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1017 #, kde-format msgid "ASCII_TBL #%1" msgstr "ASCII_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1020 #, kde-format msgid "BINARY_TBL #%1" msgstr "BINARY_TBL #%1" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1528 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Afbeeldingen" #: src/backend/datasources/filters/FITSFilter.cpp:1554 #, kde-format msgid "Tables" msgstr "Tabellen" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:150 #, kde-format msgid "Not a HDF5 file" msgstr "Is geen HDF5-bestand" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:154 #, kde-format msgid "Failed checking file" msgstr "Bestand controleren mislukt" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:162 #, kde-format msgid "Failed opening HDF5 file" msgstr "Openen HDF5-bestand mislukt" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:168 #, kde-format msgid "File size: %1 bytes" msgstr "Bestandsgrootte: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:173 #, kde-format msgid "Free space: %1 bytes" msgstr "Vrije ruimte: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:179 #, kde-format msgid "Number of files: %1" msgstr "Aantal bestanden: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:182 #, kde-format msgid "Number of data sets: %1" msgstr "Aantal gegevensverzamelingen (data sets): %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:185 #, kde-format msgid "Number of groups: %1" msgstr "Aantal groepen: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:188 #, kde-format msgid "Number of named datatypes: %1" msgstr "Aantal benoemde gegevenstypen: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:191 #, kde-format msgid "Number of attributes: %1" msgstr "Aantal attributen: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:194 #, kde-format msgid "Number of all objects: %1" msgstr "Aantal alle objecten: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:202 #, kde-format msgid "Version of superblock: %1" msgstr "Versie superblock: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:204 #, kde-format msgid "Size of superblock: %1 bytes" msgstr "Grootte superblock: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:206 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:227 #, kde-format msgid "Size of superblock extension: %1 bytes" msgstr "Grootte superblock-extensie: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:208 #, kde-format msgid "Version of free-space manager: %1" msgstr "Versie beheer vrije ruimte: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:210 #, kde-format msgid "Size of free-space manager metadata: %1 bytes" msgstr "Grootte beheer vrije ruimte metadata: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:212 #, kde-format msgid "Total size of free space: %1 bytes" msgstr "Totale grootte vrije ruimte: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:214 #, kde-format msgid "Version of shared object header: %1" msgstr "Versie gedeelde object header: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:216 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:229 #, kde-format msgid "Size of shared object header: %1 bytes" msgstr "Grootte gedeelde object header: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:218 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:231 #, kde-format msgid "Size of all shared object header indexes: %1 bytes" msgstr "Grootte alle indexen gedeelde object headers: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:220 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:233 #, kde-format msgid "Size of the heap: %1 bytes" msgstr "Grootte heap: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:245 #, kde-format msgid "Cache config version: %1" msgstr "Versie Cache config: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:488 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:492 #, kde-format msgid "No" msgstr "Nee" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:247 #, kde-format msgid "Adaptive cache resize report function enabled: %1" msgstr "Melden aanpassen cachegrootte aan: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:249 #, kde-format msgid "Cache initial maximum size: %1 bytes" msgstr "Maximale begingrootte cache: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:251 #, kde-format msgid "Adaptive cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Maximale aanpasgrootte cache: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:253 #, kde-format msgid "Adaptive cache minimum size: %1 bytes" msgstr "Minimale begingrootte cache: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:260 #, kde-format msgid "Metadata cache hit rate: %1" msgstr "Verhouding treffers in metadata cache: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:267 #, kde-format msgid "Current cache maximum size: %1 bytes" msgstr "Huidige maximumgrootte cache: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:269 #, kde-format msgid "Current cache minimum clean size: %1 bytes" msgstr "Huidige minimum beschikbare ruimte cache: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:271 #, kde-format msgid "Current cache size: %1 bytes" msgstr "Huidige grootte cache: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:273 #, kde-format msgid "Current number of entries in the cache: %1" msgstr "Huidig aantal items in de cache: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:288 #, kde-format msgid "Logging enabled: %1" msgstr "Loggen aan: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:290 #, kde-format msgid "Events are currently logged: %1" msgstr "Gebeurtenissen worden gelogd: %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:298 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer accesses: %1 %2" msgstr "Toegangen tot metadata/raw data in page buffer : %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:300 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer hits: %1 %2" msgstr "Treffers in page buffer voor metadata/raw data: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:302 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer misses: %1 %2" msgstr "Missers in page buffer voor metadata/raw data: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:304 #, kde-format msgid "Metadata/raw data page buffer evictions: %1 %2" msgstr "Verwijderingen uit page buffer van metadata/raw data: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:306 #, kde-format msgid "Metadata/raw data accesses bypassing page buffer: %1 %2" msgstr "Toegangen metadata/raw data in voorbijgaan page buffer: %1 %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:309 #, kde-format msgid "Page buffer disabled" msgstr "Page buffer uit" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:335 #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:292 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "Reading from file %1 failed." msgstr "Lezen uit bestand %1 is mislukt." #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1241 #, kde-format msgid "data type" msgstr "Gegevenstype (data type)" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1294 #, kde-format msgid "rank %1 not supported yet" msgstr "rank %1 nog niet ondersteund" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1300 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:86 #, kde-format msgid "data set" msgstr "Gegevensverzameling" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "symbolic link" msgstr "Symbolische link" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1318 #, kde-format msgid "link to %1" msgstr "linken naar %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1333 #, kde-format msgid "hard link" msgstr "hard link" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1396 #, kde-format msgid "unknown" msgstr "onbekend" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1458 #, kde-format msgid "No data set selected" msgstr "Geen gegevensverzameling geselecteerd" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1525 #, kde-format msgid "rank 0 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 nog niet geïmplementeerd voor type %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1651 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 1" msgstr "Niet ondersteund type integer voor rank 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1665 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 1" msgstr "Niet ondersteund type drijvende komma voor rank 1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1692 #, kde-format msgid "rank 1 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 1 nog niet geïmplementeerd voor type %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1808 #, kde-format msgid "unsupported integer type for rank 2" msgstr "Niet ondersteund type integer voor rank 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1822 #, kde-format msgid "unsupported float type for rank 2" msgstr "Niet ondersteund type drijvende komma voor rank 2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1836 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1, size = %2" msgstr "rank 2nog niet geïmplementeerd voor type %1, grootte = %2" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1850 #, kde-format msgid "rank 2 not implemented yet for type %1" msgstr "rank 0 nog niet geïmplementeerd voor type %1" #: src/backend/datasources/filters/HDF5Filter.cpp:1860 #, kde-format msgid "rank %1 not implemented yet for type %2" msgstr "rank %1 nog niet geïmplementeerd voor type %2" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:50 #, kde-format msgid "Matrix (grayscale)" msgstr "Matrix (grijswaarden):" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:51 #, kde-format msgid "XYZ (grayscale)" msgstr "XYZ (grijswaarden)" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:52 #, kde-format msgid "XYRGB" msgstr "XYRGB" #: src/backend/datasources/filters/ImageFilter.cpp:248 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1034 #, kde-format msgid "numerical data, %1 element" msgid_plural "numerical data, %1 elements" msgstr[0] "numerieke gegevens, %1 element" msgstr[1] "numerieke gegevens, %1 elementen" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:215 #, kde-format msgid "Open device failed" msgstr "Apparaat openen mislukt" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:218 #, kde-format msgid "Empty file" msgstr "Leeg bestand" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:224 #, kde-format msgid "Parse error: %1 at offset %2" msgstr "Leesfout: %1 bij offset %2" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:227 #, kde-format msgid "Valid JSON document" msgstr "Geldig JSON-document" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:296 #, kde-format msgid "month" msgstr "maand" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:298 #, kde-format msgid "day" msgstr "dag" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:300 #, kde-format msgid "name" msgstr "naam" #: src/backend/datasources/filters/JsonFilter.cpp:309 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Kolom %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:243 #, kde-format msgid "Error opening file" msgstr "Fout bij openen bestand" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:252 #, kde-format msgid "Number of global attributes: %1" msgstr "Aantal globale attributen: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:254 #, kde-format msgid "Number of dimensions: %1" msgstr "Aantal dimensies: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:256 #, kde-format msgid "Number of variables: %1" msgstr "Aantal variabelen: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:262 #, kde-format msgid "Format version: %1" msgstr "Format versie: %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:265 #, kde-format msgid "Using library version %1" msgstr "Gebruikte library-versie %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:267 #, kde-format msgid "Error getting file info" msgstr "Fout bij verkrijgen info over bestand" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:446 #, kde-format msgid "global attribute" msgstr "globaal attribuut" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:450 #, kde-format msgid "%1 attribute" msgstr "attribuut %1" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:477 #, kde-format msgid "length" msgstr "lengte" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:480 #, kde-format msgid "unlimited" msgstr "onbeperkt" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:481 #, kde-format msgid "dimension" msgstr "afmeting" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:517 #, kde-format msgid "variable" msgstr "variabele" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:581 #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Attributes" msgstr "Attributen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDimensions) #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:587 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:88 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Afmetingen" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:593 #, kde-format msgid "Variables" msgstr "Variabelen" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:655 #, kde-format msgid "No variable selected" msgstr "Geen variabele geselecteerd" #: src/backend/datasources/filters/NetCDFFilter.cpp:936 #, kde-format msgid "%1 dimensional data of type %2 not supported yet" msgstr "%1 dimensionele gegevens van type %2 nog niet ondersteund" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:142 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:79 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Sleutel" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:144 #, kde-format msgid "Size in Bytes" msgstr "Grootte in bytes" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document" msgstr "Inlezen JSON-document is mislukt" #: src/backend/datasources/filters/QJsonModel.cpp:187 #, kde-format msgid "Failed to load JSON document. Error: %1." msgstr "Inlezen JSON-document is mislukt. Fout: %1." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:177 #, kde-format msgid "No column available" msgstr "Geen kolom beschikbaar." #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1466 #, kde-format msgid "Not a ROOT file" msgstr "Is geen ROOT-bestand" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1471 #, kde-format msgid "File format version: %1" msgstr "Bestandsformat versie: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1479 #, kde-format msgid "FREE data record size: %1 bytes" msgstr "VRIJE grootte gegevensrecord: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1481 #, kde-format msgid "Number of free data records: %1" msgstr "Aantal vrije gegevensrecords: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1483 #, kde-format msgid "TNamed size: %1 bytes" msgstr "Grootte Tnamed: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1485 #, kde-format msgid "Size of file pointers: %1 bytes" msgstr "Grootte bestandspointers: %1 bytes" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1490 #, kde-format msgid "Compression level and algorithm: %1" msgstr "Compressieniveau en algoritme: %1" #: src/backend/datasources/filters/ROOTFilter.cpp:1495 #, kde-format msgid "Size of TStreamerInfo record: %1 bytes" msgstr "Grootte record TStreamerinfo: %1 bytes" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:83 #: src/backend/datasources/MQTTTopic.cpp:159 #, kde-format msgid "Plot data" msgstr "Plotgegevens" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:673 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:700 #, kde-format msgid "Serial Port Error" msgstr "Fout seriële poort" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:670 #, kde-format msgid "Failed to open the device." msgstr "Openen apparaat is mislukt" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:674 #, kde-format msgid "" "Failed to open the device. Please check your permissions on this device." msgstr "Openen apparaat is mislukt. Controleer uw permissies op dit apparaat." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:677 #, kde-format msgid "Device already opened." msgstr "Apparaat is reeds geopend" #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:680 #, kde-format msgid "The device is not opened." msgstr "Het apparaat is niet geopend." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:683 #, kde-format msgid "Failed to read data." msgstr "Gegevens inlezen is mislukt." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:686 #, kde-format msgid "Failed to read data. The device is removed." msgstr "Gegevens inlezen is mislukt. Het apparaat is verwijderd." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:689 #, kde-format msgid "The device timed out." msgstr "Tijd voor apparaat is verlopen." #: src/backend/datasources/LiveDataSource.cpp:701 #, kde-format msgid "The following error occurred: %1." msgstr "De volgende fout is opgetreden: %1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Plot%1" msgstr "Plot%1" #: src/backend/datasources/projects/OriginProjectParser.cpp:1169 #, kde-format msgid "legend" msgstr "legenda" #: src/backend/datasources/projects/ProjectParser.cpp:116 #, kde-format msgid "%1: Import from %2" msgstr "%1: Importeren uit %2" #: src/backend/gsl/errors.h:39 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Success" #: src/backend/gsl/errors.h:41 #, kde-format msgid "Failure" msgstr "Mislukt" #: src/backend/gsl/errors.h:43 #, kde-format msgid "Iteration has not converged" msgstr "Iteraties convergeren niet" #: src/backend/gsl/errors.h:45 #, kde-format msgid "Input domain error, e.g sqrt(-1)" msgstr "Domeinfout invoer, bijv. sqrt(-1)" #: src/backend/gsl/errors.h:47 #, kde-format msgid "Output range error, e.g. exp(1e100)" msgstr "Uitvoer buiten bereik, bijv. exp(1e100)" #: src/backend/gsl/errors.h:49 #, kde-format msgid "Invalid pointer" msgstr "ongeldige aanwijzing" #: src/backend/gsl/errors.h:51 #, kde-format msgid "Invalid argument supplied" msgstr "Ongeldig argument opgegeven" #: src/backend/gsl/errors.h:53 #, kde-format msgid "Generic failure" msgstr "Algemeen falen" #: src/backend/gsl/errors.h:55 #, kde-format msgid "Factorization failed" msgstr "Factoriseren mislukt" #: src/backend/gsl/errors.h:57 #, kde-format msgid "Failed to allocate memory" msgstr "Geheugen toekennen mislukt" #: src/backend/gsl/errors.h:59 #, kde-format msgid "Problem with supplied function" msgstr "Probleem met opgegeven functie" #: src/backend/gsl/errors.h:61 #, kde-format msgid "Iterative process is out of control" msgstr "Iteratief proces is mislukt" #: src/backend/gsl/errors.h:63 #, kde-format msgid "Exceeded max number of iterations" msgstr "Max aantal iteraties overschreden" #: src/backend/gsl/errors.h:65 #, kde-format msgid "Tried to divide by zero" msgstr "Gepoogd door nu te delen" #: src/backend/gsl/errors.h:67 #, kde-format msgid "Invalid tolerance specified" msgstr "Ongeldige tolerantie opgegeven" #: src/backend/gsl/errors.h:69 #, kde-format msgid "Failed to reach the specified tolerance" msgstr "Opgegeven tolerantie niet bereikt" #: src/backend/gsl/errors.h:71 #, kde-format msgid "Underflow" msgstr "Te lage waarde" #: src/backend/gsl/errors.h:73 #, kde-format msgid "Overflow" msgstr "Te hoge waarde" #: src/backend/gsl/errors.h:75 #, kde-format msgid "Loss of accuracy" msgstr "Nauwkeurigheidsverlies" #: src/backend/gsl/errors.h:77 #, kde-format msgid "Failed because of roundoff error" msgstr "Mislukt door afrondfout" #: src/backend/gsl/errors.h:79 #, kde-format msgid "Matrix, vector lengths are not conformant" msgstr "Matrix, vectorlengtes komen niet overeen" #: src/backend/gsl/errors.h:81 #, kde-format msgid "Matrix not square" msgstr "Niet-vierkante matrix" #: src/backend/gsl/errors.h:83 #, kde-format msgid "Apparent singularity detected" msgstr "Blijkbare singulariteit gevonden" #: src/backend/gsl/errors.h:85 #, kde-format msgid "Integral or series is divergent" msgstr "Integraal of rij is divergent" #: src/backend/gsl/errors.h:87 #, kde-format msgid "Requested feature is not supported by the hardware" msgstr "Gevraagde eigenschap niet door hardware ondersteund" #: src/backend/gsl/errors.h:89 #, kde-format msgid "Requested feature not (yet) implemented" msgstr "Gevraagde eigenschap (nog) niet geïmplementeerd" #: src/backend/gsl/errors.h:91 #, kde-format msgid "Cache limit exceeded" msgstr "Cachelimiet overschreden" #: src/backend/gsl/errors.h:93 #, kde-format msgid "Table limit exceeded" msgstr "Tabellimiet overschreden" #: src/backend/gsl/errors.h:95 #, kde-format msgid "Iteration is not making progress towards solution" msgstr "Itereraties leiden niet tot de oplossing" #: src/backend/gsl/errors.h:97 #, kde-format msgid "Jacobian evaluations are not improving the solution" msgstr "Jacobische berekeningen leiden niet tot de oplossing" #: src/backend/gsl/errors.h:99 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in F" msgstr "De opgegeven tolerantie in F is onbereikbaar" #: src/backend/gsl/errors.h:101 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in X" msgstr "De opgegeven tolerantie in X is onbereikbaar" #: src/backend/gsl/errors.h:103 #, kde-format msgid "Cannot reach the specified tolerance in gradient" msgstr "De opgegeven tolerantie in gradiënt is onbereikbaar" #: src/backend/gsl/errors.h:105 #, kde-format msgid "End of file" msgstr "Einde bestand" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:60 #, kde-format msgid "Standard Mathematical functions" msgstr "Standaard wiskundige functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:62 #, kde-format msgid "Airy Functions and Derivatives" msgstr "Airy functies en afgeleiden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:63 #, kde-format msgid "Bessel Functions" msgstr "Bessel functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:64 #, kde-format msgid "Clausen Functions" msgstr "Clausen functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:65 #, kde-format msgid "Coulomb Functions" msgstr "Coulomb functies" #. i18n("Coupling Coefficients"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:67 #, kde-format msgid "Dawson Function" msgstr "Dawson functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:68 #, kde-format msgid "Debye Functions" msgstr "Debye functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:69 #, kde-format msgid "Dilogarithm" msgstr "Dilogaritme" #. i18n("Elementary Operations"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:71 #, kde-format msgid "Elliptic Integrals" msgstr "Elliptische integralen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:74 #, kde-format msgid "Error Functions and Related Functions" msgstr "Errorfuncties en verwante functies." #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:76 #, kde-format msgid "Error Functions" msgstr "Error Functions" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:78 #, kde-format msgid "Exponential Functions" msgstr "Exponentiële functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:79 #, kde-format msgid "Exponential Integrals" msgstr "Exponentiële Integralen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:80 #, kde-format msgid "Fermi-Dirac Function" msgstr "Fermi-Dirac functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:81 #, kde-format msgid "Gamma and Beta Functions" msgstr "Gamma en Beta functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:82 #, kde-format msgid "Gegenbauer Functions" msgstr "Gegenbauer functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:84 #, kde-format msgid "Hermite Polynomials and Functions" msgstr "Hermite veeltermen en functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:86 #, kde-format msgid "Hypergeometric Functions" msgstr "Hypergeometrische functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:87 #, kde-format msgid "Laguerre Functions" msgstr "Laguerre functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Lambert W Functions" msgstr "Lambert W functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:89 #, kde-format msgid "Legendre Functions and Spherical Harmonics" msgstr "Legendre functies and sferische harmonischen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:90 #, kde-format msgid "Logarithm and Related Functions" msgstr "Logaritme en verwante functies" #. i18n("Mathieu Functions"); #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:92 #, kde-format msgid "Power Function" msgstr "Machtfunctie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:93 #, kde-format msgid "Psi (Digamma) Function" msgstr "Psi (Digamma) functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:94 #, kde-format msgid "Synchrotron Functions" msgstr "Synchrotron functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:95 #, kde-format msgid "Transport Functions" msgstr "Transportfuncties" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:96 #, kde-format msgid "Trigonometric Functions" msgstr "Goniometrische functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:97 #, kde-format msgid "Zeta Functions" msgstr "Zeta functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:99 #, kde-format msgid "Gaussian Distribution" msgstr "Normale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:100 #, kde-format msgid "Exponential Distribution" msgstr "Exponentiële verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:101 #, kde-format msgid "Laplace Distribution" msgstr "Laplace verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:102 #, kde-format msgid "Exponential Power Distribution" msgstr "Exponentiële machtverdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:103 #, kde-format msgid "Cauchy Distribution" msgstr "Cauchy verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:104 #, kde-format msgid "Rayleigh Distribution" msgstr "Rayleigh verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:105 #, kde-format msgid "Landau Distribution" msgstr "Landau verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:106 #, kde-format msgid "Gamma Distribution" msgstr "Gamma verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:107 #, kde-format msgid "Flat (Uniform) Distribution" msgstr "Uniforme verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:108 #, kde-format msgid "Lognormal Distribution" msgstr "Lognormale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Chi-squared Distribution" msgstr "Chi-kwadraat verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:110 #, kde-format msgid "F-distribution" msgstr "F-verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:111 #, kde-format msgid "t-distribution" msgstr "t-verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:112 #, kde-format msgid "Beta Distribution" msgstr "Beta verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:113 #, kde-format msgid "Logistic Distribution" msgstr "Logistieke verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:114 #, kde-format msgid "Pareto Distribution" msgstr "Pareto verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:115 #, kde-format msgid "Weibull Distribution" msgstr "Weibull verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:116 #, kde-format msgid "Gumbel Distribution" msgstr "Gumbel verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:117 #, kde-format msgid "Poisson Distribution" msgstr "Poisson verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:118 #, kde-format msgid "Bernoulli Distribution" msgstr "Bernoulli verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:119 #, kde-format msgid "Binomial Distribution" msgstr "Binomiale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:120 #, kde-format msgid "Pascal Distribution" msgstr "Pascal verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:121 #, kde-format msgid "Geometric Distribution" msgstr "Geometrische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:122 #, kde-format msgid "Hypergeometric Distribution" msgstr "Hypergeometrische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:123 #, kde-format msgid "Logarithmic Distribution" msgstr "Logaritmische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:128 #, kde-format msgid "pseudo-random integer [0,RAND_MAX]" msgstr "pseudo-random geheel getal [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:129 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,RAND_MAX]" msgstr "niet-lineaire additieve terugkoppeling rng [0,RAND_MAX]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:130 #, kde-format msgid "nonlinear additive feedback rng [0,1]" msgstr "niet-lineaire additieve terugkoppeling rng [0,1]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:131 #, kde-format msgid "Smallest integral value not less" msgstr "Kleinste integraalwaarde niet kleiner" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:132 #, kde-format msgid "Absolute value" msgstr "Absolute waarde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:134 #, kde-format msgid "Base 10 logarithm" msgstr "Logaritme grondtal 10" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:135 #, kde-format msgid "Power function [x^y]" msgstr "Machtfunctie [x^y]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:136 #, kde-format msgid "Nonnegative square root" msgstr "Niet-negatieve vierkantswortel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:137 #, kde-format msgid "Sign function" msgstr "Tekenfunctie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:138 #, kde-format msgid "Heavyside theta function" msgstr "Heavyside theta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:139 #, kde-format msgid "Harmonic number function" msgstr "Harmonisch getal functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:142 #, kde-format msgid "Cube root" msgstr "Derdemachtwortel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:143 #, kde-format msgid "Extract the exponent" msgstr "Exponent eruit halen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:144 #, kde-format msgid "Round to an integer value" msgstr "Afronden naar gehele waarde" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:145 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:146 #, kde-format msgid "Round to the nearest integer" msgstr "Afronden naar meest nabije geheel getal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:168 #, kde-format msgid "Airy function of the first kind" msgstr "Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:169 #, kde-format msgid "Airy function of the second kind" msgstr "Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:170 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the first kind" msgstr "Geschaalde Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:171 #, kde-format msgid "Scaled Airy function of the second kind" msgstr "Geschaalde Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:172 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the first kind" msgstr "Afgeleide Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:173 #, kde-format msgid "Airy function derivative of the second kind" msgstr "Afgeleide Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:174 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the first kind" msgstr "Geschaalde afgeleide Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:175 #, kde-format msgid "Scaled Airy function derivative of the second kind" msgstr "Geschaalde afgeleide Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:176 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the first kind" msgstr "n-de nulpunt Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:177 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function of the second kind" msgstr "n-de nulpunt Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:178 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the first kind" msgstr "n-de nulpunt afgeleide Airy functie eerste soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:179 #, kde-format msgid "n-th zero of the Airy function derivative of the second kind" msgstr "n-de nulpunt afgeleide Airy functie tweede soort" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:186 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Reguliere cilindrische nulde orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:187 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Reguliere cilindrische eerste orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:188 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Reguliere cilindrische n-de orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:189 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Niet-reguliere cilindrische nulde orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:190 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Niet-reguliere cilindrische eerst orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Niet-reguliere cilindrische n-de orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:192 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Reguliere gemodificeerde cilindrische nulde orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:193 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Reguliere gemodificeerde cilindrische eerste orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:194 #, kde-format msgid "Regular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Reguliere gemodificeerde cilindrische n-de orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(-|" "x|) I0(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde cilindrische nulde orde Bessel functie " "exp(-|x|) I0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of first order exp(-|x|) " "I1(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde cilindrische eerste orde Bessel functie " "exp(-|x|) I1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:198 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified cylindrical Bessel function of order n exp(-|x|) " "In(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde cilindrische n-de orde Bessel functie " "exp(-|x|) In(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:199 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order" msgstr "Niet-reguliere gemodificeerde cilindrische nulde orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:200 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of first order" msgstr "Niet-reguliere gemodificeerde cilindrische eerste orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:201 #, kde-format msgid "Irregular modified cylindrical Bessel function of order n" msgstr "Niet-reguliere gemodificeerde cilindrische n-de orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:202 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of zeroth order exp(x) " "K0(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde cilindrische nulde orde Bessel " "functie exp(x) K0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of first order exp(x) " "K1(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde cilindrische eerste orde Bessel " "functie exp(x) K1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified cylindrical Bessel function of order n exp(x) Kn(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde cilindrische n-de orde Bessel " "functie exp(x) Kn(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:205 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Reguliere sferische nulde orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:206 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of first order" msgstr "Reguliere sferische eerste orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:208 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of second order" msgstr "Reguliere sferische tweede orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:209 #, kde-format msgid "Regular spherical Bessel function of order l" msgstr "Reguliere sferische I-de orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:210 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of zeroth order" msgstr "Niet-reguliere sferische nulde orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:211 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of first order" msgstr "Niet-reguliere sferische eerste orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:212 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of second order" msgstr "Niet-reguliere sferische tweede orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:213 #, kde-format msgid "Irregular spherical Bessel function of order l" msgstr "Niet-reguliere sferische I-de orde Bessel functie " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:214 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(-|x|) " "i0(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde sferische nulde orde Bessel functie, " "exp(-|x|) i0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|x|) " "i1(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde sferische eerste orde Bessel functie, " "exp(-|x|) i1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:216 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|x|) " "i2(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde sferische tweede orde Bessel functie, " "exp(-|x|) i2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Scaled regular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) il(x)" msgstr "" "Geschaalde reguliere gemodificeerde sferische I-de orde Bessel functie, " "exp(-|x|) il(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of zeroth order, exp(x) " "k0(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde sferische nulde orde Bessel " "functie, exp(x) k0(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of first order, exp(-|" "x|) k1(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde sferische eerste orde Bessel " "functie, exp(-|x|) k1(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:221 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of second order, exp(-|" "x|) k2(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde sferische tweede orde Bessel " "functie, exp(-|x|) k2(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Scaled irregular modified spherical Bessel function of order l, exp(-|x|) " "kl(x)" msgstr "" "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde sferische I-de orde Bessel functie, " "exp(-|x|) kl(x)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:223 #, kde-format msgid "Regular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Reguliere cilindrische gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:224 #, kde-format msgid "Irregular cylindrical Bessel function of fractional order" msgstr "Niet-reguliere cilindrische gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:225 #, kde-format msgid "Regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Reguliere gemodificeerde gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:226 #, kde-format msgid "Scaled regular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Geschaalde reguliere gemodificeerde gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:227 #, kde-format msgid "Irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Niet-reguliere gemodificeerde gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:228 #, kde-format msgid "Logarithm of irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "" "Logaritme van niet-reguliere gemodificeerde gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:230 #, kde-format msgid "Scaled irregular modified Bessel function of fractional order" msgstr "Geschaalde niet-reguliere gemodificeerde gebroken orde Bessel functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:231 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J0" msgstr "n-de positieve nulpunt van de Bessel functie J0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:232 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function J1" msgstr "n-de positieve nulpunt van de Bessel functie J1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:233 #, kde-format msgid "n-th positive zero of the Bessel function Jnu" msgstr "n-de positieve nulpunt van de Bessel functie Jnu" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:240 #, kde-format msgid "Clausen function" msgstr "Clausen functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:245 #, kde-format msgid "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "Lowest-order normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:246 #, kde-format msgid "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" msgstr "n-th normalized hydrogenic bound state radial wavefunction" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:253 #, kde-format msgid "Dawson integral" msgstr "Dawson integraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:258 #, kde-format msgid "First-order Debye function" msgstr "Eerste orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:259 #, kde-format msgid "Second-order Debye function" msgstr "Tweede-orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:260 #, kde-format msgid "Third-order Debye function" msgstr "Derde orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:261 #, kde-format msgid "Fourth-order Debye function" msgstr "Vierde orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:262 #, kde-format msgid "Fifth-order Debye function" msgstr "Vijfde orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:263 #, kde-format msgid "Sixth-order Debye function" msgstr "Zesde orde Debye functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:270 #, kde-format msgid "Dilogarithm for a real argument" msgstr "Dilogaritme met reëel argument" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:275 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral K" msgstr "Legendre vorm van complete elliptische integraal K" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:276 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral E" msgstr "Legendre vorm van complete elliptische integraal E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:277 #, kde-format msgid "Legendre form of complete elliptic integral Pi" msgstr "Legendre vorm van complete elliptische integraal Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:278 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral F" msgstr "Legendre vorm van complete elliptische integraal F" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:279 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral E" msgstr "Legendre vorm van niet-complete elliptische integraal E" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:280 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral P" msgstr "Legendre vorm van niet-complete elliptische integraal P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:281 #, kde-format msgid "Legendre form of incomplete elliptic integral D" msgstr "Legendre vorm van niet-complete elliptische integraal D" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:282 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RC" msgstr "Carlson vorm van niet-complete elliptische integraal RC" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:283 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RD" msgstr "Carlson vorm van niet-complete elliptische integraal RD" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:284 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RF" msgstr "Carlson vorm van niet-complete elliptische integraal RF" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:285 #, kde-format msgid "Carlson form of incomplete elliptic integral RJ" msgstr "Carlson vorm van niet-complete elliptische integraal RJ" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:292 #, kde-format msgid "Error function" msgstr "Error functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:293 #, kde-format msgid "Complementary error function" msgstr "Complementaire error functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:294 #, kde-format msgid "Logarithm of complementary error function" msgstr "Logaritme van complementaire error functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:295 #, kde-format msgid "Gaussian probability density function Z" msgstr "Gaussische kansdichtheids functie Z" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:296 #, kde-format msgid "Upper tail of the Gaussian probability function Q" msgstr "Rechter staart Gaussische kansdichtheids functie Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:297 #, kde-format msgid "Hazard function for the normal distribution Z/Q" msgstr "Kans op falen bij de normale verdeling Z/Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:300 #, kde-format msgid "Underflow-compensating function exp(x^2) erfc(x) for real x" msgstr "Functie die compenseert voor underflow exp(x^2) erfc(x) voor reële x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:301 #, kde-format msgid "Imaginary error function erfi(x) = -i erf(ix) for real x" msgstr "Imaginaire errorfunctie erfi(x) = -i erf(ix) voor reële x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:302 #, kde-format msgid "" "Imaginary part of Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) for real x" msgstr "" "Imaginair deel van Faddeeva's scaled complex error function w(x) = exp(-x^2) " "erfc(-ix) voor reële x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:303 #, kde-format msgid "Dawson's integral D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" msgstr "Dawson's integraal D(z) = sqrt(pi)/2 * exp(-z^2) * erfi(z)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:304 src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Voigt profile" msgstr "Voigt profil" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:307 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt profile (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt profiel (zelfde breedte)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:315 #, kde-format msgid "Exponential function" msgstr "Exponentiële functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:316 #, kde-format msgid "exponentiate x and multiply by y" msgstr "e-macht van x en vermenigvuldigen met y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:320 #, kde-format msgid "n-relative exponential" msgstr "n-relatief exponentieel" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:327 #, kde-format msgid "Exponential integral" msgstr "Exponentiële integraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:328 #, kde-format msgid "Second order exponential integral" msgstr "Tweede orde exponentiële integraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:329 #, kde-format msgid "Exponential integral of order n" msgstr "n-de orde exponentiële integraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:330 #, kde-format msgid "Exponential integral Ei" msgstr "Exponentiële integraal Ei" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:331 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Shi" msgstr "Hyperbolische integraal Shi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:332 #, kde-format msgid "Hyperbolic integral Chi" msgstr "Hyperbolische integraal Chi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:333 #, kde-format msgid "Third-order exponential integral" msgstr "Derde orde exponentiële integraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:334 #, kde-format msgid "Sine integral" msgstr "Sinusintegraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:335 #, kde-format msgid "Cosine integral" msgstr "Cosinusintegraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:336 #, kde-format msgid "Arctangent integral" msgstr "Arctangensintegraal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:343 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index -1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:344 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 0" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:345 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index 1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:346 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 2" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index 2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:347 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with integer index j" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met gehele index" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:348 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index -1/2" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index -1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:349 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 1/2" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index 1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:350 #, kde-format msgid "Complete Fermi-Dirac integral with index 3/2" msgstr "Complete Fermi-Dirac integraal met index 3/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:351 #, kde-format msgid "Incomplete Fermi-Dirac integral with index zero" msgstr "Niet-complete Fermi-Dirac integraal met index 0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:358 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:359 #, kde-format msgid "Gamma function" msgstr "Gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:360 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:361 #, kde-format msgid "Logarithm of the gamma function" msgstr "Logaritme van de Gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:362 #, kde-format msgid "Regulated gamma function" msgstr "Gereguleerde Gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:363 #, kde-format msgid "Reciprocal of the gamma function" msgstr "Omgekeerde van de Gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:364 #, kde-format msgid "Factorial n!" msgstr "Faculteit n!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:365 #, kde-format msgid "Double factorial n!!" msgstr "Dubbele faculteit n!!" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:366 #, kde-format msgid "Logarithm of the factorial" msgstr "Logaritme van de faculteit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:367 #, kde-format msgid "Logarithm of the double factorial" msgstr "Logaritme van de dubbele faculteit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:369 #, kde-format msgid "Combinatorial factor" msgstr "Combinatie factor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:370 #, kde-format msgid "Logarithm of the combinatorial factor" msgstr "Logaritme van de combinatie f actor" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:371 #, kde-format msgid "Taylor coefficient" msgstr "Taylor coëfficiënt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:372 #, kde-format msgid "Pochhammer symbol" msgstr "Pochhammer symbool" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:373 #, kde-format msgid "Logarithm of the Pochhammer symbol" msgstr "Logaritme van het Pochhammer symbool " #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:374 #, kde-format msgid "Relative Pochhammer symbol" msgstr "Relatieve Pochhammer symbool" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:375 #, kde-format msgid "Unnormalized incomplete gamma function" msgstr "Niet-genormaliseerde niet-complete gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:376 #, kde-format msgid "Normalized incomplete gamma function" msgstr "Genormaliseerde niet-complete gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:377 #, kde-format msgid "Complementary normalized incomplete gamma function" msgstr "Complementaire genormaliseerde niet-complete gamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:378 #, kde-format msgid "Beta function" msgstr "Beta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:380 #, kde-format msgid "Logarithm of the beta function" msgstr "Logaritme van de beta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:381 #, kde-format msgid "Normalized incomplete beta function" msgstr "Genormaliseerde niet-complete beta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:388 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_1" msgstr "Gegenbauer veelterm C_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:389 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_2" msgstr "Gegenbauer veelterm C_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:390 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_3" msgstr "Gegenbauer veelterm C_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:391 #, kde-format msgid "Gegenbauer polynomial C_n" msgstr "Gegenbauer veelterm C_n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:399 #, kde-format msgid "Hermite polynomials physicists version" msgstr "Afgeleiden van Hermite veeltermen natuurkundige versie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:400 #, kde-format msgid "Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Hermite veeltermen probabilistische versie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:401 #, kde-format msgid "Hermite functions" msgstr "Hermite functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:402 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials physicists version" msgstr "Afgeleiden van Hermite veeltermen natuurkundige versie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:403 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite polynomials probabilists version" msgstr "Afgeleiden van Hermite veeltermen probabilistische versie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:404 #, kde-format msgid "Derivatives of Hermite functions" msgstr "Afgeleiden van Hermite functies" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:412 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 0F1" msgstr "Hypergeometrische functie 0F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:413 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for integer parameters" msgstr "" "confluente (samenvallende) hypergeometrische functie 1F1 voor gehele " "parameters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:414 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function 1F1 for general parameters" msgstr "confluente hypergeometrische functie 1F1 voor algemene parameters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:415 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U for integer parameters" msgstr "Confluente hypergeometrische functie U voor gehele parameters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:416 #, kde-format msgid "Confluent hypergeometric function U" msgstr "Confluente hypergeometrische functie U" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:417 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Gauss hypergeometrische functie 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:418 #, kde-format msgid "Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "Gauss hypergeometrische functie 2F1 met complexe parameters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:419 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1" msgstr "Gerenormaliseerde Gauss hypergeometrische functie 2F1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:420 #, kde-format msgid "Renormalized Gauss hypergeometric function 2F1 with complex parameters" msgstr "" "Gerenormaliseerde Gauss hypergeometrische functie 2F1 met complexe parameters" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:421 #, kde-format msgid "Hypergeometric function 2F0" msgstr "Hypergeometrische functie 2F0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:428 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_1" msgstr "generaliseerde Laguerre veeltermen L_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:429 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_2" msgstr "generaliseerde Laguerre veeltermen L_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:430 #, kde-format msgid "generalized Laguerre polynomials L_3" msgstr "generaliseerde Laguerre veeltermen L_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:437 #, kde-format msgid "Principal branch of the Lambert W function" msgstr "Hoofdtak van de Lambert W functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:438 #, kde-format msgid "Secondary real-valued branch of the Lambert W function" msgstr "Tweede tak met reële waarden van de Lambert W function" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:445 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_1" msgstr "Legendre polynomial P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:446 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_2" msgstr "Legendre polynomial P_2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:447 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_3" msgstr "Legendre polynomial P_3" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:448 #, kde-format msgid "Legendre polynomial P_l" msgstr "Legendre polynomial P_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:449 #, kde-format msgid "Legendre function Q_0" msgstr "Legendre functie Q_0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:450 #, kde-format msgid "Legendre function Q_1" msgstr "Legendre functie Q_1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:451 #, kde-format msgid "Legendre function Q_l" msgstr "Legendre functie Q_l" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:452 #, kde-format msgid "Associated Legendre polynomial" msgstr "Associated Legendre polynomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:453 #, kde-format msgid "Normalized associated Legendre polynomial" msgstr "Genormaliseerde associated Legendre polynomial" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:454 #, kde-format msgid "Irregular spherical conical function P^1/2" msgstr "Irregular spherical conical functie P^1/2" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:456 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2)" msgstr "Regular spherical conical functie P^(-1/2)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:457 #, kde-format msgid "Conical function P^0" msgstr "Conical functie P^0" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:458 #, kde-format msgid "Conical function P^1" msgstr "Conical functie P^1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:459 #, kde-format msgid "Regular spherical conical function P^(-1/2-l)" msgstr "Regular spherical conical functie P^(-1/2-l)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:460 #, kde-format msgid "Regular cylindrical conical function P^(-m)" msgstr "Regular cylindrical conical functie P^(-m)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:461 #, kde-format msgid "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Zeroth radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:462 #, kde-format msgid "" "First radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "Eerste radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:463 #, kde-format msgid "" "l-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" msgstr "" "L-th radial eigenfunction of the Laplacian on the 3-dimensional hyperbolic " "space" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:470 #, kde-format msgid "Logarithm" msgstr "Logaritme" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:471 #, kde-format msgid "Logarithm of the magnitude" msgstr "Logaritme van de macht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:480 #, kde-format msgid "x^n for integer n with an error estimate" msgstr "x^n voor een gehele n met een foutschatting" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:485 #, kde-format msgid "Digamma function for positive integer n" msgstr "Digamma functie voor positieve gehele n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:486 #, kde-format msgid "Digamma function" msgstr "Digamma functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:487 #, kde-format msgid "Real part of the digamma function on the line 1+i y" msgstr "Reële deel van de digamma functie op de lijn 1+i y" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:488 #, kde-format msgid "Trigamma function psi' for positive integer n" msgstr "Trigamma functie psi' voor positieve gehele n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:489 #, kde-format msgid "Trigamma function psi'" msgstr "Trigamma functie psi'" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:490 #, kde-format msgid "Polygamma function psi^(n)" msgstr "Polygamma functie psi^(n)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:497 #, kde-format msgid "First synchrotron function" msgstr "Eerste synchrotron functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:498 #, kde-format msgid "Second synchrotron function" msgstr "Tweede synchrotron functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:505 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:506 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:507 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:508 #, kde-format msgid "Transport function" msgstr "Transport functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:515 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:516 src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Cosine" msgstr "Cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:517 #, kde-format msgid "Tangent" msgstr "Tangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:518 #, kde-format msgid "Inverse sine" msgstr "Hyperbolische arcsinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:519 #, kde-format msgid "Inverse cosine" msgstr "Hyperbolische arccosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:520 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Inverse tangent" msgstr "Arctangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:521 #, kde-format msgid "Inverse tangent using sign" msgstr "Arctan met gebruik van teken" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:522 #, kde-format msgid "Hyperbolic sine" msgstr "Hyperbolische sinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:523 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosine" msgstr "Hyperbolische cosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:524 src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Hyperbolic tangent" msgstr "Hyperbolische tangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:525 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosine" msgstr "Hyperbolische arccosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:526 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic sine" msgstr "Hyperbolische arcsinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:527 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic tangent" msgstr "Hyperbolische arctangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:528 #, kde-format msgid "Secant" msgstr "Secans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:529 #, kde-format msgid "Cosecant" msgstr "Cosecans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:530 #, kde-format msgid "Cotangent" msgstr "Cotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:531 #, kde-format msgid "Inverse secant" msgstr "Arcsecansl" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:532 #, kde-format msgid "Inverse cosecant" msgstr "Arccosecans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:533 #, kde-format msgid "Inverse cotangent" msgstr "Arccotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:534 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant" msgstr "Hyperbolische secans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:535 #, kde-format msgid "Hyperbolic cosecant" msgstr "Hyperbolische cosecans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:536 #, kde-format msgid "Hyperbolic cotangent" msgstr "Hyperbolische cotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:537 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic secant" msgstr "Hyperbolische arcsecans" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:538 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cosecant" msgstr "Hyperbolische arccosinus" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:539 #, kde-format msgid "Inverse hyperbolic cotangent" msgstr "Hyperbolische arccotangens" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:540 #, kde-format msgid "Sinc function sin(x)/x" msgstr "Sinc-functie sin(x)/x" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:543 #, kde-format msgid "Hypotenuse function" msgstr "Hypotenusa-functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:544 #, kde-format msgid "Three component hypotenuse function" msgstr "Hypotenusa-functie met drie componenten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:545 #, kde-format msgid "restrict to [-pi,pi]" msgstr "beperken tot [-pi,pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:546 #, kde-format msgid "restrict to [0,2 pi]" msgstr "beperken tot [0,2 pi]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:553 #, kde-format msgid "Riemann zeta function for integer n" msgstr "Riemann zeta functie voor gehele n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:554 #, kde-format msgid "Riemann zeta function" msgstr "Riemann zeta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:555 #, kde-format msgid "zeta(n)-1 for integer n" msgstr "zeta(n)-1 voor gehele n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:556 #, kde-format msgid "zeta(x)-1" msgstr "zeta(x)-1" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:557 #, kde-format msgid "Hurwitz zeta function" msgstr "Hurwitz zeta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:558 #, kde-format msgid "Eta function for integer n" msgstr "Eta functie voor gehele n" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:559 #, kde-format msgid "Eta function" msgstr "Eta functie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:567 #, kde-format msgid "Probability density for a Gaussian distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Gaussische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:568 #, kde-format msgid "Probability density for a unit Gaussian distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een eendimensionale Gaussische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:569 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:588 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:599 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:619 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:630 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:647 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:658 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:669 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:680 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:691 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:702 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:713 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:724 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:735 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:746 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:757 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:762 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:773 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:787 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:790 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:799 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:808 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:817 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function P" msgstr "Cumulatieve verdelingsfunctie (P)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:570 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:589 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:600 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:611 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:620 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:631 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:648 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:659 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:670 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:681 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:692 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:703 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:714 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:725 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:736 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:747 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:758 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:763 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:774 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:788 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:791 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:800 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:809 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:818 #, kde-format msgid "Cumulative distribution function Q" msgstr "Cumulatieve verdelingsfunctie Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:571 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:590 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:601 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:621 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:632 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:649 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:660 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:671 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:682 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:693 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:704 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:715 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:726 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:737 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:748 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:759 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:764 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function P" msgstr "inverse cumulatieve verdelingsfunctie P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:572 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:591 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:602 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:622 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:633 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:650 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:661 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:672 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:683 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:694 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:705 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:716 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:727 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:738 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:749 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:760 #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:765 #, kde-format msgid "Inverse cumulative distribution function Q" msgstr "inverse cumulatieve verdelingsfunctie Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:573 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function P" msgstr "Cumulatieve eendimensionale verdelingsfunctie P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:574 #, kde-format msgid "Cumulative unit distribution function Q" msgstr "Cumulatieve eendimensionale verdelingsfunctie Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:575 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function P" msgstr "inverse cumulatieve eendimensionale verdelingsfunctie P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:576 #, kde-format msgid "Inverse cumulative unit distribution function Q" msgstr "Inverse cumulatieve eendimensionale verdelingsfunctie Q" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:578 #, kde-format msgid "Probability density for Gaussian tail distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Gaussische staartverdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:579 #, kde-format msgid "Probability density for unit Gaussian tail distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een eendimensionale Gaussische staartverdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:580 #, kde-format msgid "Probability density for a bivariate Gaussian distribution" msgstr "" "Kansdichtheid voor een bivariate (tweedimensionale) Gaussische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:587 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een exponentiële verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:598 #, kde-format msgid "Probability density for a Laplace distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Laplace verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:609 #, kde-format msgid "Probability density for an exponential power distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een exponentiële-macht verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:610 #, kde-format msgid "cumulative distribution function P" msgstr "Cumulatieve verdelingsfunctie P" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:618 #, kde-format msgid "Probability density for a Cauchy distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Cauchy verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:629 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Rayleigh verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:634 #, kde-format msgid "Probability density for a Rayleigh tail distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Rayleigh staartverdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:641 #, kde-format msgid "Probability density for a Landau distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Landau verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:646 #, kde-format msgid "Probability density for a gamma distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een gamma verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:657 #, kde-format msgid "Probability density for a uniform distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een uniforme verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:668 #, kde-format msgid "Probability density for a lognormal distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een lognormale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:679 #, kde-format msgid "Probability density for a chi squared distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een chi-kwadraat verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:690 #, kde-format msgid "Probability density for a F-distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een F-verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:701 #, kde-format msgid "Probability density for a t-distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een t-verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:712 #, kde-format msgid "Probability density for a beta distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een beta-verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:723 #, kde-format msgid "Probability density for a logistic distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een logistieke verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:734 #, kde-format msgid "Probability density for a Pareto distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Pareto verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:745 #, kde-format msgid "Probability density for a Weibull distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Weibull verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:756 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-1 Gumbel distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een type-1 Gumbel verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:761 #, kde-format msgid "Probability density for a Type-2 Gumbel distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een type-2 Gumbel verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:772 #, kde-format msgid "Probability density for a Poisson distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Poisson verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:781 #, kde-format msgid "Probability density for a Bernoulli distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Bernoulli verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:786 #, kde-format msgid "Probability density for a binomial distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een een binominale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:789 #, kde-format msgid "Probability density for a negative binomial distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een een negatieve binominale verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:798 #, kde-format msgid "Probability density for a Pascal distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een Pascal verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:807 #, kde-format msgid "Probability density for a geometric distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een geometrische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:816 #, kde-format msgid "Probability density for a hypergeometric distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een hypergeometrische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:825 #, kde-format msgid "Probability density for a logarithmic distribution" msgstr "Kansdichtheid voor een logaritmische verdeling" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:836 #, kde-format msgid "Mathematical constants" msgstr "Wiskundige constanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:837 #, kde-format msgid "Fundamental constants" msgstr "Fundamentele constanten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:838 #, kde-format msgid "Astronomy and Astrophysics" msgstr "Astronomie en Astrofysica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:839 #, kde-format msgid "Atomic and Nuclear Physics" msgstr "Atomaire en nucleaire fysica" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:840 #, kde-format msgid "Measurement of Time" msgstr "Meten van tijd" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:841 #, kde-format msgid "Imperial Units" msgstr "Imperial-eenheden" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:842 #, kde-format msgid "Speed and Nautical Units" msgstr "Eenheden voor snelheid en zeevaart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:843 #, kde-format msgid "Printers Units" msgstr "Eenheden voor printers" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:844 #, kde-format msgid "Volume, Area and Length" msgstr "Volume, oppervlakte en lengte" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:845 #, kde-format msgid "Mass and Weight" msgstr "Massa en gewicht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:846 #, kde-format msgid "Thermal Energy and Power" msgstr "Thermische energie en vermogen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:847 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Druk" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:848 #, kde-format msgid "Viscosity" msgstr "Viscositeit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:849 #, kde-format msgid "Light and Illumination" msgstr "Licht en verlichting" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:850 #, kde-format msgid "Radioactivity" msgstr "Radioactiviteit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:851 #, kde-format msgid "Force and Energy" msgstr "Kracht en energie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:854 #, kde-format msgid "Base of exponentials" msgstr "Grondtal exponenten" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:857 #, kde-format msgid "Pi" msgstr "Pi" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:860 #, kde-format msgid "Euler's constant" msgstr "Euler's constante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:868 #, kde-format msgid "Speed of light" msgstr "Lichtsnelheid" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:871 #, kde-format msgid "Vacuum permeability" msgstr "Permeabiliteit van vacuüm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:874 #, kde-format msgid "Vacuum permittivity" msgstr "Permittiviteit van vacuüm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:877 #, kde-format msgid "Planck constant" msgstr "Constante van Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:880 #, kde-format msgid "Reduced Planck constant" msgstr "Gereduceerde constante van Planck" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:883 #, kde-format msgid "Avogadro constant" msgstr "Constante van Avogadro" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:886 #, kde-format msgid "Faraday" msgstr "Faraday" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:889 #, kde-format msgid "Boltzmann constant" msgstr "Constante van Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:892 #, kde-format msgid "Molar gas" msgstr "Molair gas" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:895 #, kde-format msgid "Standard gas volume" msgstr "Standaard gasvolume" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:898 #, kde-format msgid "Stefan-Boltzmann constant" msgstr "Constante van Stefan-Boltzmann" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:901 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:494 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:428 #, kde-format msgid "Gauss" msgstr "Gauss" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:909 #, kde-format msgid "Astronomical unit" msgstr "Astronomische eenheid" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:912 #, kde-format msgid "Gravitational constant" msgstr "Zwaartekrachtsconstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:915 #, kde-format msgid "Light year" msgstr "Lichtjaar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:918 #, kde-format msgid "Parsec" msgstr "Parsec" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:921 #, kde-format msgid "Gravitational acceleration" msgstr "Versnelling van de zwaartekracht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:924 #, kde-format msgid "Solar mass" msgstr "Zonnemassa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:932 #, kde-format msgid "Charge of the electron" msgstr "Lading van het electron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:935 #, kde-format msgid "Energy of 1 electron volt" msgstr "Energie van 1 elektronvolt" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:938 #, kde-format msgid "Unified atomic mass" msgstr "Geünificeerde atomaire massa" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:941 #, kde-format msgid "Mass of the electron" msgstr "Massa van het electron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:944 #, kde-format msgid "Mass of the muon" msgstr "Massa van het muon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:947 #, kde-format msgid "Mass of the proton" msgstr "Massa van het proton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:950 #, kde-format msgid "Mass of the neutron" msgstr "Massa van het neutron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:953 #, kde-format msgid "Electromagnetic fine structure constant" msgstr "Elektromagnetische fijnstructuurconstante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:956 #, kde-format msgid "Rydberg constant" msgstr "Rydberg constante" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:959 #, kde-format msgid "Bohr radius" msgstr "Bohr straal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:962 #, kde-format msgid "Length of 1 angstrom" msgstr "Lengte van 1 Angstrom" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:965 #, kde-format msgid "Area of 1 barn" msgstr "Oppervlakte van 1 barn" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:968 #, kde-format msgid "Bohr Magneton" msgstr "Bohr magneton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:971 #, kde-format msgid "Nuclear Magneton" msgstr "Nucleaire magneton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:974 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the electron [absolute value]" msgstr "Magnetisch moment van het elektron [absolute waarde]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:977 #, kde-format msgid "Magnetic moment of the proton" msgstr "Magnetisch moment van het proton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:980 #, kde-format msgid "Thomson cross section" msgstr "Thomson doorsnede" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:983 #, kde-format msgid "Electric dipole moment of 1 Debye" msgstr "Elektrisch dipoolmoment van 1 Debye" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:991 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 minute" msgstr "Aantal seconden in 1 minuut" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:994 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 hour" msgstr "Aantal seconden in 1 uur" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:997 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 day" msgstr "Aantal seconden in 1 dag" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1000 #, kde-format msgid "Number of seconds in 1 week" msgstr "Aantal seconden in 1 week" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1008 #, kde-format msgid "Length of 1 inch" msgstr "Lengte van 1 inch" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1011 #, kde-format msgid "Length of 1 foot" msgstr "Lengte van 1 foot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1014 #, kde-format msgid "Length of 1 yard" msgstr "Lengte van 1 yard" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1017 #, kde-format msgid "Length of 1 mile" msgstr "Lengte van 1 mijl" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1020 #, kde-format msgid "Length of 1/1000th of an inch" msgstr "Lengte van 1/1000ste van een inch" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1028 #, kde-format msgid "Speed of 1 kilometer per hour" msgstr "Snelheid van 1 kilometer per uur" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1031 #, kde-format msgid "Speed of 1 mile per hour" msgstr "Snelheid van 1 mijl per uur" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1034 #, kde-format msgid "Length of 1 nautical mile" msgstr "Lengte van 1 zeemijl" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1037 #, kde-format msgid "Length of 1 fathom" msgstr "Lengte van 1 vadem" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1040 #, kde-format msgid "Speed of 1 knot" msgstr "Snelheid van 1 knoop" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1048 #, kde-format msgid "length of 1 printer's point [1/72 inch]" msgstr "Lengte van 1 punt voor drukkers (1/72 inch]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1051 #, kde-format msgid "length of 1 TeX point [1/72.27 inch]" msgstr "Lengte van 1 TeX-punt (1/72,27 inch]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1059 #, kde-format msgid "Length of 1 micron" msgstr "Lengte van 1 micron" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1062 #, kde-format msgid "Area of 1 hectare" msgstr "Oppervlakte van 1 hectare" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1065 #, kde-format msgid "Area of 1 acre" msgstr "Oppervlakte van 1 acre" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1068 #, kde-format msgid "Volume of 1 liter" msgstr "Volume van 1 liter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1071 #, kde-format msgid "Volume of 1 US gallon" msgstr "Volume van 1 US gallon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1074 #, kde-format msgid "Volume of 1 Canadian gallon" msgstr "Volume van 1 Canadese gallon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1077 #, kde-format msgid "Volume of 1 UK gallon" msgstr "Volume van 1 UK gallon" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1080 #, kde-format msgid "Volume of 1 quart" msgstr "Volume van 1 quart" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1083 #, kde-format msgid "Volume of 1 pint" msgstr "Volume van 1 pint" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1091 #, kde-format msgid "Mass of 1 pound" msgstr "Massa van 1 pound (Engelse pond)" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1094 #, kde-format msgid "Mass of 1 ounce" msgstr "Massa van 1 ounce" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1097 #, kde-format msgid "Mass of 1 ton" msgstr "Massa van 1 ton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1100 #, kde-format msgid "Mass of 1 metric ton [1000 kg]" msgstr "Massa van 1 metrische ton ([1000 kg]" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1103 #, kde-format msgid "Mass of 1 UK ton" msgstr "Massa van 1 UK ton" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1106 #, kde-format msgid "Mass of 1 troy ounce" msgstr "Massa van 1 troy ounce" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1109 #, kde-format msgid "Mass of 1 carat" msgstr "Massa van 1 karaat" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1112 #, kde-format msgid "Force of 1 gram weight" msgstr "Kracht van 1 gram gewicht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1115 #, kde-format msgid "Force of 1 pound weight" msgstr "Kracht van 1 pound gewicht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1118 #, kde-format msgid "Force of 1 kilopound weight" msgstr "Kracht van 1 kilopound gewicht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1121 #, kde-format msgid "Force of 1 poundal" msgstr "Kracht van 1 poundal" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1129 #, kde-format msgid "Energy of 1 calorie" msgstr "Energie van 1 calorie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1132 #, kde-format msgid "Energy of 1 British Thermal Unit" msgstr "Energie van 1 British Thermal Unit" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1135 #, kde-format msgid "Energy of 1 Therm" msgstr "Energie van 1 Therm" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1138 #, kde-format msgid "Power of 1 horsepower" msgstr "Vermogen van 1 paardekracht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1146 #, kde-format msgid "Pressure of 1 bar" msgstr "Druk van 1 bar" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1149 #, kde-format msgid "Pressure of 1 standard atmosphere" msgstr "Druk van 1 standaard atmosfeer" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1152 #, kde-format msgid "Pressure of 1 torr" msgstr "Druk van 1 torr" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1155 #, kde-format msgid "Pressure of 1 meter of mercury" msgstr "Druk van een kwikkolom van 1 meter" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1158 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of mercury" msgstr "Druk van een kwikkolom van 1 inch" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1161 #, kde-format msgid "Pressure of 1 inch of water" msgstr "Druk van een waterkolom van 1 inch" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1164 #, kde-format msgid "Pressure of 1 pound per square inch" msgstr "Druk van 1 pound per vierkante inch" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1172 #, kde-format msgid "Dynamic viscosity of 1 poise" msgstr "Dynamische viscositeit van 1 poise" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1175 #, kde-format msgid "Kinematic viscosity of 1 stokes" msgstr "Kinematische viscositeit van 1 stokes" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1183 #, kde-format msgid "Luminance of 1 stilb" msgstr "Luminantie van 1 stilb" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1186 #, kde-format msgid "Luminous flux of 1 lumen" msgstr "Lichtstroom van 1 lumen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1189 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 lux" msgstr "Verlichtingssterkte van 1 lux" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1192 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 phot" msgstr "Verlichtingssterkte van 1 phot" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1195 #, kde-format msgid "Illuminance of 1 footcandle" msgstr "Verlichtingssterkte van 1 footcandle" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1198 #, kde-format msgid "Luminance of 1 lambert" msgstr "Verlichtingssterkte van 1 lambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1201 #, kde-format msgid "Luminance of 1 footlambert" msgstr "Verlichtingssterkte van 1 footlambert" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1209 #, kde-format msgid "Activity of 1 curie" msgstr "Activiteit van 1 curie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1212 #, kde-format msgid "Exposure of 1 roentgen" msgstr "Blootstelling van 1 roentgen" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1215 #, kde-format msgid "Absorbed dose of 1 rad" msgstr "Opgenomen dosis van 1 rad" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1223 #, kde-format msgid "SI unit of force" msgstr "SI-eenheid voor kracht" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1226 #, kde-format msgid "Force of 1 Dyne" msgstr "Kracht van 1 dyne" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1229 #, kde-format msgid "SI unit of energy" msgstr "SI-eenheid voor energie" #: src/backend/gsl/ExpressionParser.cpp:1232 #, kde-format msgid "Energy 1 erg" msgstr "Energie van 1 erg" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:60 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:64 #, kde-format msgid "line %1, column %2: %3" msgstr "regel %1, kolom %2: %3" #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:74 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:83 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:98 #: src/backend/lib/XmlStreamReader.cpp:109 #, kde-format msgid "unexpected end of document" msgstr "onverwacht einde document" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3002 #, kde-format msgid "FITS image" msgstr "FITS afbeelding" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:136 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3002 #, kde-format msgid "FITS table" msgstr "FITS-tabel" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:174 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Matrix" msgstr "Matrix afdrukken" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:246 #, kde-format msgid "%1: x-start changed" msgstr "%1: x-start gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:252 #, kde-format msgid "%1: x-end changed" msgstr "%1: x-einde gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:258 #, kde-format msgid "%1: y-start changed" msgstr "%1: y-start gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:264 #, kde-format msgid "%1: y-end changed" msgstr "%1: y-einde gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:270 #, kde-format msgid "%1: numeric format changed" msgstr "%1: numeriek formaat gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:276 #, kde-format msgid "%1: precision changed" msgstr "%1: nauwkeurigheid gewijzigd" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:483 #, kde-format msgid "%1: set matrix size to %2x%3" msgstr "%1: matrixgrootte instellen op %2x%3" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:503 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:305 #, kde-format msgid "%1: copy %2" msgstr "%1: kopie %2" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:566 #, kde-format msgid "%1: add %2 rows" msgid_plural "%1: add %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 rij toevoegen" msgstr[1] "%1: %2 rijen toevoegen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: add %2 column" msgid_plural "%1: add %2 columns" msgstr[0] "%1: %2 kolom toevoegen" msgstr[1] "%1: %2 kolommen toevoegen" #: src/backend/matrix/Matrix.cpp:684 src/backend/matrix/matrixcommands.h:138 #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:266 #, kde-format msgid "%1: clear" msgstr "%1: wissen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:37 #, kde-format msgid "%1: insert %2 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: invoegen %2 kolom" msgstr[1] "%1: invoegen %2 kolommen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:53 #, kde-format msgid "%1: insert %2 row" msgid_plural "%1: insert %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 rij invoegen" msgstr[1] "%1: %2 rijen invoegen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:69 #, kde-format msgid "%1: set matrix coordinates" msgstr "%1: matrixcoördinaten opgeven" #: src/backend/matrix/matrixcommands.cpp:109 #, kde-format msgid "%1: replace values" msgstr "%1: waarden vervangen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:71 #, kde-format msgid "%1: remove %2 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: %2 kolom verwijderen" msgstr[1] "%1: %2 kolommen verwijderen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:106 #, kde-format msgid "%1: remove %2 row" msgid_plural "%1: remove %2 rows" msgstr[0] "%1: %2 rij verwijderen" msgstr[1] "%1: %2 rijen verwijderen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:168 #, kde-format msgid "%1: clear column %2" msgstr "%1: kolom %2 wissen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:193 #, kde-format msgid "%1: set cell value" msgstr "%1: celwaarde opgeven" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:248 #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:275 #, kde-format msgid "%1: set cell values" msgstr "%1: celwaarden invoeren" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:301 #, kde-format msgid "%1: transpose" msgstr "%1: transponeren" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:341 #, kde-format msgid "%1: mirror horizontally" msgstr "%1: horizontaal spiegelen" #: src/backend/matrix/matrixcommands.h:371 #, kde-format msgid "%1: mirror vertically" msgstr "%1: verticaal spiegelen" #: src/backend/note/Note.cpp:60 src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Worksheet" msgstr "Werkblad afdrukken" #: src/backend/note/Note.cpp:146 #, kde-format msgid "no note element found" msgstr "geen notitie-element gevonden" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "forward (convolution)" msgstr "vooruit (convolutie)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:38 #, kde-format msgid "backward (deconvolution)" msgstr "achteruit (deconvolutie)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "linear (zero-padded)" msgstr "Lineair (met nullen opgevuld)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:39 src/backend/nsl/nsl_corr.c:37 #, kde-format msgid "circular" msgstr "circulair" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "auto" msgstr "auto" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "direct" msgstr "direct" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:40 #, kde-format msgid "FFT" msgstr "FFT" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "none" msgstr "geen" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "sum" msgstr "som" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:41 #, kde-format msgid "Euclidean" msgstr "Euclidisch" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "maximum" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:42 #, kde-format msgid "center (acausal)" msgstr "midden (niet oorzakelijk)" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "sliding average" msgstr "glijdend gemiddelde" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "triangular smooth" msgstr "driehoekig glad" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "pseudo-Gaussian smooth" msgstr "pseudo-Gaussian glad" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "first derivative" msgstr "eerste afgeleide" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:43 #, kde-format msgid "smooth first derivative" msgstr "tweede afgeleide glad" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "second derivative" msgstr "tweede afgeleide" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "third derivative" msgstr "derde afgeleide" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "fourth derivative" msgstr "vierde afgeleide" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussisch" #: src/backend/nsl/nsl_conv.c:44 #, kde-format msgid "Lorentzian" msgstr "Lorentziaan" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "biased" msgstr "met effect" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "unbiased" msgstr "zonder effect" #: src/backend/nsl/nsl_corr.c:38 #, kde-format msgid "coeff" msgstr "coeff" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:478 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:412 #, kde-format msgid "Power" msgstr "Macht" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Magnitude" msgstr "Magnitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Amplitude" msgstr "Amplitude" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "real part" msgstr "reële gedeelte" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "imaginary part" msgstr "Imaginaire gedeelte" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:37 #, kde-format msgid "Phase" msgstr "Fase" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude in dB" msgstr "Amplitude in dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "normalized amplitude in dB" msgstr "genormaliseerde amplitude in dB" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Magnitude squared" msgstr "Magnitude kwadraat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "Amplitude squared" msgstr "Amplitude kwadraat" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:38 #, kde-format msgid "raw" msgstr "raw" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:279 #, kde-format msgid "Frequency" msgstr "Frequentie" #: src/backend/nsl/nsl_dft.c:39 #, kde-format msgid "Period" msgstr "Periode" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "first" msgstr "eerste" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "second" msgstr "tweede" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "third" msgstr "derde" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fourth" msgstr "vierde" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "fifth" msgstr "vijfde" #: src/backend/nsl/nsl_diff.c:36 #, kde-format msgid "sixth" msgstr "zesde" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Low pass" msgstr "Laag doorlaatfilter" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "High pass" msgstr "Hoog doorlaatfilter" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band pass" msgstr "Banddoorlaatfilter" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:39 #, kde-format msgid "Band reject" msgstr "Band niet doorlaten" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Ideal" msgstr "Ideaal" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Butterworth" msgstr "Butterworth" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type I" msgstr "Chebyshev type I" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Chebyshev type II" msgstr "Chebyshev type II" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Legendre (Optimum L)" msgstr "Legendre (Optimum L)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:40 #, kde-format msgid "Bessel (Thomson)" msgstr "Bessel (Thomson)" #: src/backend/nsl/nsl_filter.c:41 #, kde-format msgid "Fraction" msgstr "Fractie" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Basic functions" msgstr "Basisfuncties" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Peak functions" msgstr "Peak functions" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Growth (sigmoidal)" msgstr "Growth (sigmoidal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:37 #, kde-format msgid "Statistics (distributions)" msgstr "Statistieken (verdelingen)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:38 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:514 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:448 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1108 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:337 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:341 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:69 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:672 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:102 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:107 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Aangepast" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:490 #, kde-format msgid "Inverse exponential" msgstr "Invers exponentieel" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Exponential" msgstr "Exponentieel" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Polynomial" msgstr "Veelterm" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:40 #, kde-format msgid "Fourier" msgstr "Fourier" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:498 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:432 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz" msgstr "Cauchy-Lorentz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hyperbolic secant (sech)" msgstr "Hyperbolische secans (sech)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Gaussian (normal)" msgstr "Gaussisch (normaal)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:44 #, kde-format msgid "Logistic (sech squared)" msgstr "Logistiek (sech kwadraat)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:45 #, kde-format msgid "Pseudo-Voigt (same width)" msgstr "Pseudo-Voigt (zelfde breedte)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Algebraic sigmoid" msgstr "Algebraïsche S-functie" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:50 #, kde-format msgid "Logistic function" msgstr "Logistieke functie" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Error function (erf)" msgstr "Error functie (erf)" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Hill" msgstr "Hill" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gompertz" msgstr "Gompertz" #: src/backend/nsl/nsl_fit.c:51 #, kde-format msgid "Gudermann (gd)" msgstr "Gudermann (gd)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (number)" msgstr "Douglas-Peucker (getal)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Douglas-Peucker (tolerance)" msgstr "Douglas-Peucker (tolerantie)" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Visvalingam-Whyatt" msgstr "Visvalingam-Whyatt" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "Reumann-Witkam" msgstr "Reumann-Witkam" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "perpendicular distance" msgstr "loodrechte afstand" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:35 #, kde-format msgid "n-th point" msgstr "n-de punt" #. i18n("Auto-/Cross-Correlation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterpolation) #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:423 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:333 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:360 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "radial distance" msgstr "radiale afstand" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Opheim" msgstr "Opheim" #: src/backend/nsl/nsl_geom_linesim.c:36 #, kde-format msgid "Lang" msgstr "Lang" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "rectangle (1-point)" msgstr "rechthoek (1-punt)" #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "trapezoid (2-point)" msgstr "trapezium (2-punt) " #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's (3-point)" msgstr "Simpson (2-punt) " #: src/backend/nsl/nsl_int.c:37 #, kde-format msgid "Simpson's 3/8 (4-point)" msgstr "Simpson 3/8 (4-punt)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:437 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:445 #, kde-format msgid "linear" msgstr "lineair" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "polynomial" msgstr "veelterm" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (natural)" msgstr "derdegraads spline (natuurlijk)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:31 #, kde-format msgid "cubic spline (periodic)" msgstr "derdegraads spline (periodiek)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (natural)" msgstr "Akima-spline (natuurlijk)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Akima-spline (periodic)" msgstr "Akima-spline (periodiek)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "Steffen spline" msgstr "Steffen spline" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "cosine" msgstr "cosinus" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:32 #, kde-format msgid "exponential" msgstr "exponentieel" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "piecewise cubic Hermite (PCH)" msgstr "stuksgewijs kubische hermite (PCH)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:33 #, kde-format msgid "rational functions" msgstr "rationele functies" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "finite differences" msgstr "eindige verschillen" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Catmull-Rom" msgstr "Catmull-Rom" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "cardinal" msgstr "cardinaal" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:34 #, kde-format msgid "Kochanek-Bartels (TCB)" msgstr "Kochanek-Bartels (TCB)" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "function" msgstr "functie" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "derivative" msgstr "afgeleide" #: src/backend/nsl/nsl_interp.c:35 #, kde-format msgid "integral" msgstr "integraal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian (Normal)" msgstr "Gaussisch (normaal)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Gaussian Tail" msgstr "Gaussisch staart" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:32 #, kde-format msgid "Laplace" msgstr "Laplace" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Exponential Power" msgstr "Exponentiële macht" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" msgstr "Cauchy-Lorentz (Breit-Wigner)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh" msgstr "Rayleigh" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Rayleigh Tail" msgstr "Rayleigh staart" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Landau" msgstr "Landau" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:33 #, kde-format msgid "Levy alpha-stable" msgstr "Levy alpha-stabiel" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Levy skew alpha-stable" msgstr "Levy scheef alpha-stabiel" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Flat (uniform)" msgstr "Rechthoekig (uniform)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Log-normal (Galton)" msgstr "Log-normaal (Galton)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "Chi-squared" msgstr "Chi-Square" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:34 #, kde-format msgid "F (Fisher-Snedecor)" msgstr "F (Fisher-Snedecor)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Student's t" msgstr "Student's t" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Logistic (sech-squared)" msgstr "Logistiek (sech kwadraat)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Pareto" msgstr "Pareto" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Weibull" msgstr "Weibull" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:35 #, kde-format msgid "Gumbel Type-1 (maximum value; log-Weibull)" msgstr "Gumbel Type-1 (maximum waarde; log-Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Gumbel Type-2" msgstr "Gumbel Type-2" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Poisson" msgstr "Poisson" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Bernoulli" msgstr "Bernoulli" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Binomial" msgstr "Binomiaal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Negative binomial" msgstr "Negatief binomiaal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Pascal" msgstr "Pascal" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:36 #, kde-format msgid "Geometric" msgstr "Geometrisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Hypergeometric" msgstr "Hypergeometrisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logaritmisch" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Maxwell-Boltzmann" msgstr "Maxwell-Boltzmann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Levy" msgstr "Levy" #: src/backend/nsl/nsl_sf_stats.c:37 #, kde-format msgid "Frechet (inverse Weibull)" msgstr "Frechet (inverse Weibull)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "triangular" msgstr "driehoekig" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "rectangular (uniform)" msgstr "rechthoekig (uniform)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular II (Bartlett)" msgstr "driehoekig II (Bartlett)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:34 #, kde-format msgid "triangular III (Parzen)" msgstr "driehoekig III (Parzen)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Welch (parabolic)" msgstr "Welch (parabolisch)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hann (raised cosine)" msgstr "Hann (omhoog verschoven cosinus)" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Hamming" msgstr "Hamming" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman" msgstr "Blackman" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Nuttall" msgstr "Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Nuttall" msgstr "Blackman-Nuttall" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:35 #, kde-format msgid "Blackman-Harris" msgstr "Blackman-Harris" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Flat top" msgstr "Flattop" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Bartlett-Hann" msgstr "Bartlett-Hann" #: src/backend/nsl/nsl_sf_window.c:36 #, kde-format msgid "Lanczos" msgstr "Lanczos" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (central)" msgstr "lopend gemiddelde (centraal)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "moving average (lagged)" msgstr "lopend gemiddelde (achterblijvend)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "percentile" msgstr "percentiel" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:38 #, kde-format msgid "Savitzky-Golay" msgstr "Savitzky-Golay" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "interpolating" msgstr "interpoleren" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "mirror" msgstr "spiegel" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "nearest" msgstr "naaste" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "constant" msgstr "constant" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:39 #, kde-format msgid "periodic" msgstr "periodiek" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "uniform (rectangular)" msgstr "uniform (rechthoekig)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "binomial" msgstr "binomiaal" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:40 #, kde-format msgid "parabolic (Epanechnikov)" msgstr "Parabolisch (Epanechnikov)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "quartic (biweight)" msgstr "quartic (biweight)" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "triweight" msgstr "triweight" #: src/backend/nsl/nsl_smooth.c:41 #, kde-format msgid "tricube" msgstr "tricube" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:226 #, kde-format msgid "%1: remove 1 column" msgid_plural "%1: remove %2 columns" msgstr[0] "%1: 1 kolom verwijderen" msgstr[1] "%1: %2 kolommen verwijderen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: insert 1 column" msgid_plural "%1: insert %2 columns" msgstr[0] "%1: 1 kolom invoegen" msgstr[1] "%1: %2 kolommen invoegen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:278 #, kde-format msgid "%1: clear all masks" msgstr "%1: alle maskers wissen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:297 #, kde-format msgid "%1: move column %2 from position %3 to %4." msgstr "%1: kolom %2 van positie %3 naar %4 verplaatsen." #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:422 #, kde-format msgid "%1: sort columns" msgstr "%1: kolommen sorteren" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1037 #, kde-format msgid "integer data, %1 element" msgid_plural "integer data, %1 elements" msgstr[0] "gehele getallen gegevens, %1 element" msgstr[1] "gehele getallen gegevens, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1040 #, kde-format msgid "big integer data, %1 element" msgid_plural "big integer data, %1 elements" msgstr[0] "grote gehele getallen gegeven, %1 element" msgstr[1] "grote gehele getallen gegeven, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1043 #, kde-format msgid "text data, %1 element" msgid_plural "text data, %1 elements" msgstr[0] "tekstgegevens, %1 element" msgstr[1] "tekstgegevens, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1046 #, kde-format msgid "month data, %1 element" msgid_plural "month data, %1 elements" msgstr[0] "maandgegevens, %1 element" msgstr[1] "maandgegevens, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1049 #, kde-format msgid "day data, %1 element" msgid_plural "day data, %1 elements" msgstr[0] "daggegevens, %1 element" msgstr[1] "daggegevens, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/Spreadsheet.cpp:1052 #, kde-format msgid "date and time data, %1 element" msgid_plural "date and time data, %1 elements" msgstr[0] "gegevens dag en tijd, %1 element" msgstr[1] "gegevens dag en tijd, %1 elementen" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:114 #, kde-format msgid "%1, masked (ignored in all operations)" msgstr "%1, gemaskeerd (genegeerd in alle bewerkingen)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:119 #, kde-format msgid "invalid cell, masked (ignored in all operations)" msgstr "ongeldige cel, gemaskeerd, (genegeerd bij alle bewerkingen)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:121 #, kde-format msgid "invalid cell (ignored in all operations)" msgstr "ongeldige cel (genegeerd bij alle bewerkingen)" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:447 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:432 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:434 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Numeric" msgstr "Numeriek" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:227 #, kde-format msgid "Integer" msgstr "geheel getal" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:453 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:228 #, kde-format msgid "Big Integer" msgstr "Groot geheel getal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesText) #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:229 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:696 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Tekst" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Month Names" msgstr "Maandnamen" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:462 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:231 #, kde-format msgid "Day Names" msgstr "Dagnamen" #: src/backend/spreadsheet/SpreadsheetModel.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:433 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:232 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:751 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:776 #, kde-format msgid "Date and Time" msgstr "Datum en tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSymbolVisible) #: src/backend/worksheet/Image.cpp:139 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:228 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:563 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:129 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:92 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:145 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:94 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:156 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:914 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:332 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:273 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:98 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:500 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:413 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:590 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:407 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:396 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:610 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Zichtbaar" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:170 #, kde-format msgid "%1: set image" msgstr "%1: afbeelding instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:177 src/backend/worksheet/Image.cpp:252 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:347 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid rand instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:184 #, kde-format msgid "%1: set width" msgstr "%1: breedte instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:191 #, kde-format msgid "%1: set height" msgstr "%1: hoogte instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:198 #, kde-format msgid "%1: change keep ratio" msgstr "%1: wijzig verhoudingsbehoud" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:230 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:304 #, kde-format msgid "%1: set horizontal alignment" msgstr "%1: horizontale uitlijning instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:237 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:311 #, kde-format msgid "%1: set vertical alignment" msgstr "%1: verticale uitlijning instellen" #: src/backend/worksheet/Image.cpp:245 src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:326 #, kde-format msgid "%1: set border" msgstr "%1: rand instellen" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:108 #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:136 #, kde-format msgid "%1: set horizontal padding" msgstr "%1: horizontaal opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:115 #, kde-format msgid "%1: set vertical padding" msgstr "%1: verticaal opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:122 #, kde-format msgid "%1: set right padding" msgstr "%1: rechts opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/AbstractPlot.cpp:129 #, kde-format msgid "%1: set bottom padding" msgstr "%1: onderaan opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:237 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:103 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:264 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontaal" #. i18n("AvgShifted Histogram")); #. Orientation #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:240 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:106 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:265 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:455 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:234 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ReferenceLineDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Verticaal" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:260 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:123 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Oriëntatie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:266 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:129 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:272 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:284 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:158 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:29 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Lijn" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:268 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:131 #, kde-format msgid "Style" msgstr "Stijl" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:273 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:136 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:463 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:313 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:289 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:376 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:443 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Kleur" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:451 #, kde-format msgid "%1: set axis auto scaling" msgstr "%1: autoschalen as instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: set axis orientation" msgstr "%1: as-oriëntatie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:509 #, kde-format msgid "%1: set axis position" msgstr "%1: as-positie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:516 #, kde-format msgid "%1: set axis scale" msgstr "%1: as-schaal instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:524 #, kde-format msgid "%1: set axis offset" msgstr "%1: offset as instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:538 #, kde-format msgid "%1: set axis start" msgstr "%1: as-begin instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: set axis end" msgstr "%1: as-einde instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: set axis zero offset" msgstr "%1: offset as-nulpunt instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:559 #, kde-format msgid "%1: set axis scaling factor" msgstr "%1: schaalfactor as instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:567 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:574 #, kde-format msgid "%1: set title offset" msgstr "%1: offset titel instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:582 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:394 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:211 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:377 #, kde-format msgid "%1: set line style" msgstr "%1: lijnstijl instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:589 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:401 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:218 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:384 #, kde-format msgid "%1: set line opacity" msgstr "%1: ondoorzichtigheid lijn instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:596 #, kde-format msgid "%1: set arrow type" msgstr "%1: pijltype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:603 #, kde-format msgid "%1: set arrow position" msgstr "%1: pijlpositie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:610 #, kde-format msgid "%1: set arrow size" msgstr "%1: pijlgrootte instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:618 #, kde-format msgid "%1: set major ticks direction" msgstr "%1: richting primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:625 #, kde-format msgid "%1: set major ticks type" msgstr "%1: type primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:631 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the major ticks" msgstr "%1: totale aantal primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the major ticks" msgstr "%1: tussenruimte primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:645 #, kde-format msgid "%1: assign major ticks' values" msgstr "%1: waarden primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:660 #, kde-format msgid "%1: set major ticks style" msgstr "%1: stijl primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:667 #, kde-format msgid "%1: set major ticks length" msgstr "%1: lengte primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set major ticks opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid primaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:682 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks direction" msgstr "%1: richting secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks type" msgstr "%1: type secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:696 #, kde-format msgid "%1: set the total number of the minor ticks" msgstr "%1: totale aantal secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set the spacing of the minor ticks" msgstr "%1: totale aantal secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:710 #, kde-format msgid "%1: assign minor ticks' values" msgstr "%1: waarden secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:725 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks style" msgstr "%1: type secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:732 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks length" msgstr "%1: lengte secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:739 #, kde-format msgid "%1: set minor ticks opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid secundaire streepjes instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:754 #, kde-format msgid "%1: set labels format" msgstr "%1: formaat teksten instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:762 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:769 #, kde-format msgid "%1: set labels precision" msgstr "%1: precisie teksten instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:776 #, kde-format msgid "%1: set labels datetime format" msgstr "%1: formaat datetime instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:783 #, kde-format msgid "%1: set labels position" msgstr "%1: positie teksten instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:790 #, kde-format msgid "%1: set label offset" msgstr "%1: offset tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:797 #, kde-format msgid "%1: set label rotation angle" msgstr "%1: rotatiehoek tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:804 #, kde-format msgid "%1: set label color" msgstr "%1: kleur tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:811 #, kde-format msgid "%1: set label font" msgstr "%1: lettertype tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:818 #, kde-format msgid "%1: set label prefix" msgstr "%1: voorvoegsel tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:825 #, kde-format msgid "%1: set label suffix" msgstr "%1: achtervoegsel tekst instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:832 #, kde-format msgid "%1: set labels opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid teksten instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:840 #, kde-format msgid "%1: set major grid style" msgstr "%1: stijl hoofdrooster instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:847 #, kde-format msgid "%1: set major grid opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid hoofdrooster instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:855 #, kde-format msgid "%1: set minor grid style" msgstr "%1: stijl secundair rooster instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Axis.cpp:862 #, kde-format msgid "%1: set minor grid opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid secundair rooster instellen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTitle) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:149 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3869 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:505 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:348 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:416 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:317 #, kde-format msgid "xy-curve" msgstr "xy-kromme" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:417 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:390 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:318 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:418 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "xy-curve from a mathematical Equation" msgstr "xy-kromme van een wiskundige vergelijking" #. i18n("Data Operation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Data Operation"), this); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:420 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:466 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:323 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:349 #, kde-format msgid "Data Reduction" msgstr "Gegevensvereenvoudiging" #. i18n("Data Reduction"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDifferentiation) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:421 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:325 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:351 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Differentiation" msgstr "Differentiatie" #. i18n("Differentiation"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntegration) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:422 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:154 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:327 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Integration" msgstr "Integratie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSmooth) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:424 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:470 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:405 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:334 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:139 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Glad maken" #. i18n("Data Manipulation")); #. dataManipulationMenu->setIcon(QIcon::fromTheme("zoom-draw")); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataOperationAction); #. dataManipulationMenu->addAction(addDataReductionAction); #. Data fit menu #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:425 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:636 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:494 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:335 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:362 #, kde-format msgid "Fit" msgstr "Aanpassen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:426 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:518 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:452 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:336 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:363 #, kde-format msgid "Fourier Filter" msgstr "Fourier-filter" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:427 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:519 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:337 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:364 #, kde-format msgid "Fourier Transform" msgstr "Fouriertransformatie" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:428 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:329 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "(De-)Convolution" msgstr "(De-)convolutie" #. i18n("(De-)Convolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #. i18n("Convolution/Deconvolution"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:429 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:472 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:331 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:357 #, kde-format msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Auto- / kruis- correlatie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:431 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:338 #, kde-format msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:435 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:339 #, kde-format msgid "Horizontal Axis" msgstr "Horizontale as" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:436 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:340 #, kde-format msgid "Vertical Axis" msgstr "Verticale as" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:437 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:209 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:341 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1309 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1310 #, kde-format msgid "Text Label" msgstr "Tekstlabel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:439 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:343 #, kde-format msgid "Custom Point" msgstr "Aangepast punt" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:440 #, kde-format msgid "Reference Line" msgstr "Referentielijn" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:467 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:397 #, kde-format msgid "Differentiate" msgstr "Differentiëren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:468 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:400 #, kde-format msgid "Integrate" msgstr "Integreren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:469 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:403 #, kde-format msgid "Interpolate" msgstr "Interpoleren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:471 #, kde-format msgid "Convolute/Deconvolute" msgstr "Convolutie/deconvolutie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:474 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:408 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "lineair" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:482 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:416 #, kde-format msgid "Exponential (degree 1)" msgstr "Exponentieel (1e graads)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:486 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:420 #, kde-format msgid "Exponential (degree 2)" msgstr "Exponentieel (2e graads)" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:502 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:436 #, kde-format msgid "Arc Tangent" msgstr "Arctangens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:506 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:440 #, kde-format msgid "Hyperbolic Tangent" msgstr "Hyperbolische tangens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:510 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:444 #, kde-format msgid "Error Function" msgstr "Error Function" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:534 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:369 #, kde-format msgid "Auto Scale" msgstr "Autoschalen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:535 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:371 #, kde-format msgid "Auto Scale X" msgstr "Autoschalen X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:536 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "Auto Scale Y" msgstr "Autoschalen Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:537 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:95 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:133 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:149 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:538 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:99 #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:136 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:151 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:377 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:539 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Zoom In X" msgstr "Inzoomen X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:540 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Zoom Out X" msgstr "Uitzoomen X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:541 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Zoom In Y" msgstr "Inzoomen Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:542 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Zoom Out Y" msgstr "Uitzoomen Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:543 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:387 #, kde-format msgid "Shift Left X" msgstr "Links schuiven X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:544 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:389 #, kde-format msgid "Shift Right X" msgstr "Rechts schuiven X" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:545 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:391 #, kde-format msgid "Shift Up Y" msgstr "Omhoog schuiven Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:546 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:393 #, kde-format msgid "Shift Down Y" msgstr "Omlaag schuiven Y" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:571 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:417 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:483 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:680 #, kde-format msgid "Add New" msgstr "Nieuw toevoegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:578 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:490 #, kde-format msgid "Analysis Curve" msgstr "Analyse kromme" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:608 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:520 #, kde-format msgid "Zoom/Navigate" msgstr "Zoomen/Navigeren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:654 #, kde-format msgid "Analysis" msgstr "Analyse" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:673 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:567 #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:67 src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:159 #, kde-format msgid "Apply Theme" msgstr "Thema toepassen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:905 #, kde-format msgid "%1: change geometry rect" msgstr "%1: geometrie rect wijzigen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:938 #, kde-format msgid "%1: set range type" msgstr "%1: bereiktype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:945 #, kde-format msgid "%1: set x-range format" msgstr "%1: stel formaat in x-bereik" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:952 #, kde-format msgid "%1: set y-range format" msgstr "%1: stel formaat in y-bereik" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:959 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: set range" msgstr "%1: bereik instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:974 #, kde-format msgid "%1: change x-range auto scaling" msgstr "%1: autoschalen x-bereik wijzigen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1017 #, kde-format msgid "%1: set min x" msgstr "%1: min x instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1028 #, kde-format msgid "%1: set max x" msgstr "%1: max x instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1038 #, kde-format msgid "%1: set x scale" msgstr "%1: x-schaal instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1045 #, kde-format msgid "%1: x-range breaking enabled" msgstr "%1: onderbrekingen x-bereik ingeschakeld" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1051 #, kde-format msgid "%1: x-range breaks changed" msgstr "%1: onderbrekingen x-bereik gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1058 #, kde-format msgid "%1: change y-range auto scaling" msgstr "%1: autoschalen y-bereik wijzigen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1101 #, kde-format msgid "%1: set min y" msgstr "%1: min y instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1112 #, kde-format msgid "%1: set max y" msgstr "%1: max y instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1122 #, kde-format msgid "%1: set y scale" msgstr "%1: y-schaal instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1129 #, kde-format msgid "%1: y-range breaking enabled" msgstr "%1: onderbrekingen y-bereik ingeschakeld" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1135 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1142 #, kde-format msgid "%1: y-range breaks changed" msgstr "%1: onderbrekingen y-bereik gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1153 #, kde-format msgid "%1: Cursor0 enable" msgstr "%1: Muisaanwijzer0 aanzetten" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1165 #, kde-format msgid "%1: Cursor1 enable" msgstr "%1: Muisaanwijzer1 aanzetten" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1175 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:724 #, kde-format msgid "%1: load theme %2" msgstr "%1: thema %2 inlezen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1177 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:726 #, kde-format msgid "%1: load default theme" msgstr "%1: standaard thema inlezen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1179 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4080 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set theme" msgstr "%1: thema instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1238 #, kde-format msgid "%1: reduce '%2'" msgstr "%1: inkorten %2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1239 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:639 #, kde-format msgid "Reduction of '%1'" msgstr "Inkorten '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1246 #, kde-format msgid "%1: add data reduction curve" msgstr "%1: voeg kromme toe inkorten gegevens" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1257 #, kde-format msgid "%1: differentiate '%2'" msgstr "%1: differentieer '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1258 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:642 #, kde-format msgid "Derivative of '%1'" msgstr "Afgeleide van '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1265 #, kde-format msgid "%1: add differentiation curve" msgstr "%1: voeg kromme afgeleide toe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1276 #, kde-format msgid "%1: integrate '%2'" msgstr "%1: integreer '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1277 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:645 #, kde-format msgid "Integral of '%1'" msgstr "Integraal van '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1284 #, kde-format msgid "%1: add integration curve" msgstr "%1: voeg interpolatiekromme toe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1295 #, kde-format msgid "%1: interpolate '%2'" msgstr "%1: interpoleer '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1296 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:648 #, kde-format msgid "Interpolation of '%1'" msgstr "Interpolatie van '%1' " #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1303 #, kde-format msgid "%1: add interpolation curve" msgstr "%1: voeg interpolatiekromme toe" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1314 #, kde-format msgid "%1: smooth '%2'" msgstr "%1: gladmaken '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1315 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:651 #, kde-format msgid "Smoothing of '%1'" msgstr "Gladmaken van '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1322 #, kde-format msgid "%1: add smoothing curve" msgstr "%1: gladmaak-kromme toevoegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1334 #, kde-format msgid "%1: fit to '%2'" msgstr "%1: aanpassen aan '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1335 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:664 #, kde-format msgid "Fit to '%1'" msgstr "Aanpassen aan '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1361 #, kde-format msgid "%1: add fit curve" msgstr "%1: aanpassing kromme toevoegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1372 #, kde-format msgid "%1: Fourier filtering of '%2'" msgstr "%1: Fourier filteren van '%2'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1373 #, kde-format msgid "Fourier filtering of '%1'" msgstr "Fourier filteren van '%1'" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:1378 #, kde-format msgid "%1: add Fourier filter curve" msgstr "%1: Fourier filter-kromme toevoegen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3172 #, kde-format msgid "Not inside of the bounding rect" msgstr "Niet binnen rechthoek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3193 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3210 #, kde-format msgid "from x=%1 to x=%2" msgstr "van x=%1 tot x=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3200 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3220 #, kde-format msgid "from y=%1 to y=%2" msgstr "van y=%1 tot y=%2" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:3236 #, kde-format msgid "x=%1" msgstr "x=%1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlot.cpp:4026 #, kde-format msgid "unknown cartesianPlot element '%1'" msgstr "onbekend element '%1' van cartesianPlot" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:229 #, kde-format msgid "%1: set font" msgstr "%1: lettertype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:236 #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:254 #, kde-format msgid "%1: set font color" msgstr "%1: kleur lettertype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: change column order" msgstr "%1: volgorde kolommen wijzigen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: change line+symbol width" msgstr "%1: breedte regel+symbool wijzigen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:276 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:178 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:552 #, kde-format msgid "%1: background type changed" msgstr "%1: type achtergrond gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:283 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:185 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:558 #, kde-format msgid "%1: background color style changed" msgstr "%1: stijl kleur achtergrond gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:290 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:192 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: background image style changed" msgstr "%1: stijl achtergrondafbeelding gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:297 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:199 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:570 #, kde-format msgid "%1: background brush style changed" msgstr "%1: stijl penseel achtergrond gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:304 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:206 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:576 #, kde-format msgid "%1: set background first color" msgstr "%1: eerste kleur achtergrond instellen " #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:311 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:213 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:582 #, kde-format msgid "%1: set background second color" msgstr "%1: tweede kleur achtergrond instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:318 #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:220 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:588 #, kde-format msgid "%1: set background image" msgstr "%1: achtergrondafbeelding instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:325 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:594 #, kde-format msgid "%1: set opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:333 #, kde-format msgid "%1: set border style" msgstr "%1: stijl rand instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:340 #, kde-format msgid "%1: set border corner radius" msgstr "%1: hoekradius rand instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:355 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:610 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:611 #, kde-format msgid "%1: set layout top margin" msgstr "%1: marge bovenkant instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:362 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:619 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:620 #, kde-format msgid "%1: set layout bottom margin" msgstr "%1: marge onderkant instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:369 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:628 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:629 #, kde-format msgid "%1: set layout left margin" msgstr "%1: marge linkerkant instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:376 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:637 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:638 #, kde-format msgid "%1: set layout right margin" msgstr "%1: marge rechterkant instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:383 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:646 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: set layout vertical spacing" msgstr "%1: verticale tussenruimte instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:390 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:655 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:656 #, kde-format msgid "%1: set layout horizontal spacing" msgstr "%1: horizontale tussenruimte instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CartesianPlotLegend.cpp:397 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:673 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:674 #, kde-format msgid "%1: set layout column count" msgstr "%1: aantal kolommen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:152 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:409 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:414 #, kde-format msgid "%1: set symbol style" msgstr "%1: symbooltype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:159 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:416 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:421 #, kde-format msgid "%1: set symbol size" msgstr "%1: symboolgrootte instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:166 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:423 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:428 #, kde-format msgid "%1: rotate symbols" msgstr "%1: symbolen draaien" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:173 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:430 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:435 #, kde-format msgid "%1: set symbol filling" msgstr "%1: opvullen symbolen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:180 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:437 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:442 #, kde-format msgid "%1: set symbol outline style" msgstr "%1: randstijl symbolen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/CustomPoint.cpp:187 #, kde-format msgid "%1: set symbol opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid symbolen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:277 #, kde-format msgid "%1: set data column" msgstr "%1: gegevenskolom instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:295 #, kde-format msgid "%1: set histogram type" msgstr "%1: histogram-type instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:302 #, kde-format msgid "%1: set histogram orientation" msgstr "%1: histogram-oriëntatie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:309 #, kde-format msgid "%1: set binning method" msgstr "%1: klassenindeling instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:316 #, kde-format msgid "%1: set bin count" msgstr "%1: klassenaantal instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:323 #, kde-format msgid "%1: set bin width" msgstr "%1: klassenbreedte instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:330 #, kde-format msgid "%1: change auto bin ranges" msgstr "%1: wijzigen auto klassenbereiken" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:372 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges start" msgstr "%1: klassen begin instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:379 #, kde-format msgid "%1: set bin ranges end" msgstr "%1: klassen eind instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:387 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:349 #, kde-format msgid "%1: line type changed" msgstr "%1: lijntype gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:444 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:449 #, kde-format msgid "%1: set symbols opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid symbolen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:452 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:457 #, kde-format msgid "%1: set values type" msgstr "%1: waardentype instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:459 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:464 #, kde-format msgid "%1: set values column" msgstr "%1: waardenkolom instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:472 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:479 #, kde-format msgid "%1: set values position" msgstr "%1: waardenpositie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:479 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:486 #, kde-format msgid "%1: set values distance" msgstr "%1: afstand waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:486 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:493 #, kde-format msgid "%1: rotate values" msgstr "%1: waarden roteren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:493 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:500 #, kde-format msgid "%1: set values opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:500 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:507 #, kde-format msgid "%1: set values numeric format" msgstr "%1: weergave instellen van numerieke waarden" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:507 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:514 #, kde-format msgid "%1: set values precision" msgstr "%1: %1: nauwkeurigheid instellen van getallen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:514 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:521 #, kde-format msgid "%1: set values datetime format" msgstr "%1: weergave instellen van waarden datetime" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:521 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:528 #, kde-format msgid "%1: set values prefix" msgstr "%1: voorvoegsel waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:528 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:535 #, kde-format msgid "%1: set values suffix" msgstr "%1: achtervoegsel waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:535 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:542 #, kde-format msgid "%1: set values font" msgstr "%1: lettertype waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:542 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:549 #, kde-format msgid "%1: set values color" msgstr "%1: kleur waarden instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:550 #, kde-format msgid "%1: filling changed" msgstr "%1: opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:557 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:564 #, kde-format msgid "%1: filling type changed" msgstr "%1: type opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:564 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:571 #, kde-format msgid "%1: filling color style changed" msgstr "%1: kleurstijl opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:571 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:578 #, kde-format msgid "%1: filling image style changed" msgstr "%1: afbeeldingsstijl opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:578 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:585 #, kde-format msgid "%1: filling brush style changed" msgstr "%1: penseelstijl opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:585 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:592 #, kde-format msgid "%1: set filling first color" msgstr "%1: eerste kleur opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:592 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:599 #, kde-format msgid "%1: set filling second color" msgstr "%1: tweede kleur opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:599 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:606 #, kde-format msgid "%1: set filling image" msgstr "%1: afbeelding opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:606 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:613 #, kde-format msgid "%1: set filling opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid opvullen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:614 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:621 #, kde-format msgid "%1: x-error type changed" msgstr "%1: type x-fout gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:621 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:707 #, kde-format msgid "%1: set error bar cap size" msgstr "%1: grootte foutenbalk instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:714 #, kde-format msgid "%1: error bar type changed" msgstr "%1: type foutenbalk gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:635 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:721 #, kde-format msgid "%1: set error bar style" msgstr "%1: stijl foutenbalk instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Histogram.cpp:642 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:728 #, kde-format msgid "%1: set error bar opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid foutenbalk instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/ReferenceLine.cpp:197 #, kde-format msgid "%1: set orientation" msgstr "%1: oriëntatie instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:110 #, kde-format msgid "circle" msgstr "cirkel" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:112 #, kde-format msgid "square" msgstr "vierkant" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:114 #, kde-format msgid "equilateral triangle" msgstr "gelijkzijdige driehoek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:116 #, kde-format msgid "right triangle" msgstr "rechthoekige driehoek" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:118 #, kde-format msgid "bar" msgstr "balk" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:120 #, kde-format msgid "peaked bar" msgstr "spitse balk" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:122 #, kde-format msgid "skewed bar" msgstr "scheve balk" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:124 #, kde-format msgid "diamond" msgstr "ruit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:126 #, kde-format msgid "lozenge" msgstr "scheve ruit" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:128 #, kde-format msgid "tie" msgstr "koord" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:130 #, kde-format msgid "tiny tie" msgstr "koordje" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:132 #, kde-format msgid "plus" msgstr "plus" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:134 #, kde-format msgid "boomerang" msgstr "boemerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:136 #, kde-format msgid "small boomerang" msgstr "kleine boemerang" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:138 #, kde-format msgid "star4" msgstr "ster4" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:140 #, kde-format msgid "star5" msgstr "ster5" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:142 #, kde-format msgid "line" msgstr "lijn" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/Symbol.cpp:144 #, kde-format msgid "cross" msgstr "kruis" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:147 #, kde-format msgid "%1: data source type changed" msgstr "%1: type van gegevensbron gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:154 #, kde-format msgid "%1: data source curve changed" msgstr "%1: kromme van gegevensbron gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:175 #, kde-format msgid "%1: assign x-data" msgstr "%1: x-gegevens toekennen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:194 #, kde-format msgid "%1: assign y-data" msgstr "%1: y-gegevens toekennen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYAnalysisCurve.cpp:213 #, kde-format msgid "%1: assign second y-data" msgstr "%1: tweede y-gegevens toekennen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the convolution" msgstr "%1: stel opties in en doe de convolutie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYConvolutionCurve.cpp:207 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:198 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:171 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:175 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:174 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:189 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:197 #, kde-format msgid "Not enough data points available." msgstr "Niet genoeg waarden beschikbaar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCorrelationCurve.cpp:91 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the correlation" msgstr "%1: stel opties in en doe de correlatie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:188 #, kde-format msgid "Navigate to \"%1\"" msgstr "Navigeren naar \"%1\"" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:324 #, kde-format msgid "%1: x-data source changed" msgstr "%1: x-gegevensbron gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:331 #, kde-format msgid "%1: y-data source changed" msgstr "%1: y-gegevensbron gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:356 #, kde-format msgid "%1: set skip line gaps" msgstr "%1: ruimten tussen lijnen instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:363 #, kde-format msgid "%1: set increasing X" msgstr "%1: toenemende X instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:370 #, kde-format msgid "%1: set the number of interpolation points" msgstr "%1: aantal interpolatiepunten instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:392 #, kde-format msgid "%1: drop line type changed" msgstr "%1: type loodlijn gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:399 #, kde-format msgid "%1: set drop line style" msgstr "%1: type loodlijn instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:406 #, kde-format msgid "%1: set drop line opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid loodlijn instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:557 #, kde-format msgid "%1: filling position changed" msgstr "%1: positie opvullen gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:628 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:646 #, kde-format msgid "%1: set x-error column" msgstr "%1: kolom x-fout instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:664 #, kde-format msgid "%1: y-error type changed" msgstr "%1: type y-fout gewijzigd" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:671 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: set y-error column" msgstr "%1: kolom y-fout instellen" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1524 #, kde-format msgid "Error: Akima spline interpolation requires a minimum of 5 points." msgstr "Fout: voor Akima spline-interpolatie zijn minstens 5 punten nodig." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1526 #, kde-format msgid "Error: Could not initialize the spline function." msgstr "Fout: Kon de spline functie niet initialiseren." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1541 #, kde-format msgid "x values must be monotonically increasing." msgstr "X-waarden moeten monotoon toenemen." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYCurve.cpp:1544 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Fout: %1" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDataReductionCurve.cpp:89 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the data reduction" msgstr "%1: set opties en de gegevensreductie uitvoeren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYDifferentiationCurve.cpp:92 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the differentiation" msgstr "%1: stel opties in en doe de differentiatie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYEquationCurve.cpp:111 #, kde-format msgid "%1: set equation" msgstr "%1: geef vergelijking op" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:689 #, kde-format msgid "%1: assign x-error" msgstr "%1: toekennen x-fout" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:702 #, kde-format msgid "%1: assign y-error" msgstr "%1: toekennen y-fout" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:716 #, kde-format msgid "%1: set fit options and perform the fit" msgstr "%1: aanpassingsopties instellen en de aanpassing uitvoeren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1591 #, kde-format msgid "Model has no parameters." msgstr "Model heeft geen parameters." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1601 #, kde-format msgid "Not sufficient weight data points provided." msgstr "Niet genoeg gewogen waarden beschikbaar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1698 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:195 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:168 #, kde-format msgid "No data points available." msgstr "Geen gegeven punten beschikbaar." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1707 #, kde-format msgid "" "The number of data points (%1) must be greater than or equal to the number " "of parameters (%2)." msgstr "" "Het aantal gegeven punten (%1) moet groter of gelijk zijn aan het aantal " "parameters (%2)." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFitCurve.cpp:1716 #, kde-format msgid "Fit model not specified." msgstr "Aanpasmodel niet opgegeven." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierFilterCurve.cpp:99 #, kde-format msgid "%1: set filter options and perform the Fourier filter" msgstr "%1: filteropties instellen en het Fourier-filter uitvoeren" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYFourierTransformCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set transform options and perform the Fourier transform" msgstr "%1: transformatie-opties instellen en doe de Fouriertransformatie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYIntegrationCurve.cpp:93 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the integration" msgstr "%1: stel opties in en doe de integratie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:96 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the interpolation" msgstr "%1: stel opties in en doe de interpolatie" #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYInterpolationCurve.cpp:161 #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:169 #, kde-format msgid "Number of x and y data points must be equal." msgstr "Er moeten evenveel x- en y-waarden zijn." #: src/backend/worksheet/plots/cartesian/XYSmoothCurve.cpp:95 #, kde-format msgid "%1: set options and perform the smooth" msgstr "%1: opties instellen en kromme glad maken" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: toggle clipping" msgstr "%1: afsnijden aan/uit" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:227 #, kde-format msgid "%1: set plot area opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid plotgebied instellen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:235 #, kde-format msgid "%1: set plot area border" msgstr "%1: rand plotgebied instellen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:242 #, kde-format msgid "%1: set plot area corner radius" msgstr "%1: hoekstraal plotgebied instellen" #: src/backend/worksheet/plots/PlotArea.cpp:249 #, kde-format msgid "%1: set plot area border opacity" msgstr "%1: doorzichtigheid rand plotgebied instellen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:240 #, kde-format msgid "%1: set label text" msgstr "%1: tekst invoeren" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: set TeX main font" msgstr "%1: Belangrijkste TeX-lettertype instellen" #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:261 #, kde-format msgid "%1: set background color" msgstr "%1: achtergrond-kleur instellen " #: src/backend/worksheet/TextLabel.cpp:319 #, kde-format msgid "%1: set border shape" msgstr "%1: randstijl instellen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:545 #, kde-format msgid "%1: change \"rescale the content\" property" msgstr "%1: eigenschap \"inhoud herschalen\" wijzigen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:601 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:602 #, kde-format msgid "%1: set layout" msgstr "%1 opmaak instellen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:664 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:665 #, kde-format msgid "%1: set layout row count" msgstr "%1: aantal rijen instellen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:702 #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:703 #, kde-format msgid "%1: set page size" msgstr "%1: paginagrootte instellen" #: src/backend/worksheet/Worksheet.cpp:1203 #, kde-format msgid "Curves" msgstr "Krommen" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:48 #, kde-format msgid "Drawing &order" msgstr "Tekenvolg&orde" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:50 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:163 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:166 #, kde-format msgid "Move &behind" msgstr "Verplaatsen &na" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:52 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:161 #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:168 #, kde-format msgid "Move in &front of" msgstr "Verplaatsen &voor" #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:233 #, kde-format msgid "%1: move behind %2." msgstr "%1: verplaatsen na %2." #: src/backend/worksheet/WorksheetElement.cpp:243 #, kde-format msgid "%1: move in front of %2." msgstr "%1: verplaatsen voor %2." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:53 #, kde-format msgid "Failed to initialize %1" msgstr "%1 initialiseren niet gelukt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, restart_backend) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:107 #, kde-format msgid "Restart Backend" msgstr "Backend herstarten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, evaluate_worksheet) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:66 #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:276 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:96 #, kde-format msgid "Evaluate Worksheet" msgstr "Werkblad berekenen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:69 #, kde-format msgid "Evaluate Entry" msgstr "Invoer berekenen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:73 #, kde-format msgid "Insert Command Entry" msgstr "Opdrachtinvoer invoegen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:77 #, kde-format msgid "Insert Text Entry" msgstr "Tekstinvoer invoegen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:82 #, kde-format msgid "Insert Markdown Entry" msgstr "Invoer Markdown invoegen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:86 #, kde-format msgid "Insert LaTeX Entry" msgstr "Latex-invoer invoegen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:89 #, kde-format msgid "Insert Page Break" msgstr "Pagina-einde invoegen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:92 #, kde-format msgid "Remove Current Entry" msgstr "Huidige invoer wissen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:103 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:107 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Vervangen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:111 #, kde-format msgid "Line Numbers" msgstr "Regelnummers" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:115 #, kde-format msgid "Animate Worksheet" msgstr "Werkblad animeren" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:119 #, kde-format msgid "LaTeX Typesetting" msgstr "Latex letterindeling" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:123 #, kde-format msgid "Syntax Completion" msgstr "Syntaxis-voltooiing" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:129 #, kde-format msgid "Compute Eigenvectors" msgstr "Eigenvectoren berekenen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:134 #, kde-format msgid "Create Matrix" msgstr "Matrix aanmaken" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:139 #, kde-format msgid "Compute Eigenvalues" msgstr "Eigenwaarden berekenen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:144 #, kde-format msgid "Invert Matrix" msgstr "Matrix inverteren" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:159 #, kde-format msgid "Solve Equations" msgstr "Vergelijkingen oplossen" #. i18n: ectx: ToolBar (worksheet_toolbar) #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:167 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:20 src/kdefrontend/MainWin.cpp:506 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1677 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Worksheet" msgstr "Werkblad" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:193 #, kde-format msgid "Calculate" msgstr "Bereken" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:202 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:272 #, kde-format msgid "Interrupt" msgstr "Onderbreking" #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:274 #, kde-format msgid "Calculating..." msgstr "Berekening..." #: src/commonfrontend/cantorWorksheet/CantorWorksheetView.cpp:278 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Klaar" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:139 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:153 #, kde-format msgid "Original Size" msgstr "Oorspronkelijke grootte" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:142 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:169 #, kde-format msgid "Fit to Height" msgstr "Aanpassen aan hoogte" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:143 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:170 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Aanpassen aan breedte" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:146 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:177 #, kde-format msgid "Navigate" msgstr "Navigeren" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:150 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:180 #, kde-format msgid "Select and Zoom" msgstr "Selecteren en zoomen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:154 #, kde-format msgid "Set Axis Points" msgstr "Aspunten instellen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:158 #, kde-format msgid "Set Curve Points" msgstr "Punten kromme instellen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:162 #, kde-format msgid "Select Curve Segments" msgstr "Stukken kromme selecteren" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:166 #, kde-format msgid "New Curve" msgstr "Nieuwe kromme" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:168 #, kde-format msgid "Shift Left" msgstr "Links schuiven" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:171 #, kde-format msgid "Shift Right" msgstr "Rechts schuiven" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:174 #, kde-format msgid "Shift Up" msgstr "omhoog schuiven" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:177 #, kde-format msgid "Shift Down" msgstr "Omlaag schuiven" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:180 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:184 #, kde-format msgid "No Magnification" msgstr "Niet vergroten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:184 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:188 #, kde-format msgid "2x Magnification" msgstr "2x vergroten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:187 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:191 #, kde-format msgid "3x Magnification" msgstr "3x vergroten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:190 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:194 #, kde-format msgid "4x Magnification" msgstr "4x vergroten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:193 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:197 #, kde-format msgid "5x Magnification" msgstr "5x vergroten" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:226 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:424 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:473 #, kde-format msgid "Mouse Mode" msgstr "Muismodus" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:235 #, kde-format msgid "Zoom View" msgstr "Zoombeeld" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:243 #, kde-format msgid "Move Last Point" msgstr "Laatste punt verplaatsen" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:249 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:439 #, kde-format msgid "Magnification" msgstr "Vergroting" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:504 #, kde-format msgid "%1, active curve \"%2\": %3=%4, %5=%6" msgstr "%1, actieve kromme \"%2\": %3=%4, %5=%6" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:586 #, kde-format msgid "Remove existing reference points?" msgstr "Bestaande referentiepunten verwijderen?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:587 #, kde-format msgid "" "All available reference points will be removed. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle beschikbare referentiepunten worden verwijderd. Wilt u verdergaan?" #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:647 #, kde-format msgid "%1: change position of selected DatapickerPoints." msgstr "%1: wijzig positie geselecteerde DatapickerPoints." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:697 #, kde-format msgid "%1: add new curve." msgstr "%1: nieuwe kromme toevoegen." #: src/commonfrontend/datapicker/DatapickerImageView.cpp:698 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Kromme" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:144 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:221 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Kni&ppen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:145 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:222 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Kopiëren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:146 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:223 #, kde-format msgid "Past&e" msgstr "Plakk&en" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:147 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:226 #, kde-format msgid "Clea&r Selection" msgstr "Selectie &wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:148 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:227 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:136 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Alles selecteren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:160 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Function Values" msgstr "Functiewaarden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:161 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:237 #, kde-format msgid "Const Values" msgstr "Const waarden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:162 #, kde-format msgid "Clear Matrix" msgstr "Matrix wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:163 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:244 #, kde-format msgid "&Go to Cell" msgstr "Naar cel &gaan" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:165 #, kde-format msgid "&Transpose" msgstr "&Transponeren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:166 #, kde-format msgid "Mirror &Horizontally" msgstr "&Horizontaal spiegelen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:167 #, kde-format msgid "Mirror &Vertically" msgstr "&Verticaal spiegelen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:169 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:286 #, kde-format msgid "Add Value" msgstr "Waarde optellen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:171 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Subtract Value" msgstr "Waarde aftrekken" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:173 #, kde-format msgid "Multiply Value" msgstr "Vermenigvuldigen met" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:175 #, kde-format msgid "Divide Value" msgstr "Delen door" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:183 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:54 #, kde-format msgid "Rows and Columns" msgstr "Rijen en kolommen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:185 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:55 #, kde-format msgid "xy-Values" msgstr "xy-Waarden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:187 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:56 #, kde-format msgid "Rows, Columns and xy-Values" msgstr "Rijen, kolommen en xy-waarden" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:192 #, kde-format msgid "&Add Columns" msgstr "Kolommen &toevoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:193 #, kde-format msgid "&Insert Empty Columns" msgstr "Lege kolommen &invoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:194 #, kde-format msgid "Remo&ve Columns" msgstr "Kolommen &verwijderen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:195 #, kde-format msgid "Clea&r Columns" msgstr "Kolommen &wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:196 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:203 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Statisti&cs" msgstr "Statistie&ken" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:199 #, kde-format msgid "&Add Rows" msgstr "Rijen &toevoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:200 #, kde-format msgid "&Insert Empty Rows" msgstr "Lege rijen &invoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:201 #, kde-format msgid "Remo&ve Rows" msgstr "Rijen &verwijderen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:202 #, kde-format msgid "Clea&r Rows" msgstr "Rijen &wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:254 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:458 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selectie" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:281 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:344 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:544 #, kde-format msgid "Generate Data" msgstr "&Gegevens genereren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:288 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:351 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:554 #, kde-format msgid "Manipulate Data" msgstr "Gegevens manipuleren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:302 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:363 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:313 #, kde-format msgid "Header Format" msgstr "Opmaak kop" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2891 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2894 #, kde-format msgid "Go to Cell" msgstr "Ga naar cel" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:592 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2891 #, kde-format msgid "Enter column" msgstr "Kolom invoeren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:595 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2894 #, kde-format msgid "Enter row" msgstr "Rij invoeren" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:624 #, kde-format msgid "Fill the matrix with constant value" msgstr "De matrix vullen met constante waarde" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:643 #, kde-format msgid "%1: cut selected cell(s)" msgstr "%1: geselecteerde cel(len) knippen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:689 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1439 #, kde-format msgid "%1: paste from clipboard" msgstr "%1: uit klembord plakken" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:757 #, kde-format msgid "%1: clear selected cell(s)" msgstr "%1: geselecteerde cel(len) wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:877 #, kde-format msgid "%1: insert empty column(s)" msgstr "%1: lege kolom(men) invoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:898 #, kde-format msgid "%1: remove selected column(s)" msgstr "%1: geselecteerde kolom(men) verwijderen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:907 #, kde-format msgid "%1: clear selected column(s)" msgstr "%1: geselecteerde kolom(men) wissen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:932 #, kde-format msgid "%1: insert empty rows(s)" msgstr "%1: lege rij(en) invoegen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:953 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows(s)" msgstr "%1: geselecteerde rij(en) verwijderen" #: src/commonfrontend/matrix/MatrixView.cpp:966 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows(s)" msgstr "%1: geselecteerde rij(en) wissen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:79 #, kde-format msgid "Search/Filter" msgstr "Zoek/Filter" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:111 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:116 #, kde-format msgid "Match Complete Word" msgstr "Op hele woord zoeken" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:121 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Alles uitvouwen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:124 #, kde-format msgid "Expand Selected" msgstr "Uitvouwen geselecteerd" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:127 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Alles invouwen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:130 #, kde-format msgid "Collapse Selected" msgstr "Invouwen geselecteerd" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete Selected" msgstr "Wissen geselecteerd" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:136 #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:516 #, kde-format msgid "Hide Search/Filter Options" msgstr "Opties zoeken/filteren verbergen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:139 #, kde-format msgid "Show All" msgstr "Alles tonen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:184 #, kde-format msgid "Show/Hide columns" msgstr "Kolommen tonen/verbergen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:273 #, kde-format msgid "Columns" msgstr "Kolommen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:513 #, kde-format msgid "Show Search/Filter Options" msgstr "Opties zoeken/filteren tonen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:684 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr "Wilt u werkelijk de geselecteerde %1 objecten wissen?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:686 #, kde-format msgid "Do you really want to delete %1?" msgstr "Wilt u werkelijk %1 wissen?" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:688 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1376 #, kde-format msgid "Delete selected object" msgid_plural "Delete selected objects" msgstr[0] "Geselecteerd object wissen" msgstr[1] "Geselecteerde objecten wissen" #: src/commonfrontend/ProjectExplorer.cpp:693 #, kde-format msgid "Project Explorer: delete %1 selected object" msgid_plural "Project Explorer: delete %1 selected objects" msgstr[0] "Projectverkenner: %1 geselecteerd object wissen" msgstr[1] "Projectverkenner: %1 geselecteerde objecten wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:224 #, kde-format msgid "&Mask Selection" msgstr "Selectie &maskeren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:225 #, kde-format msgid "&Unmask Selection" msgstr "Selectie &demaskeren" #. i18n("Assign &Formula"), this); #. action_recalculate = new QAction(QIcon::fromTheme(QString()), i18n("Recalculate"), this); #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:231 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:232 #, kde-format msgid "Row Numbers" msgstr "Rijnummers" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:233 #, kde-format msgid "Uniform Random Values" msgstr "Uniforme willekeurige getallen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:234 #, kde-format msgid "Random Values" msgstr "Willekeurige getallen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:235 #, kde-format msgid "Equidistant Values" msgstr "Waarden op onderling gelijke afstanden" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:240 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:970 #, kde-format msgid "Show Comments" msgstr "Commentaar tonen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:241 #, kde-format msgid "Clear Spreadsheet" msgstr "Werkblad wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Clear Masks" msgstr "Maskers wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:243 #, kde-format msgid "&Sort Spreadsheet" msgstr "Werkblad &sorteren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Insert Column Left" msgstr "Voeg kolom links in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:249 #, kde-format msgid "Insert Column Right" msgstr "Voeg kolom rechts in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:250 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Left" msgstr "Voeg meerdere kolommen links in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Insert Multiple Columns Right" msgstr "Voeg meerdere kolommen rechts in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:252 #, kde-format msgid "Remove Selected Columns" msgstr "Geselecteerde kolommen verwijderen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:253 #, kde-format msgid "Clear Selected Columns" msgstr "Geselecteerde kolommen wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:255 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:359 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:368 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:235 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:238 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:261 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:404 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:435 #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "None" msgstr "Geen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "X-error minus" msgstr "X-fout min" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:273 #, kde-format msgid "X-error plus" msgstr "X-fout plus" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:279 #, kde-format msgid "Y-error minus" msgstr "Y-fout min" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:282 #, kde-format msgid "Y-error plus" msgstr "Y-fout plus" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "Multiply by Value" msgstr "Vermenigvuldigen met" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:292 #, kde-format msgid "Divide by Value" msgstr "Delen door" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:294 #, kde-format msgid "Drop Values" msgstr "Waarden weglaten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:295 #, kde-format msgid "Mask Values" msgstr "Waarden maskeren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:296 #, kde-format msgid "Reverse" msgstr "Omgekeerd" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Divide by Sum" msgstr "Delen door som" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Divide by Min" msgstr "Delen door min" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Divide by Max" msgstr "Delen door max" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:310 #, kde-format msgid "Divide by Count" msgstr "Delen door aantal" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:313 #, kde-format msgid "Divide by Mean" msgstr "Delen door gemiddelde" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:316 #, kde-format msgid "Divide by Median" msgstr "Delen door mediaan" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:319 #, kde-format msgid "Divide by Mode" msgstr "Delen door modus" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:322 #, kde-format msgid "Divide by Range" msgstr "Delen door bereik" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:325 #, kde-format msgid "Divide by SD" msgstr "Delen door SD" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:328 #, kde-format msgid "Divide by MAD" msgstr "Delen door MAD" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:331 #, kde-format msgid "Divide by IQR" msgstr "Delen door IQR" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:346 #, kde-format msgid "&Normalize Selection" msgstr "Selectie &normaliseren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:373 #, kde-format msgid "&Selected Columns" msgstr "Ge&selecteerde kolommen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:374 #, kde-format msgid "&Ascending" msgstr "&Oplopend" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:375 #, kde-format msgid "&Descending" msgstr "Aflopen&d" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:376 #, kde-format msgid "Column Statisti&cs" msgstr "&Kolomstatistieken" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:379 #, kde-format msgid "Insert Row Above" msgstr "Voeg rij boven in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:380 #, kde-format msgid "Insert Row Below" msgstr "Voeg rij onder in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:381 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Above" msgstr "Voeg meerdere rijen boven in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:382 #, kde-format msgid "Insert Multiple Rows Below" msgstr "Voeg meerdere rijen onder in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:383 #, kde-format msgid "Remo&ve Selected Rows" msgstr "Geselecteerde rijen verwijderen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:384 #, kde-format msgid "Clea&r Selected Rows" msgstr "Geselecteerde rijen wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:385 #, kde-format msgid "Row Statisti&cs" msgstr "&Rijstatistieken" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:388 #, kde-format msgid "xy-Curve" msgstr "xy-kromme" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:394 #, kde-format msgid "Reduce Data" msgstr "Gegevens vereenvoudigen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:424 #, kde-format msgid "Inverse Exponential" msgstr "Invers exponentieel" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:463 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:673 #, kde-format msgid "Fi&ll Selection With" msgstr "Selectie vu&llen met" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:485 #, kde-format msgid "Plot Data" msgstr "Gegevens plotten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:512 #, kde-format msgid "Analyze and Plot Data" msgstr "Gegevens analyseren en plotten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:526 #, kde-format msgid "Set Column As" msgstr "Kolom instellen als" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:588 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normaliseren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:611 #, kde-format msgid "Ladder of Powers" msgstr "Ladder van machten" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:626 #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Sort" msgstr "Sorteren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:968 #, kde-format msgid "Hide Comments" msgstr "Commentaar verbergen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1362 #, kde-format msgid "%1: cut selected cells" msgstr "%1: geselecteerde cellen knippen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1626 #, kde-format msgid "%1: mask selected cells" msgstr "%1: geselecteerde cellen maskeren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1660 #, kde-format msgid "%1: unmask selected cells" msgstr "%1: geselecteerde cellen demaskeren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "%1: fill cells with row numbers" msgstr "%1: cellen vullen met rijnummers" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1774 #, kde-format msgid "%1: fill column with row numbers" msgid_plural "%1: fill columns with row numbers" msgstr[0] "%1: kolom vullen met rijnummers" msgstr[1] "%1: kolommen vullen met rijnummers" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1815 #, kde-format msgid "%1: fill cells with random values" msgstr "%1: cellen vullen met willekeurige waarden" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1942 #, kde-format msgid "%1: fill cells with const values" msgstr "%1: cellen vullen met constante waarden" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1949 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1966 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:1984 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2001 #, kde-format msgid "Fill the selection with constant value" msgstr "Selectie vullen met constante waarde" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2048 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2124 #, kde-format msgid "Insert empty columns" msgstr "Lege kolommen invoegen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2048 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2124 #, kde-format msgid "Enter the number of columns to insert" msgstr "Voer aantal in te voegen kolommen in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2060 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2136 #, kde-format msgid "%1: insert empty column" msgid_plural "%1: insert empty columns" msgstr[0] "%1: lege kolom invoegen" msgstr[1] "%1: lege kolommen invoegen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2200 #, kde-format msgid "%1: remove selected columns" msgstr "%1: geselecteerde kolommen verwijderen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2211 #, kde-format msgid "%1: clear selected columns" msgstr "%1: geselecteerde kolommen wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2268 #, kde-format msgid "%1: reverse column" msgid_plural "%1: reverse columns" msgstr[0] "%1: omgekeerde kolom" msgstr[1] "%1: omgekeerde kolommen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2344 #, kde-format msgid "Normalization of the column %1 was not possible because of %2." msgstr "Normeren van kolom %1 is onmogelijk als gevolg van %2." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2345 #, kde-format msgid "%1: normalize columns" msgstr "%1: kolommen normaliseren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2436 #, kde-format msgid "'Mode not defined'" msgstr "'Modus niet gedefinieerd'" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2547 #, kde-format msgid "Normalization not possible" msgstr "Normeren onmogelijk" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2559 #, kde-format msgid "%1: power transform columns" msgstr "%1: kolommen machttransformatie" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2650 #, kde-format msgid "%1: normalize selection" msgstr "%1: selectie normaliseren" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2733 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2769 #, kde-format msgid "Insert multiple rows" msgstr "Meerdere rijen invoegen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2733 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2769 #, kde-format msgid "Enter the number of rows to insert" msgstr "Voer aantal in te voegen rijen in" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2747 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2783 #, kde-format msgid "%1: insert empty row" msgid_plural "%1: insert empty rows" msgstr[0] "%1: lege rij invoegen" msgstr[1] "%1: lege rijen invoegen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2802 #, kde-format msgid "%1: remove selected rows" msgstr "%1: geselecteerde rijen verwijderen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2814 #, kde-format msgid "%1: clear selected rows" msgstr "%1: geselecteerde rijen wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:2865 #, kde-format msgid "%1: clear selected cells" msgstr "%1: geselecteerde cellen wissen" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3056 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print Spreadsheet" msgstr "Rekenblad afdrukken" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3243 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3293 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to export" msgstr "Exporteren is mislukt" #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3243 #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3293 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1711 #, kde-format msgid "Failed to write to '%1'. Please check the path." msgstr "Schrijven naar '%1' is mislukt. Controleer a.u.b. het pad." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3645 #, kde-format msgid "Couldn't create the SQLite database %1." msgstr "Kon SQLite-database %1 niet aanmaken." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3677 #, kde-format msgid "Failed to create table in the SQLite database %1." msgstr "Kon tabel in de SQLite-database %1 niet aanmaken." #: src/commonfrontend/spreadsheet/SpreadsheetView.cpp:3721 #, kde-format msgid "Failed to insert values into the table." msgstr "Waarden invoeren in de tabel is mislukt." #: src/commonfrontend/widgets/MemoryWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Memory used %1 MB, peak %2 MB" msgstr "Gebruikt geheugen %1 MB, piek %2 MB" #: src/commonfrontend/widgets/TreeViewComboBox.cpp:74 #, kde-format msgid "Search/Filter text" msgstr "Tekst zoek/Filter" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:71 #, kde-format msgid "Add new Spreadsheet" msgstr "nieuw rekenblad toevoegen" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:72 #, kde-format msgid "Add new Matrix" msgstr "Nieuwe matrix toevoegen" #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:179 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:500 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1656 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #. i18n: ectx: ToolBar (spreadsheet_toolbar) #: src/commonfrontend/workbook/WorkbookView.cpp:184 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:85 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:70 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:28 src/kdefrontend/MainWin.cpp:494 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1635 #, kde-format msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:171 #, kde-format msgid "Fit to Selection" msgstr "Passend maken aan selectie" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:174 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:297 #, kde-format msgid "Select and Edit" msgstr "Selecteren en bewerken" #. i18n("Selection"), mouseModeActionGroup); #. selectionModeAction->setCheckable(true); #. "Add new" related actions #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:205 #, kde-format msgid "Box Plot, Four Axes" msgstr "Boxplot, vier assen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:206 #, kde-format msgid "Box Plot, Two Axes" msgstr "Boxplot, twee assen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:207 #, kde-format msgid "Two Axes, Centered" msgstr "Twee assen, gecentreerd" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:208 #, kde-format msgid "Two Axes, Crossing at Origin" msgstr "Twee assen, kruispunt in oorsprong" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:218 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:68 #, kde-format msgid "Vertical Layout" msgstr "Verticale indeling" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:221 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:69 #, kde-format msgid "Horizontal Layout" msgstr "Horizontale indeling" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:224 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:70 #, kde-format msgid "Grid Layout" msgstr "Roosterindeling" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:227 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:67 #, kde-format msgid "No Layout" msgstr "Geen opmaak" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:231 #, kde-format msgid "No Grid" msgstr "Geen rooster" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:236 #, kde-format msgid "Dense Line Grid" msgstr "Roosterlijnen dicht op elkaar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:239 #, kde-format msgid "Sparse Line Grid" msgstr "Roosterlijnen ver van elkaar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:242 #, kde-format msgid "Dense Dot Grid" msgstr "Roosterpunten dicht op elkaar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:245 #, kde-format msgid "Sparse Dot Grid" msgstr "Roosterpunten ver van elkaar" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:248 #, kde-format msgid "Custom Grid" msgstr "Aangepast rooster" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:251 #, kde-format msgid "Snap to Grid" msgstr "Aan rooster koppelen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:254 #, kde-format msgid "Show in Presenter Mode" msgstr "In presentatiemodus tonen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:269 #, kde-format msgid "Non-interactive Plots" msgstr "Niet-interactieve plots" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:270 #, kde-format msgid "" "If activated, plots on the worksheet don't react on drag and mouse wheel " "events." msgstr "" "Indien actief gemaakt, reageren plots op het werkblad niet op slepen en " "muiswiel" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:278 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:288 #, kde-format msgid "Selected Plots" msgstr "Geselecteerde plots" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:280 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:290 #, kde-format msgid "All Plots" msgstr "Alle plots" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:301 #, kde-format msgid "Select Region and Zoom In" msgstr "Regio selecteren en inzoomen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:304 #, kde-format msgid "Select x-region and Zoom In" msgstr "X-regio selecteren en inzoomen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:307 #, kde-format msgid "Select y-region and Zoom In" msgstr "Y-regio selecteren en inzoomen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabCursor) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:311 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2095 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1295 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Muisaanwijzer" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:321 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:347 #, kde-format msgid "Data Operation" msgstr "Gegevensbewerking" #. i18n("Integration"), cartesianPlotAddNewActionGroup); #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:355 #, kde-format msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolutie/deconvolutie" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:411 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1281 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1288 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1295 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1302 #, kde-format msgid "xy-plot" msgstr "xy-plot" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:430 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zoomen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:447 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:370 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Opmaak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGrid) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGrid) #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1269 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:389 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Rooster" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:470 #, kde-format msgid "Cartesian Plot" msgstr "Cartesische plot" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:541 #, kde-format msgid "Apply Actions to" msgstr "Acties uitvoeren op" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:546 #, kde-format msgid "Apply Cursor to" msgstr "Muisaanwijzer gebruiken voor" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:561 #, kde-format msgid "Data Manipulation" msgstr "Manipulatie van gegevens" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1375 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the selected object?" msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 objects?" msgstr[0] "Wilt u werkelijk het geselecteerde object wissen?" msgstr[1] "Wilt u werkelijk de %1 geselecteerde objecten wissen?" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1382 #, kde-format msgid "%1: Remove selected worksheet elements." msgstr "%1: Geselecteerde werkblad-elementen verwijderen" #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1912 #: src/commonfrontend/worksheet/WorksheetView.cpp:1933 #, kde-format msgid "%1: Add curve to %2 plots" msgstr "%1: Kromme toevoegen aan %2 plots" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:53 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "numbers." msgstr "" "Met deze optie wordt ingesteld hoe geïmporteerde strings naar getallen " "worden vertaald." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:55 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "" "For 'C Format', a period is used for the decimal point character and comma " "is used for the thousands group separator. Valid number representations are:" "
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • etc.
When using 'System " "locale', the system settings will be used. E.g., for the German local the " "valid number representations are:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • etc.
" msgstr "" "In de 'C-opmaak', wordt een decimale punt gebruikt en een komma tussen " "steeds drie cijfers. Geldige getallen zijn:
  • 1234.56
  • 1,234.56
  • enz.
In het 'System locale', worden de " "systeeminstellingen gebruikt. Bijv. in het Nederlands:
  • 1234,56
  • 1.234,56
  • enz.
" #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:76 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "" "This option determines how the imported strings have to be converted to " "calendar date, i.e. year, month, and day numbers in the Gregorian calendar " "and to time." msgstr "" "Met deze optie wordt geregeld hoe strings worden omgezet naar een een " "kalenderdatum, dwz. jaar, maand en dagnummers in de Gregoriaanse kalender, " "en naar tijd." #: src/kdefrontend/datasources/AsciiOptionsWidget.cpp:78 #: src/kdefrontend/datasources/JsonOptionsWidget.cpp:145 #, kde-format msgid "" "Expressions that may be used for the date part of format string:" "

Expressions that may be used for the time part of the format " "string:
dthe day as number without a leading zero (1 to 31)." "
ddthe day as number with a leading zero (01 to " "31).
dddthe abbreviated localized day name (e.g. " "'Mon' to 'Sun'). Uses the system locale to localize the name.
ddddthe long localized day name (e.g. 'Monday' to " "'Sunday'). Uses the system locale to localize the name.
Mthe month as number without a leading zero (1 to 12).
MMthe month as number with a leading zero (01 to 12).
MMMthe abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' " "to 'Dec'). Uses the system locale to localize the name.
MMMMthe long localized month name (e.g. 'January' to " "'December'). Uses the system locale to localize the name.
yythe year as two digit number (00 to 99).
yyyythe year as four digit number. If the year is " "negative, a minus sign is prepended in addition.
hthe hour without a leading zero (0 to 23 or " "1 to 12 if AM/PM display)
hhthe hour with a " "leading zero (00 to 23 or 01 to 12 if AM/PM display)
Hthe hour without a leading zero (0 to 23, even with AM/PM display)
HHthe hour with a leading zero (00 to 23, even with " "AM/PM display)
mthe minute without a leading zero " "(0 to 59)
mmthe minute with a leading zero (00 to " "59)
sthe second without a leading zero (0 to 59)
ssthe second with a leading zero (00 to 59)
zthe milliseconds without leading zeroes (0 to 999)
zzzthe milliseconds with leading zeroes (000 to " "999)
AP or Ainterpret as an AM/PM time. AP must be " "either 'AM' or 'PM'.
ap or aInterpret as an AM/PM " "time. ap must be either 'am' or 'pm'.


Examples are:" "
dd.MM.yyyy20.07.1969
ddd MMMM d yySun July 20 69
'The day is' ddddThe day is " "Sunday
" msgstr "" "Uitdrukkingen te gebruiken voor het datumgedeelte van de string:" "

Uitdrukkingen te gebruiken voor het tijdgedeelte van de string:" "
dde dag als een getal zonder een 0 ervoor (1 tot 31)." "
ddde dag als een getal met eventueel een 0 ervoor " "(01 tot 31).
dddde afgekorte dagnaam (bijv. 'maan' " "tot 'zon'). Lokalisatie volgens de systeeminstelling.
ddddde volle dagnaam (bijv. 'maandag' tot 'zondag'). De naam volgens de " "lokale systeeminstelling.
mde maand als een getal " "zonder een 0 ervoor (1 tot 12).
mmde maand als een " "getal met eventueel een 0 ervoor (01 tot 12).
mmmde afgekorte naam van de maand (bijv. 'jan' tot 'dec'). Lokalisatie " "volgens de systeeminstelling.
mmmmde volle naam " "van de maand (bijv. 'januari' tot 'december'). Lokalisatie volgens de " "systeeminstelling.
jjhet jaar met twee cijfers (00 " "tot 99).
jjjjhet jaar met 4 cijfers. Een negatief " "jaar wordt voorafgegaandoor een minteken
uhet uur zonder een 0 ervoor (0 tot 23 of 1 tot 12 " "in een 12-uursklok.)
uuhet uur met eventueel een " "0 ervoor (00 tot 23 of 01 tot 12 in een 12-uursklok)
uhet uur zonder een 0 vooraf (0 tot 23, zelfs in een 12-uursklok)
uuhet uur met een eventuele 0 vooraf (00 tot 23, " "zelfs in een 12-uursklok)
mde minuut zonder een 0 " "vooraf (0 tot 59)
mmde minuut zonder een eventuele " "0 vooraf (00 tot 59)
sde seconde zonder een 0 " "vooraf (0 tot 59)
ssde seconde met een eventuele 0 " "vooraf (00 tot 59)
zde milliseconden zonder nullen " "vooraf (0 to 999)
zzzde milliseconden met " "eventuele nullen vooraf (000 tot 999)
AP of Ainterpreteren als een tijd in een 12-uursklok. AP moet 'VM' of 'NM' " "zijn.
ap of ainterpreteren als een tijd in een 12-" "uursklok. ap moet 'am' of 'pm' zijn.


Voorbeelden " "zijn:
dd.mm.jjj20.07.1969
ddd mmmm d " "jjzon jul 20 69
'De dag is' ddddDe dag is " "is zondag
" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:46 #, kde-format msgid "Little endian" msgstr "Little endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Big endian" msgstr "Big endian" #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "" "This option determines the data type that the imported data while converting " "to numbers." msgstr "" "Met deze optie wordt het gegevenstype bepaald van de naar getallen te " "vertalen geïmporteerde gegevens." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "This option determines the byte order of the imported data when converting " "to numbers." msgstr "" "Met deze optie wordt de byte-volgorde bepaald van de naar getallen te " "vertalen geïmporteerde gegevens." #: src/kdefrontend/datasources/BinaryOptionsWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "" "
little endiantypical byte order (endianness) on " "Intel x86 processors.
big endiantypical byte order " "on Mainframes (IBM) and SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" msgstr "" "
little endiantypische byte-volgorde (endianness) " "voor Intel x86 processors.
big endiantypische byte-" "volgorde voor mainframes (IBM) en SPARC/PowerPC/Motorola processors.
" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections" msgstr "SQL Database Connecties" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerDialog.cpp:84 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "SQL Database Connections [Changed]" msgstr "SQL Database Connecties [Gewijzigd]" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "Add new database connection" msgstr "Nieuwe databaseconnectie toevoegen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete selected database connection" msgstr "Geselecteerde databaseconnectie wissen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "Open database file" msgstr "Databasebestand openen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Test selected database connection" msgstr "Geselecteerde databaseconnectie testen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatabase) #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:179 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:216 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:110 #, kde-format msgid "Database:" msgstr "Database:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Data Source Name:" msgstr "Naam gegevensbron:" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:234 #, kde-format msgid "Select the database file" msgstr "Selecteer databasebestand" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:380 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:443 #, kde-format msgid "Do you really want to delete the connection '%1'?" msgstr "Wilt u werkelijk connectie '%1' wissen?" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:381 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "Delete Connection" msgstr "Connectie wissen" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:520 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:556 #, kde-format msgid "Failed to connect to the database '%1'." msgstr "Verbinden met database '%1' is mislukt." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:521 #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:558 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:197 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:220 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:691 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:704 #, kde-format msgid "Connection Failed" msgstr "Verbinding mislukt" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:552 #, kde-format msgid "Connection to the database '%1' was successful." msgstr "Verbinden met database '%1' is gelukt." #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:553 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:677 #, kde-format msgid "Connection Successful" msgstr "Verbinding gelukt" #: src/kdefrontend/datasources/DatabaseManagerWidget.cpp:579 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:606 #, kde-format msgid "New connection" msgstr "Nieuwe verbinding" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerDialog.cpp:52 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dataset metadata manager" msgstr "Gegevensbestand beheer metadata" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:528 #, kde-format msgid "column_description_%1" msgstr "kolombeschrijving %1" #: src/kdefrontend/datasources/DatasetMetadataManagerWidget.cpp:538 #, kde-format msgid "Description for column %1" msgstr "Beschrijving kolom %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File Information" msgstr "Bestandsinformatie" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:149 #, kde-format msgid "cannot open" msgstr "kan niet openen" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:155 #, kde-format msgid "File type: %1" msgstr "Bestandstype: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "General:" msgstr "Algemeen:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "Readable: %1" msgstr "Leesbaar: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:163 #, kde-format msgid "Writable: %1" msgstr "Beschrijfbaar: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:164 #, kde-format msgid "Executable: %1" msgstr "Uitvoerbaar: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Birth time: %1" msgstr "Tijd geboorte: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:168 #, kde-format msgid "Last metadata changed: %1" msgstr "Laatste metadata gewijzigd: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Created: %1" msgstr "Aangemaakt: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:172 #, kde-format msgid "Last modified: %1" msgstr "Laatst gewijzigd: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:173 #, kde-format msgid "Last read: %1" msgstr "Laatst gelezen: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Owner: %1" msgstr "Eigenaar: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Group: %1" msgstr "Groep: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "%1 cByte" msgid_plural "%1 cBytes" msgstr[0] "%1 cByte" msgstr[1] "%1 cBytes" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Grootte: %1" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:179 #, kde-format msgid "Summary:" msgstr "Samenvatting:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:194 #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "Content:" msgstr "Inhoud:" #: src/kdefrontend/datasources/FileInfoDialog.cpp:221 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading." msgstr "Kon bestand %1 niet openen om te lezen." #: src/kdefrontend/datasources/FITSOptionsWidget.cpp:38 #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:116 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Inhoud" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #, kde-format msgid "Link" msgstr "Koppeling" #: src/kdefrontend/datasources/HDF5OptionsWidget.cpp:42 #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/kdefrontend/datasources/ImageOptionsWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "This option determines how the image is converted when importing." msgstr "" "Met deze optie wordt het omzetten ingesteld van de geïmporteerde afbeelding." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:70 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import from Dataset Collection" msgstr "Importeren uit collectie gegevensbestanden" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Dataset imported in %1 seconds." msgstr "Gegevensbestand geïmporteerd in %1 seconden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Enter the keyword you want to search for" msgstr "Voer het sleutelwoord in voor zoeken" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Zoeken..." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, sbKeepNValues) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:176 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:243 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:204 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alle" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "File not found" msgstr "Bestand niet gevonden" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "" "Couldn't open the dataset collections file %1. Please check your " "installation." msgstr "" "Kon bestand niet openen voor collecties gegevensbestanden %1. Controleer uw " "installatie." #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDescription) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDatasetWidget.cpp:560 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:210 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "New Workbook" msgstr "Nieuw werkboek" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "New Spreadsheet" msgstr "Nieuw rekenblad" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "New Matrix" msgstr "Nieuwe matrix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbImportTo) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:78 #, kde-format msgid "Import to" msgstr "Importeren naar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Data container" msgstr "Plaats voor gegevens" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:94 #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:100 #, kde-format msgid "Data container where the data has to be imported into" msgstr "Gegevensbestand waarin de gegevens moeten worden geïmporteerd" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nieuw" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Add new data container to the project" msgstr "Nieuw gegevensbestand aan project toevoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:967 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:102 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:318 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:102 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:127 #, kde-format msgid "Prepend" msgstr "Vooraan toevoegen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "Add %1" msgstr "Toevoegen %1" #: src/kdefrontend/datasources/ImportDialog.cpp:160 #, kde-format msgid "%1 name:" msgstr "naam %1:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Data to Spreadsheet or Matrix" msgstr "Gegevens importeren naar rekenblad of matrix" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Live Data Source" msgstr "Nieuw aangesloten bronbestand toevoegen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:124 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:311 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:111 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Hide Options" msgstr "Opties verbergen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:337 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:125 #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:312 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:112 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Show Options" msgstr "Opties tonen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "Live data source created in %1 seconds." msgstr "Actieve gegevensbron aangemaakt in %1 seconden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No data to import." msgstr "Geen te importeren gegevens." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:199 #, kde-format msgid "No Data" msgstr "Geen gegevens" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "File %1 imported in %2 seconds." msgstr "Bestand %1 geïmporteerd in %2 seconden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:356 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:401 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:422 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:442 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:463 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:493 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:510 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the data." msgstr "Dialoog afsluiten en de gegevens importeren." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:358 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:170 #, kde-format msgid "Cannot import into a matrix since the data contains non-numerical data." msgstr "" "Kan niet in een matrix importeren, omdat er niet-numerieke gegevens zijn." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:370 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Select a data container where the data has to be imported into." msgstr "" "Selecteer een plaatshouder waarin de gegevens moeten worden geïmporteerd." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:403 #, kde-format msgid "Provide an existing file." msgstr "Een bestaand bestand opgeven." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:426 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided local socket." msgstr "Kon geen verbinding maken met opgegeven lokale socket." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:430 #, kde-format msgid "Selected local socket does not exist." msgstr "Geselecteerde lokale socket bestaat niet." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:447 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided TCP socket." msgstr "Kon niet verbinden met opgegeven TCP-socket." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:451 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "Either the host name or the port number is missing." msgstr "De hostnaam of het poortnummer ontbreekt." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:469 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided UDP socket." msgstr "Kon niet verbinden met opgegeven UDP-socket." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:497 #, kde-format msgid "Could not connect to the provided serial port." msgstr "Kon geen verbinding maken met opgegeven seriële poort." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:501 #, kde-format msgid "Serial port number is missing." msgstr "Seriële pootnummer ontbreekt." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileDialog.cpp:514 #, kde-format msgid "" "Either there is no connection, or no subscriptions were made, or the file " "filter is not ASCII." msgstr "" "Of er is geen verbinding, of is er geen abonnement, of het bestandsfilter is " "niet Ascii." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:124 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "ROOT (CERN)" msgstr "ROOT (CERN)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:126 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Ngspice RAW ASCII" msgstr "Ngspice RAW ASCII" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:127 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Ngspice RAW Binary" msgstr "Ngspice RAW binair bestand" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, only the link to the file is stored in the " "project file but not its content." msgstr "" "Als deze optie wordt gekozen, wordt alleen de koppeling naar het bestand " "opgeslagen in het projectbestand, maar niet de inhoud." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:151 #, kde-format msgid "" "If this option is checked, the relative path of the file (relative to " "project's folder) will be saved." msgstr "" "Als deze optie wordt gekozen, wordt het relatieve pad naar het bestand " "opgeslagen (ten opzichte van de map van het project)." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:158 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1107 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Whole file" msgstr "Gehele bestand" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Specify how the data source has to be processed on every read:" "
  • Continuously fixed - fixed amount of samples is processed starting " "from the beginning of the newly received data.
  • From End - fixed " "amount of samples is processed starting from the end of the newly received " "data.
  • Till the End - all newly received data is processed.
  • Whole file - on every read the whole file is re-read completely and " "processed. Only available for \"File Or Named Pipe\" data sources.
" msgstr "" "Geef op hoe de gegevensbron moet worden verwerkt bij elke keer lezen:" "
  • Continu vast - vast aantal monsters wordt verwerkt vanaf het begin " "van pas binnengekomen gegevens.
  • Vanaf einde - vast aantalmonsters " "wordt verwerkt vanaf het einde van pas binnengekomen gegevens.
  • Tot " "einde - alle pas binnengekomen gegevens worden verwerkt.
  • Hele " "bestand - Bij elke keer lezen wordt het gehele bestand opnieuw gelezen en " "verwerkt. Alleen beschikbaar voor \"Bestands- of Pipe met naam\"-" "gegevensbronnen.
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Number of samples (lines) to be processed on every read.\n" "Only needs to be specified for the reading mode \"Continuously Fixed\" and " "\"From End\"." msgstr "" "Aantal monsters (regels) dat bij elke keer lezen moet worden verwerkt.\n" "Hoeft alleen te worden opgegeven in leesmodus \"Continu vast\" en \"Vanaf " "einde\"." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Specify when and how frequently the data source needs to be read:" "
  • Periodically - the data source is read periodically with user " "specified time interval.
  • On New Data - the data source is read when " "new data arrives.
" msgstr "" "Geef op wanneer en hoe de gegevensbron moet worden gelezen: " "
  • Periodiek - de gegevensbron wordt periodiek gelezen na een door de " "gebruiker opgegeven tijdsinterval.
  • Bij nieuwe gegevens - de " "gegevensbron wordt gelezen zodra er nieuwe gegevens zijn.
" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Specify how frequently the data source has to be read." msgstr "Geef frequentie op van het lezen van de gegevensbron." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:223 #, kde-format msgid "" "Specify how many samples need to be kept in memory after reading.\n" "Use \"All\" if all data has to be kept." msgstr "" "Geef aantal monsters op dat na lezen moet worden opgeslagen.\n" "Gebruik \"Alles\" als alle gegevens moeten worden bewaard." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:240 #, kde-format msgid "Manage MQTT connections" msgstr "Verbindingen MQTT beheren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:242 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Specify the 'Last Will and Testament' message (LWT). At least one topic has " "to be subscribed." msgstr "" "Geef het LWT-bericht (\"Last Will and Testament\") op. Hierin moet op " "tenminste een onderwerp worden ingeschreven." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:820 #, kde-format msgid "Select the File Data Source" msgstr "Selecteer gegevensbronbestand" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1008 #, kde-format msgid "Save Filter Settings as" msgstr "Filterinstellingen opslaan als" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "Filter name:" msgstr "Filternaam:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1009 #, kde-format msgid "new filter" msgstr "nieuw filter" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataFormat) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1043 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:400 #, kde-format msgid "Data format" msgstr "Gegevensopmaak" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPreview) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1044 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:158 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabDataPortion) #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1046 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:239 #, kde-format msgid "Data portion to read" msgstr "Te lezen gegevensgedeelte" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1075 #, kde-format msgid "Data format && preview" msgstr "Gegevensopmaak && voorbeeld" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1399 #, kde-format msgid "No data arrived yet for the selected topic" msgstr "Nog geen gegevens aangekomen over geselecteerd onderwerp" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe" msgstr "Kon niet aanmelden" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1914 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:700 #, kde-format msgid "Couldn't subscribe to all available topics. Something went wrong" msgstr "Kon niet inschrijven op alle beschikbare onderwerpen. Er ging iets mis" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1933 #, kde-format msgid "(Disconnected)" msgstr "(Verbinding verbroken)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1937 #, kde-format msgid "Disconnected" msgstr "Verbinding verbroken" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1938 #, kde-format msgid "Disconnected from the broker '%1' before the connection was successful." msgstr "Verbinden met broker '%1' verbroken voordat die tot stand kwam." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:1967 #, kde-format msgid "Available (%1)" msgstr "Beschikbaar (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "Couldn't connect" msgstr "Kon niet verbinden" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2074 #, kde-format msgid "Wrong username or password" msgstr "Gebruikersnaam of wachtwoord is fout" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2077 #, kde-format msgid "The client ID wasn't accepted" msgstr "Client-ID niet geaccepteerd" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "Server unavailable" msgstr "Server niet beschikbaar" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2080 #, kde-format msgid "The broker couldn't be reached." msgstr "De broker is onbereikbaar." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "Not authorized" msgstr "Niet bevoegd" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2083 #, kde-format msgid "The client is not authorized to connect." msgstr "De client heeft geen permissie te verbinden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "Unknown MQTT error" msgstr "Onbekende MQTT-fout" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2086 #, kde-format msgid "An unknown error occurred." msgstr "Er is een onbekende fout." #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Waarschuwing" #: src/kdefrontend/datasources/ImportFileWidget.cpp:2109 #, kde-format msgid "Connecting to the given broker timed out! Try changing the settings" msgstr "" "Verbindingstijd met gegeven broker is verlopen. Probeer andere instelling" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Add new folder" msgstr "Nieuwe map toevoegen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import LabPlot Project" msgstr "LabPlot-project importeren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:118 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Import Origin Project" msgstr "Origin Project importeren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Specify the file where the project content has to be imported from." msgstr "Geef het bestand op waaruit projectinhoud moeten worden geïmporteerd." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Select one or several objects to be imported into the current project.\n" "Note, all children of the selected objects as well as all the dependent " "objects will be automatically selected.\n" "To import the whole project, select the top-level project node." msgstr "" "Selecteer een of meer in het huidige project te importeren objecten.\n" "Merk op: alle children van de geselecteerde objecten alsook alle " "afhankelijke objecten worden automatisch ook geselecteerd.\n" "U kunt dus het hele project importeren door de bovenste object te selecteren." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "Specify the target folder in the current project where the selected objects " "have to be imported into." msgstr "" "Geef de doelmap op in het huidige project waarin de geselecteerde objecten " "moeten worden geïmporteerd." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The object listed below already exists in target folder and will be " "overwritten:" msgid_plural "" "The objects listed below already exist in target folder and will be " "overwritten:" msgstr[0] "" "Het hieronder genoemde object bestaat reeds in de doelmap en wordt " "overschreven:" msgstr[1] "" "De hieronder genoemde objecten bestaan reeds in de doelmap en worden " "overschreven:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "Do you want to proceed?" msgstr "Wilt u verdergaan?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:234 #, kde-format msgid "Override existing objects?" msgstr "Bestaande objecten teniet doen?" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:261 #, kde-format msgid "Project data imported in %1 seconds." msgstr "Projectgegevens geïmporteerd in %1 seconden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:354 #, kde-format msgid "Close the dialog and import the selected objects." msgstr "Dialoog afsluiten en de geselecteerde objecten importeren." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:356 #, kde-format msgid "Select object(s) to be imported." msgstr "Selecteer te importeren object(en)." #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open LabPlot Project" msgstr "Labplot Project openen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:373 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1190 #, kde-format msgid "LabPlot Projects (%1)" msgstr "LabPlot-projecten (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Origin Project" msgstr "Origin Project openen" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:379 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1195 #, kde-format msgid "Origin Projects (%1)" msgstr "Origin-projecten (%1)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportProjectDialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Folder name:" msgstr "Naam map:" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Data imported in %1 seconds." msgstr "Gegevens geïmporteerd in %1 seconden." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Select a valid database object (table or query result set) that has to be " "imported." msgstr "" "Selecteer een geldig te importeren database-object (tabel of zoekresultaat " "(query))." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "Table" msgstr "Tabel" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:57 #, kde-format msgid "Custom query" msgstr "Aangepaste zoekopdracht (query)" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Manage connections" msgstr "Verbindingen beheren" #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Couldn't find the database file '%1'. Please check the connection settings." msgstr "Database '%1' niet gevonden. Controleer de connectie-instellingen." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "" "Failed to connect to the database '%1'. Please check the connection settings." msgstr "" "Verbinden met database '%1' is mislukt. Controleer de connectie-instellingen." #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:261 #: src/kdefrontend/datasources/ImportSQLDatabaseWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Unable to Execute Query" msgstr "Kon opzoekvraag niet uitvoeren" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections" msgstr "Verbindingen MQTT" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerDialog.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Connections [Changed]" msgstr "Verbindingen MQTT [Gewijzigd]" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:60 #, kde-format msgid "Add new MQTT connection" msgstr "Voeg nieuwe MQTT-verbinding toe" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Remove selected MQTT connection" msgstr "Verwijder geselecteerde MQTT-verbinding" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:81 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:375 #, kde-format msgid "Please set a password." msgstr "Aub. een wachtwoord instellen." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:84 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:354 #, kde-format msgid "Please set a username." msgstr "Aub. een gebruikersnaam opgeven." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:87 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:396 #, kde-format msgid "Please set a client ID." msgstr "Aub. client-ID instellen" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:88 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "Please set a valid host name." msgstr "Aub. een geldige naam opgeven voor host." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:89 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:154 #, kde-format msgid "Please set a valid name." msgstr "Aub. een geldige naam opgeven." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:179 #, kde-format msgid "Please provide a unique name." msgstr "Aub. een unieke naam opgeven." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:208 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:210 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:247 #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "Host name and port must be unique." msgstr "Namen host en poort moeten uniek zijn." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Please set a valid port." msgstr "Aub. een geldige poort instellen." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:675 #, kde-format msgid "Connection to the broker '%1:%2' was successful." msgstr "Verbinden met broker '%1:%2' is gelukt." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:689 #, kde-format msgid "Failed to connect to the broker '%1:%2'." msgstr "Verbinden met broker '%1%2' is mislukt." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTConnectionManagerWidget.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Disconnected from the broker '%1:%2' before the connection was successful." msgstr "Verbinden met broker '%1:%2' verbroken voordat die tot stand kwam." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Subscribe selected topics" msgstr "Abonneren op geselecteerde onderwerpen" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsubscribe selected topics" msgstr "Abonnement beëindigen geselecteerde onderwerpen" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic to navigate to it." msgstr "Geef de naam van het onderwerp waarnaar u wilt navigeren." #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Enter the name of the topic" msgstr "Geef de naam van het onderwerp" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "" "Set the Quality of Service (QoS) for the subscription to define the " "guarantee of the message delivery:
  • 0 - deliver at most once
  • 1 " "- deliver at least once
  • 2 - deliver exactly once
" msgstr "" "Stel de QoS (\"Quality of Service\", kwaliteit van de dienst) in voor het " "abonnement, waarmee u de garantie instelt waarmee het bericht wordt bezorgd:" "
  • 0 - hoogstens een keer
  • 1 - minstens een keer
  • 2 - " "precies een keer
" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:852 #, kde-format msgid "You already subscribed to a topic containing this one" msgstr "U bent reeds aangemeld op een onderwerp waar dit toe behoort" #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:854 #, kde-format msgid "You already subscribed to this topic" msgstr "U bent reeds aangemeld op dit onderwerp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twTopics) #: src/kdefrontend/datasources/MQTTSubscriptionWidget.cpp:1009 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:202 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Beschikbaar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabValues) #: src/kdefrontend/datasources/NetCDFOptionsWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:691 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:641 #, kde-format msgid "Values" msgstr "Waarden" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:38 #, kde-format msgid "Trees and Tuples" msgstr "Bomen (Trees) en tupels" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:107 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:327 #, kde-format msgid "Histogram Data" msgstr "Gegevens histogram" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:109 #, kde-format msgid "Bin Center" msgstr "Klassemidden" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:113 #, kde-format msgid "Low Edge" msgstr "Lage kant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:120 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1220 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Fout" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Branch/Leaf" msgstr "Branch/Leaf (Tak/Blad)" #: src/kdefrontend/datasources/ROOTOptionsWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Array Size" msgstr "Grootte van array" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:252 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:537 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:539 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:338 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:107 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:104 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:122 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Boven" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:253 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:538 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:540 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:340 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:73 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:108 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:106 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Onder" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:254 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:477 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:327 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:305 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:392 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:459 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Gecentreerd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:268 #, kde-format msgid "No arrow" msgstr "Geen pijl" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:269 #, kde-format msgid "Simple, Small" msgstr "Eenvoudig, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:270 #, kde-format msgid "Simple, Big" msgstr "Eenvoudig, groot" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:271 #, kde-format msgid "Filled, Small" msgstr "Ingevuld, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:272 #, kde-format msgid "Filled, Big" msgstr "Ingevuld, groot" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:273 #, kde-format msgid "Semi-filled, Small" msgstr "Half gevuld, klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:274 #, kde-format msgid "Semi-filled, Big" msgstr "Half gevuld, groot" #. i18n("Original")); #. i18n("Custom")); #. Positioning and alignment #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:355 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:548 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:551 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:334 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:284 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:66 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:430 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:439 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:109 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:118 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:336 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:285 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:68 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:78 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:431 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:440 #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:110 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:357 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Beide" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:360 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:369 #, kde-format msgid "In" msgstr "In" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:361 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:370 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Uit" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:362 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:371 #, kde-format msgid "In and Out" msgstr "In en uit" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:373 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Getal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSpacing) #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:365 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:374 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:668 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:468 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Tussenruimte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:375 #, kde-format msgid "Custom column" msgstr "aangepaste kolom" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:384 #, kde-format msgid "No labels" msgstr "Geen namen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:388 #, kde-format msgid "Decimal notation" msgstr "Decimale notatie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Scientific notation" msgstr "Wetenschappelijke notatie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Powers of 10" msgstr "Machten van 10" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Powers of 2" msgstr "Machten van 2" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Powers of e" msgstr "Machten van e" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Multiples of π" msgstr "Veelvouden van π" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:664 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a non-positive value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "De ondergrens van de as is niet-positief. De standaard kleinste waarde wordt " "gebruikt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:665 #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:673 #, kde-format msgid "Wrong lower limit value" msgstr "Verkeerde ondergrens" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:672 #, kde-format msgid "" "The axes lower limit has a negative value. Default minimal value will be " "used." msgstr "" "De ondergrens van de as is negatief. De standaard kleinste waarde wordt " "gebruikt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2008 #, kde-format msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 assen: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/AxisDock.cpp:2010 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1613 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1045 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1676 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:219 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:955 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2180 #, kde-format msgid "%1: template \"%2\" loaded" msgstr "%1: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/BaseDock.cpp:53 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Please choose another name, because this is already in use." msgstr "Kies a.u.b. een andere naam, deze is al in gebruik." #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "NoPen" msgstr "GeenPen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "SolidLine" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashLine" msgstr "Streepjeslijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DotLine" msgstr "Lijn met punten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotLine" msgstr "Streep-puntlijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:102 #, kde-format msgid "DashDotDotLine" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:438 #, kde-format msgid "log(x)" msgstr "log(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:439 #, kde-format msgid "log2(x)" msgstr "log2(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:440 #, kde-format msgid "ln(x)" msgstr "ln(x)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:441 #, kde-format msgid "log(abs(x))" msgstr "log(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:442 #, kde-format msgid "log2(abs(x))" msgstr "log2(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:443 #, kde-format msgid "ln(abs(x))" msgstr "ln(abs(x))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:446 #, kde-format msgid "log(y)" msgstr "log(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:447 #, kde-format msgid "log2(y)" msgstr "log2(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:448 #, kde-format msgid "ln(y)" msgstr "ln(y)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:449 #, kde-format msgid "log(abs(y))" msgstr "log(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:450 #, kde-format msgid "log2(abs(y))" msgstr "log2(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:451 #, kde-format msgid "ln(abs(y))" msgstr "ln(abs(y))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:454 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Eenvoudig" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:456 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Sloped" msgstr "Hellend" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:465 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:315 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:291 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:378 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:445 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patroon" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:467 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:294 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:381 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:448 #, kde-format msgid "Single Color" msgstr "Eenkleurig" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:468 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:318 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:382 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:449 #, kde-format msgid "Horizontal Gradient" msgstr "Horizontale gradiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:469 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:319 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:383 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:450 #, kde-format msgid "Vertical Gradient" msgstr "Verticale gradiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:470 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:320 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:384 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:451 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Top Left)" msgstr "Diag. gradiënt (vanaf linksboven))" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:471 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:321 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:385 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:452 #, kde-format msgid "Diag. Gradient (From Bottom Left)" msgstr "Diag. gradiënt (vanaf linksonder)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:472 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:322 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:299 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:386 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:453 #, kde-format msgid "Radial Gradient" msgstr "Radiale gradiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:324 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:302 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:389 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:456 #, kde-format msgid "Scaled and Cropped" msgstr "Geschaald en bijgesneden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:475 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:325 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:390 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:457 #, kde-format msgid "Scaled" msgstr "Geschaald" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:326 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:304 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:391 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:458 #, kde-format msgid "Scaled, Keep Proportions" msgstr "Geschaald, verhoudingen behouden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:478 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:328 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:306 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:393 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:460 #, kde-format msgid "Tiled" msgstr "Tegels" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:329 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:307 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:394 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:461 #, kde-format msgid "Center Tiled" msgstr "Tegels, gecentreerd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1014 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1038 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1066 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:498 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:522 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:550 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1069 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1093 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1121 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:503 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:527 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:555 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1414 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1438 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1466 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:216 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:811 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:764 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1331 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:392 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:689 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:745 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:836 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1066 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:584 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:640 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:182 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:817 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1346 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:589 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingFirstColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFirstColor) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1018 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1070 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:502 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:554 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1073 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1125 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:507 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1418 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1470 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1093 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1092 #, kde-format msgid "First color:" msgstr "Eerste kleur:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Select the image file" msgstr "Selecteer afbeeldingsbestand" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1133 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:617 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:741 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1537 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:406 #, kde-format msgid "Images (%1)" msgstr "Afbeeldingen (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontal) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1239 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:564 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVertical) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:617 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Verticaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1242 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:587 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Links:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:541 #, kde-format msgid "Top:" msgstr "Top:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotDock.cpp:1611 #, kde-format msgid "%1 cartesian plots: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 cartesische plots: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:331 #, kde-format msgid "Column Major" msgstr "Hoofdkolom" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:332 #, kde-format msgid "Row Major" msgstr "Hoofdrij" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:335 #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:339 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:67 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:72 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:105 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Midden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CartesianPlotLegendDock.cpp:1043 #, kde-format msgid "%1 cartesian plot legends: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 cartesische plotlegenda: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:166 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:79 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:48 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:73 #, kde-format msgid "Decimal" msgstr "Decimaal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:167 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:80 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:49 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Scientific (e)" msgstr "Wetenschappelijk (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:168 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:81 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:50 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:75 #, kde-format msgid "Scientific (E)" msgstr "Wetenschappelijk (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:169 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Automatic (g)" msgstr "Automatisch (g)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:170 #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:52 #, kde-format msgid "Automatic (G)" msgstr "Automatisch (G)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:173 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:179 #, kde-format msgid "Number without Leading Zero" msgstr "Getal zonder nul vooraf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:180 #, kde-format msgid "Number with Leading Zero" msgstr "Getal met nul vooraf" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:175 #, kde-format msgid "Abbreviated Month Name" msgstr "Korte maandnaam" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:176 #, kde-format msgid "Full Month Name" msgstr "Gehele maandnaam" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:181 #, kde-format msgid "Abbreviated Day Name" msgstr "Korte dagnaam" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Full Day Name" msgstr "Gehele dagnaam" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:236 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:237 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ColumnDock.cpp:238 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:44 #, kde-format msgid "Collapse all curves" msgstr "Alle krommen invouwen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CursorDock.cpp:45 #, kde-format msgid "Expand all curves" msgstr "Alle krommen uitvouwen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:189 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: visibility changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: zichtbaarheid gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:214 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: style changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: stijl gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:224 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: size changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: grootte gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:234 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: rotation changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: rotatie gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:245 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: opacity changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: doorzichtigheid gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:259 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling style changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: opvulstijl gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:273 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: filling color changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: opvulkleur gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border style changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: randstijl gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border color changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: randkleur gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:333 #, kde-format msgid "%1 CustomPoints: border width changed" msgstr "%1 DatapickerPoints: randdikte gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/CustomPointDock.cpp:454 #, kde-format msgid "%1 custom points: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 cartesische plots: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:82 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:76 #, kde-format msgid "Automatic (e)" msgstr "Automatisch (e)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:83 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Automatic (E)" msgstr "Automatisch (E)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:220 #, kde-format msgid "By Number" msgstr "Naar getal" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:221 #, kde-format msgid "By Width" msgstr "Naar dikte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:222 #, kde-format msgid "Square-root" msgstr "Vierkantswortel" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:223 #, kde-format msgid "Rice" msgstr "Rice" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:224 #, kde-format msgid "Sturges" msgstr "Sturges" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:225 #, kde-format msgid "Doane" msgstr "Doane" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:226 #, kde-format msgid "Scott" msgstr "Scott" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:229 #, kde-format msgid "Ordinary Histogram" msgstr "Gewoon histogram" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:230 #, kde-format msgid "Cumulative Histogram" msgstr "Cumulatief histogram" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:239 #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:317 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:471 #, kde-format msgid "Bars" msgstr "Balken" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:240 #, kde-format msgid "Envelope" msgstr "Omhullende" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:241 #, kde-format msgid "Drop Lines" msgstr "Loodlijnen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:278 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:421 #, kde-format msgid "No Values" msgstr "Waarden weglaten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:280 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:426 #, kde-format msgid "Custom Column" msgstr "Aangepaste kolom" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:282 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:428 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:436 #, kde-format msgid "Above" msgstr "Boven" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:283 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:429 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:437 #, kde-format msgid "Below" msgstr "Onder" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:295 #, kde-format msgid "Horizontal Linear Gradient" msgstr "Horizontale lineaire gradiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:296 #, kde-format msgid "Vertical Linear Gradient" msgstr "Verticale lineaire gradiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:297 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Top Left)" msgstr "Diagonale lineaire gradiënt (vanaf links boven)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:298 #, kde-format msgid "Diagonal Linear Gradient (Start From Bottom Left)" msgstr "Diagonale lineaire gradiënt (vanaf links onder)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:331 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:485 #, kde-format msgid "Bars with Ends" msgstr "Balken met einden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:334 #, kde-format msgid "No Errors" msgstr "Geen fouten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/HistogramDock.cpp:1674 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:2178 #, kde-format msgid "%1 xy-curves: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 xy-krommen: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:139 #, kde-format msgid "No line" msgstr "Geen lijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:97 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:140 #, kde-format msgid "Solid line" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:98 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:141 #, kde-format msgid "Dash line" msgstr "Streepjeslijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:99 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:142 #, kde-format msgid "Dot line" msgstr "Stippellijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:100 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Dash dot line" msgstr "Streep-puntlijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/ImageDock.cpp:101 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:144 #, kde-format msgid "Dash dot dot line" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:77 #, kde-format msgid "Manage MQTT connection's will settings" msgstr "Will instellingen verbindingen MQTT beheren" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:125 #, kde-format msgid "Continue reading" msgstr "Doorgaan met lezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:128 #, kde-format msgid "Pause reading" msgstr "Lezen tijdelijk stoppen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:300 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:554 #, kde-format msgid "Continue Reading" msgstr "Doorgaan met lezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bPausePlayReading) #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:303 #: src/kdefrontend/dockwidgets/LiveDataDock.cpp:558 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:133 #, kde-format msgid "Pause Reading" msgstr "Lezen tijdelijk stoppen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/MatrixDock.cpp:324 #, kde-format msgid "%1 matrices: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 matrices: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/SpreadsheetDock.cpp:217 #, kde-format msgid "%1 spreadsheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 rekenbladen: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:65 #, kde-format msgid "" "If checked, rescale the content of the worksheet on size changes. Otherwise " "resize the canvas only." msgstr "" "Indien gekozen, de inhoud van het werkblad herschalen bij " "grootteveranderingen. Anders alleen grootte canvas aanpassen. " #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:317 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Portret" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:318 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Liggend" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:369 #, kde-format msgid "View Size" msgstr "Beeldgrootte" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:569 #, kde-format msgid "%1 worksheets: background color style changed" msgstr "%1 werkbladen: stijl achtergrondkleur gewijzigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/WorksheetDock.cpp:953 #, kde-format msgid "%1 worksheets: template \"%2\" loaded" msgstr "%1 werkbladen: sjabloon \"%2\" ingelezen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:76 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:74 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:86 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:71 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:75 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:77 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:72 #, kde-format msgid "XY-Curve" msgstr "XY-kromme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKernel) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:159 #, kde-format msgid "or Kernel/Size:" msgstr "of Kernel/grootte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:285 #, kde-format msgid "with Kernel/Size:" msgstr "Met kernel/grootte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:479 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:484 #, kde-format msgid "Convolution" msgstr "Convolutie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:480 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:483 #, kde-format msgid "Deconvolution" msgstr "Deconvolutie" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:520 #, kde-format msgid "Convolution status: %1" msgstr "Convolutiestatus:: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:522 #, kde-format msgid "Deconvolution status: %1" msgstr "Deconvolutiestatus:: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:450 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:644 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:549 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:625 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:356 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:466 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:687 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:566 #, kde-format msgid "status: %1" msgstr "status: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:565 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:458 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:652 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:557 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1172 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:633 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:364 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:474 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:695 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:574 #, kde-format msgid "calculation time: %1 s" msgstr "berekeningstijd: %1s" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYConvolutionCurveDock.cpp:567 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:460 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:654 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:559 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1174 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:635 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:366 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:476 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:697 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "calculation time: %1 ms" msgstr "berekeningstijd: %1ms" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCorrelationCurveDock.cpp:410 #, kde-format msgid "Correlation status: %1" msgstr "Correlatiestatus: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:254 #, kde-format msgid "Horiz. Start" msgstr "Horiz. start" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:255 #, kde-format msgid "Vert. Start" msgstr "Vert. start" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:256 #, kde-format msgid "Horiz. Midpoint" msgstr "Horiz. midden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:257 #, kde-format msgid "Vert. Midpoint" msgstr "Vert. midden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:258 #, kde-format msgid "2-segments" msgstr "2-segmenten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:259 #, kde-format msgid "3-segments" msgstr "3-segmenten" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:260 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Natural)" msgstr "Cubic Spline (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:261 #, kde-format msgid "Cubic Spline (Periodic)" msgstr "Cubic Spline (Periodic)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:262 #, kde-format msgid "Akima-spline (Natural)" msgstr "Akima-spline (Natural)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:263 #, kde-format msgid "Akima-spline (Periodic)" msgstr "Akima-spline (Periodiek)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:388 #, kde-format msgid "No Drop Lines" msgstr "Geen loodlijnen" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:389 #, kde-format msgid "Drop Lines, X" msgstr "Loodlijnen, X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:390 #, kde-format msgid "Drop Lines, Y" msgstr "Loodlijnen, Y" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:391 #, kde-format msgid "Drop Lines, XY" msgstr "Loodlijnen, XY" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:392 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Zero Baseline" msgstr "Loodlijnen, X, basislijn nul" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:393 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Min Baseline" msgstr "Loodlijnen, X, min basislijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:394 #, kde-format msgid "Drop Lines, X, Max Baseline" msgstr "Loodlijnen, X, max basislijn" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:438 #, kde-format msgid "Zero Baseline" msgstr "Basislijn nul" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:489 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:493 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:46 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Symmetric" msgstr "Symmetrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:490 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:494 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:47 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Asymmetric" msgstr "Asymmetrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:532 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\" is not available. If a new column at this path is created, " "it will automatically be used again by this curve." msgstr "" "Kolom \"%1\" is niet beschikbaar. Als op dit pad een nieuwe kolom wordt " "aangemaakt, wordt die automatisch ook voor deze kromme gebruikt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:738 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:167 #, kde-format msgid "" "The column \"%1\"\n" "is not available anymore. It will be automatically used once it is created " "again." msgstr "" "De kolom \"%1\"\n" "is niet meer beschikbaar. Zodra die weer wordt aangemaakt, wordt die " "automatisch gebruikt." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:754 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:755 #, kde-format msgid "" "If checked, connect neighbour points with lines even if there are gaps " "(invalid or masked values) between them" msgstr "" "Indien gekozen, punten naast elkaar verbinden zelfs al er onderbrekingen " "tussen zijn (ongeldig of gemaskeerde waarden)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:756 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:757 #, kde-format msgid "" "If checked, connect data points only for strictly increasing values of X" msgstr "" "Indien gekozen, gegevenspunten alleen verbinden bij monotoon toenemende " "waarden van X" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1586 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1655 #, kde-format msgid "Data, +-" msgstr "Gegevens, +-" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1593 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYCurveDock.cpp:1662 #, kde-format msgid "Data, +" msgstr "Gegevens, +" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:85 #, kde-format msgid "This method is much slower than any other" msgstr "Deze methode is veel langzamer dan elke andere" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:459 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:491 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:536 #, kde-format msgid "Tolerance (distance):" msgstr "Tolerantie (afstand):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:470 #, kde-format msgid "Number of points:" msgstr "Aantal punten:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:481 #, kde-format msgid "Step size:" msgstr "Stapgrootte:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:498 #, kde-format msgid "Repeats:" msgstr "Herhalingen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:508 #, kde-format msgid "Tolerance (area):" msgstr "Tolerantie (gebied):" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:519 #, kde-format msgid "Minimum tolerance:" msgstr " Min. tolerantie:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:523 #, kde-format msgid "Maximum tolerance:" msgstr "Max. tolerantie:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:540 #, kde-format msgid "Search region:" msgstr ":Zoekgebied" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:606 #, kde-format msgid "Data reduction status: %1" msgstr "Status gegevens vereenvoudigen: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:658 #, kde-format msgid "number of points: %1" msgstr "aantal punten: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:659 #, kde-format msgid "positional squared error: %1" msgstr "positionele kwadraat van fout: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDataReductionCurveDock.cpp:660 #, kde-format msgid "area error: %1" msgstr "fout in gebied: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYDifferentiationCurveDock.cpp:510 #, kde-format msgid "Differentiation status: %1" msgstr "Differentiatiestatus: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:89 #, kde-format msgid "Cartesian" msgstr "Cartesisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:90 #, kde-format msgid "Polar" msgstr "Polair" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:91 #, kde-format msgid "Parametric" msgstr "Parametrisch" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:195 #, kde-format msgid "x, min" msgstr "x, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:196 #, kde-format msgid "x, max" msgstr "x, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:207 #, kde-format msgid "φ, min" msgstr "φ, min" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:208 #, kde-format msgid "φ, max" msgstr "φ, max" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:289 #, kde-format msgid "t, min" msgstr "t, min" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYEquationCurveDock.cpp:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:233 #, kde-format msgid "t, max" msgstr "t, max" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #, kde-format msgid "Error, %" msgstr "Fout, %" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #, kde-format msgid "t statistic" msgstr "t-statistiek" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:155 #, kde-format msgid "Conf. Interval" msgstr "Vertr. interval" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:186 #, kde-format msgid "test" msgstr "test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:708 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:63 #, kde-format msgid "Degree:" msgstr "Graad:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:765 #, kde-format msgid "Number of peaks:" msgstr "Aantal pieken:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1031 #, kde-format msgid "Fit status: %1" msgstr "Aanpasstatus: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1122 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:638 #, kde-format msgid "Parameters:" msgstr "Parameters:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1139 #, kde-format msgid "t statistic:" msgstr "t statistiek:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1140 #, kde-format msgid "p value:" msgstr "p-waarde:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1141 #, kde-format msgid "conf. interval:" msgstr "Vertr. interval:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1146 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1323 #, kde-format msgid "too small" msgstr "te klein" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1151 #, kde-format msgid "Goodness of fit:" msgstr "Kwaliteit aanpassing:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1152 #, kde-format msgid "sum of squared residuals" msgstr "som kwadraten restwaarden" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1154 #, kde-format msgid "reduced" msgstr "vereenvoudigd" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1155 #, kde-format msgid "root mean square error" msgstr "wortel kwadraat gemiddelde fout" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1156 #, kde-format msgid "coefficient of determination" msgstr "determinatiecoëfficiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1157 #, kde-format msgid "adj. coefficient of determination" msgstr "adj. determinatiecoëfficiënt" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1160 #, kde-format msgid "P > " msgstr "P > " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1161 #, kde-format msgid "F statistic" msgstr "F-statistiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:415 #, kde-format msgid "P > F" msgstr "P > F" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1164 #, kde-format msgid "mean absolute error:" msgstr "gemiddelde absolute fout:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1165 #, kde-format msgid "Akaike information criterion:" msgstr "Informatiecriterium Akaike:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1166 #, kde-format msgid "Bayesian information criterion:" msgstr "Informatiecriterium Bayesian:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1168 #, kde-format msgid "status:" msgstr "status:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1169 #, kde-format msgid "iterations:" msgstr "iteraties:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1170 #, kde-format msgid "tolerance:" msgstr "tolerantie:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1175 #, kde-format msgid "degrees of freedom:" msgstr "vrijheidsgraden:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1176 #, kde-format msgid "parameters:" msgstr "parameters:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1177 #, kde-format msgid "fit range:" msgstr "aanpasbereik:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1179 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraties:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1196 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1202 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1208 #, kde-format msgid "Copy Selection" msgstr "Selectie kopiëren" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1197 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1203 #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFitCurveDock.cpp:1209 #, kde-format msgid "Copy All" msgstr "Alles kopiëren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff) #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:280 #, kde-format msgid "Cutoff:" msgstr "Afkappen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:371 #, kde-format msgid "Lower cutoff:" msgstr "Laag afkappen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:372 #, kde-format msgid "Upper cutoff:" msgstr "Hoog afkappen:" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:576 #, kde-format msgid "" "The band width is <= 0 since lower cutoff value is not smaller than upper " "cutoff value. Please fix this." msgstr "" "De bandbreedte is <= 0 omdat de lage afsnijwaarde niet kleiner is dan de " "hoge afsnijwaarde. Dit moet gerepareerd worden." #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:577 #, kde-format msgid "band width <= 0" msgstr "bandbreedte <= 0" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierFilterCurveDock.cpp:586 #, kde-format msgid "Fourier-Filter status: %1" msgstr "Status Fourier-filter: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYFourierTransformCurveDock.cpp:322 #, kde-format msgid "Fourier transformation status: %1" msgstr "Status Fouriertransformatie: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:427 #, kde-format msgid "Integration status: %1" msgstr "Integratiestatus:: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYIntegrationCurveDock.cpp:478 #, kde-format msgid "value: %1" msgstr "Waarde: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:99 #, kde-format msgid "Auto (5x data points)" msgstr "Auto (5x waarden)" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:100 #, kde-format msgid "Multiple of data points" msgstr "Veelvoud van aantal waarden " #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYInterpolationCurveDock.cpp:648 #, kde-format msgid "Interpolation status: %1" msgstr "Interpolatiestatus:: %1" #: src/kdefrontend/dockwidgets/XYSmoothCurveDock.cpp:526 #, kde-format msgid "Smoothing status: %1" msgstr "Status glad maken: %1" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:177 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1143 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:212 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Spreadsheet" msgstr "Rekenblad" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Column" msgstr "Kolom" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:222 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Worksheet" msgstr "Werkblad" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Cartesian Plot" msgstr "Cartesische plot" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:242 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Legend" msgstr "Legenda" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Axis" msgstr "As" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Curve" msgstr "xy-kromme" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "xy-Equation" msgstr "xy-vergelijking" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Data Reduction" msgstr "Gegevens vereenvoudigen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:277 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Differentiation" msgstr "Differentiatie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Integration" msgstr "Integratie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Interpolation" msgstr "Interpolatie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Smoothing" msgstr "Glad maken" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:297 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fit" msgstr "Aanpassen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:302 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Transform" msgstr "Fouriertransformatie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:307 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Fourier Filter" msgstr "Fourier-filter" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Convolution/Deconvolution" msgstr "Convolutie/deconvolutie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Auto-/Cross-Correlation" msgstr "Auto- / kruis- correlatie" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Histogram Properties" msgstr "Eigenschappen histogram" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Text Label" msgstr "Tekstlabel" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Image" msgstr "Afbeelding" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Point" msgstr "Aangepast punt" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:342 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reference Line" msgstr "Referentielijn" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker Curve" msgstr "Datapicker-kromme" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:352 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Datapicker" msgstr "Datapicker" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project" msgstr "Project" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window %1 is a Cantor backend" msgid "%1 Properties" msgstr "%1 Eigenschappen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "CAS Properties" msgstr "CAS-eigenschappen" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Notes" msgstr "Notities" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:388 src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:395 #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "MQTT Data Source" msgstr "Gegevensbron MQTT" #: src/kdefrontend/GuiObserver.cpp:408 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Live Data Source" msgstr "Actieve gegevensbron" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "No Line" msgstr "Geen lijn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Solid Line" msgstr "Doorgetrokken lijn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:68 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:94 #, kde-format msgid "Dash Line" msgstr "Streepjeslijn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dot Line" msgstr "Lijn met punten" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot Line" msgstr "Streep-puntlijn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:69 src/kdefrontend/GuiTools.cpp:95 #, kde-format msgid "Dash-dot-dot Line" msgstr "Streep-punt-puntlijn" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Uniform" msgstr "Uniform" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:153 #, kde-format msgid "Extremely Dense" msgstr "Extreem dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Very Dense" msgstr "Erg dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Somewhat Dense" msgstr "Tamelijk dicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:154 #, kde-format msgid "Half Dense" msgstr "Halfdicht" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Somewhat Sparse" msgstr "Tamelijk ruim" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Very Sparse" msgstr "Erg ruim" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:155 #, kde-format msgid "Extremely Sparse" msgstr "Extreem ruim" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Horiz. Lines" msgstr "Horiz. lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Vert. Lines" msgstr "Vert. lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:156 #, kde-format msgid "Crossing Lines" msgstr "Kruisende lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Backward Diag. Lines" msgstr "Achterwaarts diag. lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Forward Diag. Lines" msgstr "Voorwaarts diag. lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:157 #, kde-format msgid "Crossing Diag. Lines" msgstr "Kruisende diag. lijnen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "White" msgstr "Wit" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:174 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Zwart" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Dark Red" msgstr "Donkerrood" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rood" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:175 #, kde-format msgid "Light Red" msgstr "Lichtrood" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Dark Green" msgstr "Donkergroen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Groen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:176 #, kde-format msgid "Light Green" msgstr "Lichtgroen" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Dark Blue" msgstr "Donkerblauw" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Blauw" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:177 #, kde-format msgid "Light Blue" msgstr "Lichtblauw" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Dark Yellow" msgstr "Donkergeel" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Geel" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:178 #, kde-format msgid "Light Yellow" msgstr "Lichtgeel" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Dark Cyan" msgstr "Donkercyaan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cyaan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:179 #, kde-format msgid "Light Cyan" msgstr "Lichtcyaan" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Dark Magenta" msgstr "Donkermagenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:180 #, kde-format msgid "Light Magenta" msgstr "Lichtmagenta" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Dark Orange" msgstr "Donkeroranje" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Orange" msgstr "Oranje" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:181 #, kde-format msgid "Light Orange" msgstr "Lichtoranje" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Dark Grey" msgstr "Donkergrijs" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Grey" msgstr "Grijs" #: src/kdefrontend/GuiTools.cpp:182 #, kde-format msgid "Light Grey" msgstr "Lichtgrijs" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "List of all performed steps/actions.\n" "Select an item in the list to navigate to the corresponding step." msgstr "" "Lijst van alle gedane stappen/acties.\n" "Selecteer stap in de lijst" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Undo/Redo History" msgstr "Gesch ongedaan/opnieuw" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "&Wissen" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "Clears the undo history. Commands are not undone or redone; the state of the " "project remains unchanged." msgstr "" "Wist de geschiedenis ongedaan maken. Opdrachten worden niet ongedaan " "gemaakt of opnieuw gedaan; de staat van het project blijft ongewijzigd." #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Do you really want to clear the undo history?" msgstr "Wilt u werkelijk de geschiedenis ongedaan wissen?" #: src/kdefrontend/HistoryDialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Clear History" msgstr "Geschiedenis wissen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:61 #, kde-format msgid "Release version" msgstr "Uitgaveversie" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:63 #, kde-format msgid "Debug version" msgstr "Debugversie" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:66 #, kde-format msgid "" "LabPlot2 is a KDE-application for interactive graphing and analysis of " "scientific data." msgstr "" "LabPlot2 is een KDE-toepassing voor het interactief grafieken maken en het " "analyseren van wetenschappelijke gegevens." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:67 #, kde-format msgid "(c) 2007-2020" msgstr "(c) 2007-2020" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 #, kde-format msgid "Stefan Gerlach" msgstr "Stefan Gerlach" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:68 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Developer" msgstr "Ontwikkelaar" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:69 #, kde-format msgid "Alexander Semke" msgstr "Alexander Semke" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:70 #, kde-format msgid "Fábián Kristóf-Szabolcs" msgstr "Fábián Kristóf-Szabolcs" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:71 #, kde-format msgid "Martin Marmsoler" msgstr "Martin Marmsoler" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgid "Andreas Kainz" msgstr "Andreas Kainz" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Icon designer" msgstr "Maakte pictogrammen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgid "Yuri Chornoivan" msgstr "Yuri Chornoivan" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Help on many questions about the KDE-infrastructure and translation related " "topics" msgstr "" "Help voor vele vragen over de infrastructuur van KDE en over vertalingen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgid "Garvit Khatri" msgstr "Garvit Khatri" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Porting LabPlot2 to KF5 and Integration with Cantor" msgstr "Overbrengen van LabPlot2 naar KF5 en integreren met Cantor" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgid "Christoph Roick" msgstr "Christoph Roick" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Support import of ROOT (CERN) TH1 histograms" msgstr "Ondersteuning voor ROOT (CERN) TH1 histogrammen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:84 #, kde-format msgid "disable splash screen" msgstr "splash screen uitschakelen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:87 #, kde-format msgid "start in the presenter mode" msgstr "In presentatiemodus starten" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:90 #, kde-format msgid "open a project file" msgstr "een projectbestand openen" #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Could not open file '%1'. Click 'Continue' to proceed starting or 'Cancel' " "to exit the application." msgstr "" "Kon bestand '%1' niet openen. Klik op 'Verder' om verder te gaan, en op " "'Annuleren' als u de toepassing wilt verlaten." #: src/kdefrontend/LabPlot.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to Open" msgstr "Openen is mislukt" #. i18n: ectx: ToolBar (datapicker_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:24 src/kdefrontend/MainWin.cpp:489 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1628 #, kde-format msgid "Datapicker" msgstr "Datapicker" #. i18n: ectx: ToolBar (cas_worksheet_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:32 src/kdefrontend/MainWin.cpp:706 #, kde-format msgid "CAS Worksheet" msgstr "CAS-werkblad" #. i18n: ectx: ToolBar (cartesian_plot_toolbar) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:36 #, kde-format msgid "CartesianPlot" msgstr "CartesianPlot" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:40 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (new) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:41 #, kde-format msgid "&Add New" msgstr "&Nieuw toevoegen" #. i18n: ectx: Menu (new_cas_worksheet) #. i18n: ectx: Menu (cas_worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:54 src/kdefrontend/labplot2ui.rc:78 #, kde-format msgid "&CAS Worksheet" msgstr "&CAS-werkblad" #. i18n: ectx: Menu (import) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:59 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importeren" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:70 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #. i18n: ectx: Menu (spreadsheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:75 #, kde-format msgid "&Spreadsheet" msgstr "&Rekenblad" #. i18n: ectx: Menu (matrix) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:76 #, kde-format msgid "&Matrix" msgstr "&Matrix" #. i18n: ectx: Menu (worksheet) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:77 #, kde-format msgid "&Worksheet" msgstr "&Werkblad" #. i18n: ectx: Menu (analysis) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:79 #, kde-format msgid "&Analysis" msgstr "&Analyse" #. i18n: ectx: Menu (datapicker) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:80 #, kde-format msgid "&Datapicker" msgstr "&Datapicker" #. i18n: ectx: Menu (drawing) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:81 #, kde-format msgid "&Drawing" msgstr "&Tekenen" #. i18n: ectx: Menu (script) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:82 #, kde-format msgid "&Script" msgstr "&Script" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:83 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "H&ulpmiddelen" #. i18n: ectx: Menu (windows) #: src/kdefrontend/labplot2ui.rc:86 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Vensters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:228 #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:75 #, kde-format msgid "Presenter Mode" msgstr "Presentatiemodus" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:229 #, kde-format msgid "" "No worksheets are available in the project. The presenter mode will not be " "started." msgstr "" "In het project zijn geen werkbladen beschikbaar. De presenteermodus kan niet " "worden gestart." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:243 #, kde-format msgctxt "%1 is the LabPlot version" msgid "Welcome to LabPlot %1" msgstr "Welkom bij LabPlot %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "GUI configuration file not found" msgstr "Configuratiebestand voor GUI niet gevonden" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:285 #, kde-format msgid "%1 file was not found. Please check your installation." msgstr "Bestand %1 niet gevonden. Controleer installatie." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:484 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1620 #, kde-format msgid "Workbook" msgstr "Werkboek" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:486 #, kde-format msgid "Creates a new workbook for collection spreadsheets, matrices and plots" msgstr "" "Maakt een nieuw werkblad aan voor collectie werkbladen, matrices en plots" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates a data picker for getting data from a picture" msgstr "" "Maakt een nieuwe datapicker aan voor het verkrijgen van gegevens uit een " "afbeelding" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:496 #, kde-format msgid "Creates a new spreadsheet for data editing" msgstr "Maakt een nieuw rekenblad aan voor bewerken gegevens" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:502 #, kde-format msgid "Creates a new matrix for data editing" msgstr "Maakt een nieuwe matrix aan voor bewerken gegevens" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:508 #, kde-format msgid "Creates a new worksheet for data plotting" msgstr "Maakt een nieuw werkblad aan voor plotten van gegevens" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:512 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1685 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notitie" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:513 #, kde-format msgid "Creates a new note for arbitrary text" msgstr "Maakt een nieuwe notitie aan voor willekeurige tekst" #. i18n("Note/Script"),this); #. actionCollection()->addAction("new_script", m_newScriptAction); #. connect(m_newScriptAction, &QAction::triggered,SLOT(newScript())); #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFolder) #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:521 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1612 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:84 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Map" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:522 #, kde-format msgid "Creates a new folder to collect sheets and other elements" msgstr "Maakt een nieuwe map aan voor bladen en andere elementen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:527 #, kde-format msgid "Live Data Source" msgstr "Actieve gegevensbron" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:528 #, kde-format msgid "Creates a live data source to read data from a real time device" msgstr "" "Maakt een actieve gegevensbron aan om gegevens te lezen uit een reëel " "tijdapparaat" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:533 #, kde-format msgid "Import from File" msgstr "Importeren uit bestand" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:535 #, kde-format msgid "Import data from a regular file" msgstr "Gegevens importeren uit regulier bestand" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:540 #, kde-format msgid "Import data from a SQL database" msgstr "Gegevens importeren uit SQL-database" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:544 #, kde-format msgid "From Dataset Collection" msgstr "Uit collectie gegevensverzamelingen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:545 #, kde-format msgid "Imports data from an online dataset" msgstr "Gegevens importeren uit een online gegevensverzameling" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:549 #, kde-format msgid "LabPlot Project" msgstr "LabPlot-project" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:550 #, kde-format msgid "Import a project from a LabPlot project file (.lml)" msgstr "Een project importeren uit een projectbestand van LabPlot (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:555 #, kde-format msgid "Origin Project (OPJ)" msgstr "Origin-project (OPJ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:556 #, kde-format msgid "Import a project from an OriginLab Origin project file (.opj)" msgstr "" "Een project importeren uit een projectbestand van OriginLab Origin (.lml)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:562 #, kde-format msgid "Export selected element" msgstr "Geselecteerd element exporteren" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:567 #, kde-format msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor metagegevens van FITS" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:568 #, kde-format msgid "Open editor to edit FITS meta data" msgstr "Editor openen voor bewerken FITS-metadata" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:576 #, kde-format msgid "Undo/Redo History" msgstr "Geschiedenis ongedaan/opnieuw" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:594 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Sluiten" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:596 #, kde-format msgid "Close the active window" msgstr "Actieve venster sluiten" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:599 #, kde-format msgid "Close &All" msgstr "&Alle sluiten" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:600 #, kde-format msgid "Close all the windows" msgstr "Alle vensters sluiten" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:603 #, kde-format msgid "&Tile" msgstr "&Tegel" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:604 #, kde-format msgid "Tile the windows" msgstr "De vensters tegelen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:607 #, kde-format msgid "&Cascade" msgstr "&Cascade" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:608 #, kde-format msgid "Cascade the windows" msgstr "De vensters overlappend tonen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:611 #, kde-format msgid "Ne&xt" msgstr "&Volgende" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:613 #, kde-format msgid "Move the focus to the next window" msgstr "Focus naar volgend venster verplaatsen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:616 #, kde-format msgid "Pre&vious" msgstr "&Vorige" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:618 #, kde-format msgid "Move the focus to the previous window" msgstr "Focus naar vorig venster verplaatsen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:629 #, kde-format msgid "Current &Folder Only" msgstr "Alleen huidige &map" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:633 #, kde-format msgid "Current Folder and &Subfolders" msgstr "Huidige map en &submappen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:637 #, kde-format msgid "&All" msgstr "&Alle" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:647 #, kde-format msgid "Project Explorer" msgstr "Projectverkenner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:652 #, kde-format msgid "Properties Explorer" msgstr "Eigenschappen verkenner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:733 #, kde-format msgid "Window Visibility Policy" msgstr "Zichtbaarheid vensters" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:740 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:753 #, kde-format msgid "Color Scheme" msgstr "Kleurenschema" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:763 #, kde-format msgid "Configure CAS" msgstr "CAS instellen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:792 #, kde-format msgid "The current project %1 has been modified. Do you want to save it?" msgstr "Het huidige project %1 is gewijzigd. Wilt u het opslaan?" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:793 #, kde-format msgid "Save Project" msgstr "Project opslaan" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Project Explorer" msgstr "Projectverkenner" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1178 #, kde-format msgid "%1: created" msgstr "%1: aangemaakt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1201 #, kde-format msgid "Cantor Projects (*.cws)" msgstr "Cantorprojecten (*.cws)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1202 #, kde-format msgid "Jupyter Notebooks (*.ipynb)" msgstr "Jupyter Notebooks (*.ipynb)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1209 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Alle ondersteunde bestanden (%1)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1211 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "Open Project" msgstr "Project openen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1228 #, kde-format msgid "The project file %1 is already opened." msgstr "Het projectbestand %1 is reeds geopend." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open project" msgstr "Project openen is mislukt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1289 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1298 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1303 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1352 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1357 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1362 #, kde-format msgid "Failed to process the content of the file '%1'." msgstr "Verwerken inhoud bestand '%1' is mislukt." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1293 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1307 #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1368 #, kde-format msgid "Failed to open the file '%1'." msgstr "Openen bestand '%1' is mislukt." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1383 #, kde-format msgid "%1: opened" msgstr "%1 geopend" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1390 #, kde-format msgid "Project successfully opened (in %1 seconds)." msgstr "Project met succes geopend (in %1 seconden)." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1467 #, kde-format msgid "Save Project As" msgstr "Project opslaan als" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1468 #, kde-format msgid "" "LabPlot Projects (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML.BZ2 " "*.LML.XZ)" msgstr "" "LabPlot Projecten (*.lml *.lml.gz *.lml.bz2 *.lml.xz *.LML *.LML.GZ *.LML." "BZ2 *.LML.XZ)" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1493 #, kde-format msgid "Couldn't open the temporary file for writing." msgstr "Kon tijdelijk bestand niet openen voor schrijven." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1534 #, kde-format msgid "Project saved" msgstr "Project opgeslagen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1550 #, kde-format msgid "Couldn't save the file '%1'." msgstr "Kon bestand niet opslaan als '%1'." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1555 #, kde-format msgid "Couldn't open the file '%1' for writing." msgstr "Kon bestand '%1' niet openen voor schrijven." #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1586 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1599 #, kde-format msgid "Preparing printing of %1" msgstr "Afdrukken %1 wordt voorbereid" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1588 src/kdefrontend/MainWin.cpp:1601 #, kde-format msgid "%1 printed" msgstr "%1 afgedrukt" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:1731 #, kde-format msgid "%1 [Changed]" msgstr "%1 [Gewijzigd]" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2348 #: src/kdefrontend/welcomescreen/WelcomeScreenHelper.cpp:131 #, kde-format msgid "Dataset%1" msgstr "Gegevensverzameling %1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2381 #, kde-format msgid "%1 exported" msgstr "%1 geëxporteerd" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2388 #, kde-format msgid "FITS files saved" msgstr "FITS-bestanden opgeslagen" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2400 #, kde-format msgid "MQTT Client%1" msgstr "MQTT Client%1" #: src/kdefrontend/MainWin.cpp:2424 #, kde-format msgid "Live data source%1" msgstr "Actieve gegevensbron %1" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:62 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Function Values" msgstr "Functiewaarden" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:75 #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "%1 value" msgid_plural "%1 values" msgstr[0] "%1 waarde" msgstr[1] "%1 waarden" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:58 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:97 #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Generate" msgstr "&Genereren" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:91 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Generate function values" msgstr "Functiewaarden genereren" #: src/kdefrontend/matrix/MatrixFunctionDialog.cpp:205 #, kde-format msgid "%1: fill matrix with function values" msgstr "%1: matrix vullen met functiewaarden" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear downloaded files" msgstr "Gedownloade bestanden wissen" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:63 #, kde-format msgid "Files - %1" msgstr "Bestanden - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:85 #, kde-format msgid "Total size - %1" msgstr "Totale grootte - %1" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:87 #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Total size - 0B" msgstr "Totale grootte - 0B" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Files - 0" msgstr "Bestanden - 0" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Datasets cache" msgstr "Cache gegevensverzamelingen" #: src/kdefrontend/SettingsDatasetsPage.cpp:105 #, kde-format msgid "Downloaded files successfully deleted." msgstr "Gedownloade bestanden met succes gewist." #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:58 src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences" msgstr "Voorkeuren" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tgeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, general) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab0) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tGeneral) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolGeneral) #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:67 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:642 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:415 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:24 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:593 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:730 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Datasets" msgstr "Gegevensverzamelingen" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "User Feedback" msgstr "Reacties van gebruiker" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "All settings will be reset to default values. Do you want to continue?" msgstr "" "Alle instellingen worden teruggezet naar de standaardwaarden. Wilt u verder " "gaan?" #: src/kdefrontend/SettingsDialog.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Preferences [Changed]" msgstr "Voorkeuren [Gewijzigd]" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:40 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "min." msgstr "min." #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:91 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "Niets doen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:92 #, kde-format msgid "Create new empty project" msgstr "Nieuw leeg project aanmaken" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:93 #, kde-format msgid "Create new project with worksheet" msgstr "Nieuw project aanmaken met werkblad" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:94 #, kde-format msgid "Load last used project" msgstr "Laatst gebruikte project inlezen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:98 #, kde-format msgid "Sub-window view" msgstr "Beeld met subvensters" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:99 #, kde-format msgid "Tabbed view" msgstr "Beeld met tabbladen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:102 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder only" msgstr "Alleen vensters van huidige map tonen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Show windows of the current folder and its subfolders only" msgstr "Alleen vensters van huidige map en zijn submappen tonen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:104 #, kde-format msgid "Show all windows" msgstr "Alle vensters tonen" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:112 #, kde-format msgid "Metric" msgstr "Metrisch" #: src/kdefrontend/SettingsGeneralPage.cpp:113 #, kde-format msgid "Imperial" msgstr "Imperial" #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:129 #, kde-format msgid "" "No LaTeX installation found or selected. LaTeX typesetting not possible." msgstr "" "Geen installatie van LaTeX gevonden of geselecteerd. LaTeX lettertypes " "onmogelijk." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:137 #, kde-format msgid "No 'convert' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Geen 'convert' gevonden. LaTeX lettertypes onmogelijk." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:146 #, kde-format msgid "No 'dvips' found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Geen 'dvips' gevonden. LaTeX lettertypes onmogelijk." #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:154 #: src/kdefrontend/SettingsWorksheetPage.cpp:160 #, kde-format msgid "No Ghostscript found. LaTeX typesetting not possible." msgstr "Geen Ghostscript gevonden. LaTeX lettertypes onmogelijk." #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Add the specified value to column values" msgstr "Opgegeven waarde optellen bij kolomwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from column values" msgstr "Opgegeven waarde aftrekken van kolomwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Multiply column values by the specified value" msgstr "Kolomwaarden vermenigvuldigen met opgegeven waarde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Divide column values by the specified value" msgstr "Kolomwaarden delen door opgegeven waarde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Add the specified value to matrix values" msgstr "Opgegeven waarde optellen bij matrixwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Subtract the specified value from matrix values" msgstr "Opgegeven waarde aftrekken van matrixwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Multiply matrix values by the specified value" msgstr "Matrixwaarden vermenigvuldigen met opgegeven waarde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Divide matrix values by the specified value" msgstr "Matrixwaarden delen door opgegeven waarde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add Value" msgstr "Waarde optellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Subtract Value" msgstr "Waarde aftrekken" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Multiply by Value" msgstr "Vermenigvuldigen met" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Divide by Value" msgstr "Delen door" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:119 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Optellen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:122 #, kde-format msgid "&Subtract" msgstr "&Aftrekken" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "&Multiply" msgstr "&Vermenigvuldigen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Divide" msgstr "&Delen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:241 #, kde-format msgid "%1: add %2 to column values" msgstr "%1: tel %2 op bij kolomwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:244 #, kde-format msgid "%1: subtract %2 from column values" msgstr "%1: trek %2 af van kolomwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:247 #, kde-format msgid "%1: multiply column values by %2" msgstr "%1: vermenigvuldig kolomwaarden met %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/AddSubtractValueDialog.cpp:250 #, kde-format msgid "%1: divide column values by %2" msgstr "%1: deel kolomwaarden door %2" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Drop Values" msgstr "Waarden weglaten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Equal to" msgstr "Gelijk aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Between (Incl. End Points)" msgstr "Tussen (Incl. grenzen)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Between (Excl. End Points)" msgstr "Tussen (excl. grenzen)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Greater than" msgstr "Groter dan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Greater than or Equal to" msgstr "Groter dan of gelijk aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Less than" msgstr "Kleiner dan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Less than or Equal to" msgstr "Kleiner dan of gelijk aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "&Mask" msgstr "&Maskeren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Mask values in the specified region" msgstr "Waarden in opgegeven gebied maskeren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Mask values" msgstr "Waarden maskeren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Mask Values" msgstr "Waarden maskeren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "&Drop" msgstr "&Weglaten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Drop values in the specified region" msgstr "Waarden in opgegeven gebied weglaten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:555 #, kde-format msgid "%1: mask values" msgstr "%1: waarden maskeren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/DropValuesDialog.cpp:580 #, kde-format msgid "%1: drop values" msgstr "%1: waarden weglaten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Equidistant Values" msgstr "Waarden op onderling gelijke afstanden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Generate equidistant values" msgstr "Getallen genereren op onderling gelijke afstanden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Increment" msgstr "Increment" #: src/kdefrontend/spreadsheet/EquidistantValuesDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "%1: fill column with equidistant numbers" msgid_plural "%1: fill columns with equidistant numbers" msgstr[0] "%1: kolom vullen met getallen op gelijke afstand" msgstr[1] "%1: kolommen vullen met getallen op gelijke afstand" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Rekenblad exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Export Selection" msgstr "Selectie exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "This option determines how the convert numbers to strings." msgstr "Met deze optie wordt het omzetten ingesteld van getallen naar tekst." #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Spreadsheet" msgstr "Rekenblad exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Matrix" msgstr "Matrix exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:197 #, kde-format msgid "Export matrix" msgstr "Matrix exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:282 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The file already exists. Do you really want to overwrite it?" msgstr "Het bestand bestaat al. Wilt u het werkelijk overschrijven?" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:329 #, kde-format msgid "Text files (*.txt *.dat *.csv)" msgstr "Tekstbestanden (*.txt *.dat *.csv)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:332 #, kde-format msgid "Binary files (*.*)" msgstr "Binaire bestanden (*.*)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "LaTeX files (*.tex)" msgstr "LaTeX-bestanden (*.tex)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:338 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:191 #, kde-format msgid "FITS files (*.fits *.fit *.fts)" msgstr "FITS-bestanden (*.fits *.fit *.fts)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:341 #, kde-format msgid "" "SQLite databases files (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 *." "sqlite3 *.sdb3)" msgstr "" "Bestanden SQLite-databases (*.db *.sqlite *.sdb *.db2 *.sqlite2 *.sdb2 *.db3 " "*.sqlite3 *.sdb3)" #: src/kdefrontend/spreadsheet/ExportSpreadsheetDialog.cpp:345 #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Export to file" msgstr "Naar bestand exporteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Add new variable" msgstr "Nieuwe variabele toevoegen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Automatically update the calculated values on changes in the variable columns" msgstr "" "Automatisch de berekende waarden bijwerken bij wijzigingen in de variabele " "kolommen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a constant. Please " "use another name." msgstr "" "De opgegeven naam is al in gebruik voor een constante. Geef a.u.b. een " "andere naam op." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "" "Provided variable name is already reserved for a name of a function. Please " "use another name." msgstr "" "De opgegeven naam is al in gebruik voor een functie. Geef a.u.b. een andere " "naam op." #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:323 #, kde-format msgid "Delete variable" msgstr "Variabele wissen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:329 #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "Variables:" msgstr "Variabelen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariable) #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:349 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/FunctionValuesDialog.cpp:400 #, kde-format msgid "%1: fill column with function values" msgid_plural "%1: fill columns with function values" msgstr[0] "%1: kolom vullen met functiewaarden" msgstr[1] "%1: kolommen vullen met functiewaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:80 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Plot Spreadsheet Data" msgstr "Rekenbladgegevens plotten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Plot the selected data" msgstr "Geselecteerde gegevens plotten" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:90 #, kde-format msgid "&Plot" msgstr "&Plot" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:283 #, kde-format msgid "Y-data" msgstr "Y-gegevens" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:293 #, kde-format msgid "Add Curve to" msgstr "Kromme toevoegen aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:345 #, kde-format msgid "Add Histogram to" msgstr "Histogram toevoegen aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:347 #, kde-format msgid "Histogram Placement" msgstr "Plaatsing histogram" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:348 #, kde-format msgid "All histograms in one plot" msgstr "Alle krommen in enkele plot" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:349 #, kde-format msgid "One plot per histogram" msgstr "Een plot per histogram" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:350 #, kde-format msgid "Add Histograms to" msgstr "Histogrammen toevoegen aan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:382 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:389 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:393 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:435 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:436 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Plot data from %1" msgstr "Plot gegevens uit %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:560 #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:587 #, kde-format msgid "Plot %1" msgstr "Plot %1" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:669 #, kde-format msgid "Fourier Filter of '%1'" msgstr "Fourier filteren van '%1'" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:701 #, kde-format msgid "new plot in an existing worksheet" msgstr "nieuwe plot in een bestaand werkblad" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "new plot in a new worksheet" msgstr "nieuwe plot in een nieuw werkblad" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:707 #, kde-format msgid "new plots in an existing worksheet" msgstr "nieuwe plots in een bestaand werkblad" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:708 #, kde-format msgid "new plots in a new worksheet" msgstr "nieuwe plots in een nieuw werkblad" #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:732 #, kde-format msgid "No data selected to plot." msgstr "Geen te plotten gegevens geselecteerd." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:737 #, kde-format msgid "An already existing plot has to be selected." msgstr "Een reeds bestaande plot moet worden geselecteerd." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:742 #, kde-format msgid "An already existing worksheet has to be selected." msgstr "Een reeds bestaand werkblad moet worden geselecteerd." #: src/kdefrontend/spreadsheet/PlotDataDialog.cpp:748 #, kde-format msgid "Close the dialog and plot the data." msgstr "Sluit de dialoog af, en plot de gegevens." #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Random Values" msgstr "Willekeurige getallen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Generate random values according to the selected distribution" msgstr "Willekeurige getallen genereren volgens geselecteerde verdeling" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RandomValuesDialog.cpp:396 #, kde-format msgid "%1: fill column with non-uniform random numbers" msgid_plural "%1: fill columns with non-uniform random numbers" msgstr[0] "%1: kolom vullen met niet-uniforme willekeurige getallen" msgstr[1] "%1: kolom vullen met niet-uniforme willekeurige getallen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Rescale Interval" msgstr "Interval herschalen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Rescale" msgstr "Herschalen" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Interval [a, b]:" msgstr "Interval [a, b]:" #: src/kdefrontend/spreadsheet/RescaleDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "" "More than one column selected. The same interval will be applied to all columns." msgstr "" "Meer dan een kolom geselecteerd. Op alle kolommen wordt dit zelfde " "interval toegepast." #: src/kdefrontend/spreadsheet/SortDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Sort Columns" msgstr "Kolommen sorteren" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Location measures" msgstr "Locatie van meetwaarden" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Aantal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:84 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:31 #, kde-format msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:90 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:42 #, kde-format msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:96 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Arithmetic mean" msgstr "Rekenkundig gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:102 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:64 #, kde-format msgid "Geometric mean" msgstr "Geometrische gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:108 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:75 #, kde-format msgid "Harmonic mean" msgstr "Harmonische gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:114 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Contraharmonic mean" msgstr "Contra-harmonische gemiddelde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "First Quartile" msgstr "Eerste kwartiel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:132 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Median" msgstr "Mediaan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Third Quartile" msgstr "Derde kwartiel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Trimean" msgstr "Gemiddelde 20e, 50e en 80e percentiel" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Dispersion measures" msgstr "Dispersie meetwaarden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:157 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:108 #, kde-format msgid "Variance" msgstr "Variantie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:163 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:119 #, kde-format msgid "Standard deviation" msgstr "Standaard deviatie" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:169 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around mean" msgstr "Gemiddelde absolute deviatie rond gemiddelde" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:175 #, kde-format msgid "Mean absolute deviation around median" msgstr "Gemiddelde absolute deviatie rond mediaan" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:181 #, kde-format msgid "Median absolute deviation" msgstr "Mediaan absolute deviatie" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:187 #, kde-format msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkwartiel bereik" #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:194 #, kde-format msgid "Shape measures" msgstr "Meetwaarden van vorm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:200 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:163 #, kde-format msgid "Skewness" msgstr "Scheefheid" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:206 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:174 #, kde-format msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/spreadsheet/StatisticsDialog.cpp:212 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:185 #, kde-format msgid "Entropy" msgstr "Entropie" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:128 #, kde-format msgid "Load properties from a template" msgstr "Eigenschappen inlezen uit een sjabloon" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:129 #, kde-format msgid "Save current properties as a template" msgstr "Huidige eigenschappen opslaan als een sjabloon" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:130 #, kde-format msgid "Save current properties as default" msgstr "Huidige eigenschappen opslaan als standaard" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy properties" msgstr "Eigenschappen kopiëren" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:132 #, kde-format msgid "Paste properties" msgstr "Eigenschappen plakken" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:140 #, kde-format msgid "Load From Template" msgstr "Inlezen uit sjabloon" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was loaded." msgstr "Sjabloon \"%1\" is ingelezen." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:165 #, kde-format msgid "Save As Template" msgstr "Opslaan als sjabloon" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:183 #, kde-format msgid "New:" msgstr "Nieuw:" #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:211 #, kde-format msgid "New template \"%1\" was saved." msgstr "Nieuwe sjabloon \"%1\" is opgeslagen." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:224 #, kde-format msgid "Template \"%1\" was saved." msgstr "Sjabloon \"%1\" is opgeslagen." #: src/kdefrontend/TemplateHandler.cpp:234 #, kde-format msgid "New default template was saved." msgstr "Nieuwe standaard sjabloon is opgeslagen." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:156 #, kde-format msgid "Apply theme [active '%1']" msgstr "Thema toepassen [actief '%1']" #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:157 #, kde-format msgid "Theme '%1' is active. Click on the button to change the theme." msgstr "Thema '%1' is actief. Klik op de knop voor ander thema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:160 #, kde-format msgid "No theme is active. Click on the button to select a theme." msgstr "Geen thema actief. Klik op de knop voor kiezen van een thema." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:171 #, kde-format msgid "Theme \"%1\" was loaded." msgstr "Thema \"%1\" is geladen." #: src/kdefrontend/ThemeHandler.cpp:173 #, kde-format msgid "Theming deactivated." msgstr "Thema's uitgezet" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:985 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:54 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bInsert) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Invoegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbCancel) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:97 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leFilter) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leKey) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leComment) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leValue) #: src/kdefrontend/ui/constantswidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:34 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/functionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Enter search term here" msgstr "Zoekterm hier invoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:42 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:247 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:150 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:32 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Naam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cantorworksheetdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:254 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:68 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:27 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:240 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:63 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:58 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:64 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:161 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:27 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Toelichting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:111 #, kde-format msgid "Error Type" msgstr "Fouttype" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:124 #, kde-format msgid "X-error type:" msgstr "X-fouttype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:150 #, kde-format msgid "Y-error type:" msgstr "Y-fouttype:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbols) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:187 #, kde-format msgid "Symbols" msgstr "Tekens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontSize) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:193 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:682 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:560 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:278 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:617 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:475 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Grootte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorder) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:308 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:728 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:545 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:398 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:623 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:252 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:479 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:568 #, kde-format msgid "Border" msgstr "Rand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFillingStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersLineStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColorStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundImageStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundBrushStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStyle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineStyle) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:230 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:434 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:474 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:649 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:857 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:291 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:690 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1298 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:211 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:315 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:385 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:679 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:735 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:829 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:646 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:773 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:860 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:904 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1203 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:438 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:422 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:574 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:630 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:187 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:271 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:449 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1062 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1072 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1082 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1319 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:582 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Stijl:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLabelsOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbValuesDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWhiskersCapSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbCursorLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbDropLineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:250 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:283 #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:395 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:692 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:481 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:608 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:754 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:801 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:872 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1432 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:349 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:439 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:570 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:769 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:802 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:819 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:850 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:445 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:465 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:664 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1323 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1357 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:137 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:139 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:522 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:844 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1370 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:288 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:304 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:362 #, kde-format msgid " pt" msgstr " pt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:276 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:702 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1004 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:580 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:259 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:285 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:988 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:837 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:552 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotatie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbArrowSize) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:322 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:576 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:888 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1455 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:264 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:468 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:628 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:922 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:501 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:333 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:523 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:900 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1172 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:235 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:324 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:287 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:400 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:756 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1393 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:378 #, kde-format msgid "" "The opacity ranges from 0 to 100, where 0 is fully transparent and 100 is " "fully opaque." msgstr "" "De doorzichtigheid loopt van 0 tot 100, 0 betekent geheel doorzichtig en 100 " "geheel ondoorzichtig." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbXBreakPosition) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:753 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:380 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:579 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:891 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1246 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1458 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:471 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:631 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:925 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:653 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:790 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:936 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:504 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:613 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:336 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:526 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:903 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1175 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1383 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:115 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:344 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:327 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:165 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:290 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:759 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1396 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:381 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:99 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxBorderWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:357 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:884 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:638 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:933 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1341 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1425 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:342 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:399 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:873 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:288 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:991 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1378 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:572 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:429 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:337 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:657 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1350 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:37 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1363 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:596 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbLabelsRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbSymbolRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbValuesRotation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbRotation) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:373 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:718 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:491 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:733 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:194 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:368 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:323 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBar) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:427 #, kde-format msgid "Error Bar" msgstr "Foutbalk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolFilling) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabAreaFilling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFilling) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:447 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:361 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:567 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1023 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:973 #, kde-format msgid "Filling" msgstr "Opvulling" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGridOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbolOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLineOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineOpacity) #: src/kdefrontend/ui/datapickercurvewidget.ui:454 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:737 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:364 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:669 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1131 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1275 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1442 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:406 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:615 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:863 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:867 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:890 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:488 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:320 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:354 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:981 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1159 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:222 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:311 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:274 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1380 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:603 #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Dekking:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlot) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:102 #, kde-format msgid "Image:" msgstr "Afbeelding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFillingFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1083 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:245 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1036 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file." msgstr "Geef de naam op van het afbeeldingsbestand." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:223 #, kde-format msgid " Select the image file" msgstr "Selecteer het afbeeldingsbestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLayout) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLineType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:313 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:431 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:662 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:787 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:812 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:897 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:372 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:277 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1227 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1296 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:171 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:205 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:409 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:257 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:48 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:223 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:965 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:226 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:297 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:146 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint1) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:191 #, kde-format msgid "1." msgstr "1." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:248 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:310 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:414 #, kde-format msgid "y=" msgstr "y=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:258 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:352 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:463 #, kde-format msgid "x=" msgstr "x=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionZ3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:268 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:388 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:453 #, kde-format msgid "z=" msgstr "z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint2) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:475 #, kde-format msgid "2." msgstr "2." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint3) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:482 #, kde-format msgid "3." msgstr "3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTernaryScale) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:489 #, kde-format msgid "x+y+z=" msgstr "x+y+z=" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSegments) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:505 #, kde-format msgid "Segments" msgstr "Lijnstukken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksLength) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinSegmentLength) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:512 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:618 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:926 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Lengte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMinSegmentLength) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:525 #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:561 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPointSeparation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:532 #, kde-format msgid "Point separation:" msgstr "Puntafstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRefPoint) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:622 #, kde-format msgid "Reference Points" msgstr "Ref. punten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tSymbol) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:630 #, kde-format msgid "Ref. Points Symbol" msgstr "Symbool Ref. punten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tEdit) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:922 #, kde-format msgid "Edit Image" msgstr "Afbeelding bewerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIntensity) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:937 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Dichtheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPlotImageType) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionY) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:959 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:72 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:254 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:508 #, kde-format msgid "Vertical position relative to label's parent" msgstr "Verticale positie ten opzichte van waar tekst bij hoort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHue) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:992 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotImageType) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1012 #, kde-format msgid "Current image:" msgstr "Huidige afbeelding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSaturation) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1025 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Verzadiging:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForeground) #: src/kdefrontend/ui/datapickerimagewidget.ui:1032 #, kde-format msgid "Foreground:" msgstr "Voorgrond:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lComment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:23 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Comment character:" msgstr "Commentaarkarakter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparatingCharacter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSeparator) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:56 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:138 #, kde-format msgid "Separating string:" msgstr "Scheidende tekenreeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:91 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:152 #, kde-format msgid "Number format:" msgstr "Formaat getallen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:80 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:100 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:98 #, kde-format msgid "DateTime format:" msgstr "DateTime format (datumtijdformaat):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateIndex) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:36 #, kde-format msgid "Create index column" msgstr "Indexkolom aanmaken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbConvertNaNToZero) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:123 #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "Convert NaN to 0" msgstr "NaN naar 0 omzetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbCreateTimestamp) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:133 #, kde-format msgid "Create timestamp column" msgstr "Kolom aanmaken voor timestamp" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:140 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:124 #, kde-format msgid "" "Removes the whitespaces from the start and the end, and replaces each " "sequence of internal whitespaces with a single space." msgstr "" "Verwijdert de witruimte aan het begin en het einde, en vervangt elke rij van " "interne witruimtekarakters door een enkele spatie." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSimplifyWhitespaces) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:127 #, kde-format msgid "Simplify whitespaces" msgstr "Witruimten vereenvoudigen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRemoveQuotes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:153 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:144 #, kde-format msgid "Remove quotes" msgstr "Aanhalingstekens verwijderen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbHeader) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:160 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:107 #, kde-format msgid "Use the first row to name the vectors" msgstr "De eerste rij gebruiken als naam voor de vectoren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:173 #, kde-format msgid "Vector names:" msgstr "Vectornamen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kleVectorNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:199 #, kde-format msgid "Vector names, space separated. E.g. \"x y\"" msgstr "Vectornamen, gescheiden door spatie. Bv.: \"x y\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbSkipEmptyParts) #: src/kdefrontend/ui/datasources/asciioptionswidget.ui:209 #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:137 #, kde-format msgid "Skip empty parts" msgstr "Lege delen overslaan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Skip Bytes:" msgstr "Bytes overslaan:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, niVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:24 #, kde-format msgid "The number of vectors in the file" msgstr "Het aantal vectoren in het bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:73 #, kde-format msgid "Data type:" msgstr "Gegevenstype:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:60 #, kde-format msgid "Skip bytes at start of file" msgstr "Bytes overslaan aan begin bestand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbSkipBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:70 #, kde-format msgid "Skip bytes after each value" msgstr "Bytes overslaan na elke waarde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVectors) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:80 #, kde-format msgid "Vectors:" msgstr "Vectoren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSkipStartBytes) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:90 #, kde-format msgid "Skip start bytes:" msgstr "Eerste bytes overslaan:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lByteOrder) #: src/kdefrontend/ui/datasources/binaryoptionswidget.ui:97 #, kde-format msgid "Byte order:" msgstr "Bytevolgorde:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:29 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Database" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:39 #, kde-format msgid "enable" msgstr "aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCustomConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Connection String:" msgstr "Verbindingstekenreeks:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDriver) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Driver:" msgstr "Driver:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHost) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:76 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:299 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Host:" msgstr "Host:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPort) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSerialPort) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:90 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:198 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:72 #, kde-format msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:156 #, kde-format msgid "Authentication" msgstr "Authenticatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:162 #, kde-format msgid "User:" msgstr "Gebruiker:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPassword) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:176 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Wachtwoord:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTest) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bTestConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/databasemanagerwidget.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:168 #, kde-format msgid "Test" msgstr "Test" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:24 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categorie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbColumnDescriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:34 #, kde-format msgid "Column Descriptions" msgstr "Kolombeschrijvingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bDelete) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:40 #, kde-format msgid "Delete Description" msgstr "Beschrijving wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bNewColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:47 #, kde-format msgid "Add new description" msgstr "Nieuwe beschrijving toevoegen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:73 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opties filteren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:193 #, kde-format msgid "Short name" msgstr "Korte naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDownloadUrl) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:203 #, kde-format msgid "Download URL" msgstr "Download-URL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSubcategory) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:217 #, kde-format msgid "Subcategory" msgstr "Subcategorie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDatasetName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:231 #, kde-format msgid "Full name" msgstr "Gehele naam" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/datasetmetadatamanagerwidget.ui:238 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collectie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPreviewLines) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:19 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:41 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:466 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:179 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:114 #, kde-format msgid "Number of rows to preview:" msgstr "Aantal rijen in voorbeeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bRefreshPreview) #: src/kdefrontend/ui/datasources/fitsoptionswidget.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:21 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:499 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:199 #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:147 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Vernieuwen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/hdf5optionswidget.ui:71 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected HDF5 file" msgstr "Toont inhoud van geselecteerd HDF5-bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Import as:" msgstr "Importeren als:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbImportFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/imageoptionswidget.ui:50 #, kde-format msgid "Choose how to import the image" msgstr "Kies hoe afbeelding te importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCollections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collectie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategories) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:86 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:766 #, kde-format msgid "Dataset:" msgstr "Gegevensverzameling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twCategories) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importdatasetwidget.ui:103 #, kde-format msgid "Categories" msgstr "Categorieën" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDataSource) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:44 #, kde-format msgid "Data Source" msgstr "Gegevensbron" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:66 #, kde-format msgid "Topics:" msgstr "Onderwerpen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpen) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFillingOpen) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:428 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1099 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:261 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1052 #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:29 #, kde-format msgid " Select the file to import" msgstr "Selecteer het te importeren bestand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bSaveFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:112 #, kde-format msgid "Save the current filter settings" msgstr "Sla de huidige filterinstellingen op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConnections) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:35 #, kde-format msgid "Connection:" msgstr "Verbinding:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bManageFilters) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:151 #, kde-format msgid "Manage filters" msgstr "Filters beheren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSourceInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:174 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:363 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:156 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:73 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:82 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:88 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:82 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Bron: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:205 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lField) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:212 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Veld:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bFileInfo) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:231 #, kde-format msgid "Show file info" msgstr "Bestandsinformatie tonen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:258 #, kde-format msgid "File or Named Pipe" msgstr "Bestand of pijp met naam" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:263 #, kde-format msgid "Network TCP Socket" msgstr "Netwerk TCP-socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:268 #, kde-format msgid "Network UDP Socket" msgstr "Netwerk UDP-socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:273 #, kde-format msgid "Local Socket" msgstr "Lokale socket" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSourceType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:278 #, kde-format msgid "Serial Port" msgstr "Seriële poort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLWT) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:306 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:113 #, kde-format msgid "LWT:" msgstr "LWT:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBaudRate) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:336 #, kde-format msgid "Baud rate:" msgstr "Baudsnelheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRelativePath) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:350 #, kde-format msgid "Relative Path:" msgstr "Relatieve pad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:532 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:245 #, kde-format msgid "Start row:" msgstr "Startrij:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:539 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:291 #, kde-format msgid "Specify the end row to import; -1 stands for the last row" msgstr "Geef de te importeren eindrij op; -1 betekent de laatste rij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:555 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:320 #, kde-format msgid "Start column:" msgstr "Startkolom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:562 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:327 #, kde-format msgid "Specify the start column for import" msgstr "Geef de eerste te importeren kolom op" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbStartRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:591 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:252 #, kde-format msgid "Specify the start row for import" msgstr "Geef de eerste te importeren rij op" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:356 #, kde-format msgid "End column:" msgstr "Eindkolom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbEndColumn) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:643 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:363 #, kde-format msgid "Specify the end column to import; -1 stands for the last column" msgstr "Geef de te importeren eindkolom op; -1 betekent de laatste kolom" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndRow) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:672 #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:284 #, kde-format msgid "End row:" msgstr "Eindrij:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbUpdateOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:699 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:30 #, kde-format msgid "Update Options" msgstr "Opties updaten" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:706 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:235 #, kde-format msgid "Continuously Fixed" msgstr "Continu vast" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:711 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:240 #, kde-format msgid "From End" msgstr "Vanaf einde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:716 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:245 #, kde-format msgid "Till the End" msgstr "Tot einde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:90 #, kde-format msgid "Update:" msgstr "Bijwerken: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReadingType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:731 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:37 #, kde-format msgid "Read:" msgstr "Lezen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:738 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:153 #, kde-format msgid "Update interval:" msgstr "Bijwerkinterval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepLastValues) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKeepNvalues) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:755 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:70 #, kde-format msgid "Keep last values:" msgstr "Laatste waarden bewaren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSampleSize) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:762 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:258 #, kde-format msgid "Sample size:" msgstr "Sample-grootte:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:215 #, kde-format msgid "Periodically" msgstr "Periodiek" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:794 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:220 #, kde-format msgid "On New Data" msgstr "Over nieuwe gegevens" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:808 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:272 #, kde-format msgid " ms" msgstr "ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLinkFile) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importfilewidget.ui:827 #, kde-format msgid "Link the file" msgstr "Bestand koppelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:39 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1231 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:405 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1076 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:50 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:238 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:36 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:49 #, kde-format msgid "File name:" msgstr "Bestandsnaam: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:46 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Specify the name of the file to import." msgstr "Geef de naam van het te importeren bestand op." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:59 #, kde-format msgid "Objects to Import" msgstr "Te importeren objecten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbUnusedObjects) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importprojectwidget.ui:68 #, kde-format msgid "Import unused object" msgstr "Ongebruikt object importeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lImportFrom) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:65 #, kde-format msgid "Import from:" msgstr "Importeren uit:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbQuery) #: src/kdefrontend/ui/datasources/importsqldatabasewidget.ui:137 #, kde-format msgid "Query" msgstr "Zoekopdracht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumberFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:46 #, kde-format msgid "Number format" msgstr "Formaat getallen " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "DateTime format" msgstr "DateTime format (datumtijdformaat)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbImportObjectNames) #: src/kdefrontend/ui/datasources/jsonoptionswidget.ui:86 #, kde-format msgid "Import object names" msgstr "Objectnamen importeren" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbConnection) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Manage connections:" msgstr "Verbindingen beheren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lId) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:65 #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:67 #, kde-format msgid "Client ID:" msgstr "Client ID:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUsername) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:88 #, kde-format msgid "Username:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbID) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:95 #, kde-format msgid "Set client ID" msgstr "Client-ID instellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbAuthentication) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:102 #, kde-format msgid "Use authentication" msgstr "Authenticatie gebruiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbRetain) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttconnectionmanagerwidget.ui:109 #, kde-format msgid "Interpret retain messages" msgstr "Vasthoudberichten lezen" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MQTTErrorWidget) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:14 #, kde-format msgid "MQTT Error Widget" msgstr "MQTT Fout-widget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUserName) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:33 #, kde-format msgid "User name:" msgstr "Gebruikersnaam:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bChange) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqtterrorwidget.ui:53 #, kde-format msgid "Make Changes" msgstr "Veranderingen aanbrengen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twSubscriptions) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:92 #, kde-format msgid "Subscribed" msgstr "Abonnement" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:155 #, kde-format msgid "QoS 0" msgstr "QoS 0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:160 #, kde-format msgid "QoS 1" msgstr "QoS 1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbQos) #: src/kdefrontend/ui/datasources/mqttsubscriptionwidget.ui:165 #, kde-format msgid "QoS 2" msgstr "QoS 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/netcdfoptionswidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected NetCDF file" msgstr "Toont inhoud van geselecteerd NetCDF-bestand" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, twContent) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:30 #, kde-format msgid "Shows the content of the selected ROOT file" msgstr "Toont inhoud van geselecteerd ROOT-bestand" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelFirst) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:72 #, kde-format msgid "First row:" msgstr "Eerste rij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLast) #: src/kdefrontend/ui/datasources/rootoptionswidget.ui:89 #, kde-format msgid "Last row:" msgstr "Laatste rij:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrientation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:108 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:60 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:118 #, kde-format msgid "Orientation:" msgstr "Oriëntatie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrowPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLinePosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakPosition) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:118 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:448 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:974 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:375 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:636 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:800 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:831 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:925 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Positie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, lePosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:131 #, kde-format msgid "" "Position of the axis in the direction perpendicular to the axis in logical " "units." msgstr "Positie van de as loodrecht op de de as in logische eenheden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:138 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:164 #, kde-format msgid "Auto fit:" msgstr "Auto aanpassen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lStartDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:178 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:198 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Begin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEndDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:188 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:212 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Einde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZeroOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:226 #, kde-format msgid "Zero-offset:" msgstr "Geen offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScalingFactor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:236 #, kde-format msgid "Scaling factor:" msgstr "Schaalfactor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lArrow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:424 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Pijl" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:517 #, kde-format msgid "Ticks" msgstr "Streepjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:529 #, kde-format msgid "Minor ticks" msgstr "Kleine streepjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksSpacingNumeric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:536 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:676 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Tussenruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDirection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:543 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:747 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:128 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:979 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Richting:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksIncrementDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lIncrement) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:553 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:940 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "Increment:" msgstr "Increment:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:563 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:645 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:647 #, kde-format msgid "Column:" msgstr "Kolom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbMajorTicksSpacingNumeric) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:598 #, kde-format msgid "spacing between major ticks" msgstr "ruimte tussen primaire streepjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorTicksNumber) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:652 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:27 #, kde-format msgid "Number:" msgstr "Getal: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorTicks) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:740 #, kde-format msgid "Major ticks" msgstr "Grote streepjes" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLabels) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:955 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Teksten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsOffset) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:997 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Offset:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1033 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:902 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:107 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:66 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:805 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1289 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:208 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:896 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1302 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Formaat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutputFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYRangeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1040 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:366 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:476 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:29 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formaat:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLabelsPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1047 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1063 #, kde-format msgid "Number of digits after the decimal point" msgstr "Aantal cijfers achter de komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1050 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:93 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:215 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:654 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Nauwkeurigheid:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1070 #, kde-format msgid "" "Automatically determine the optimal number of digits after the decimal point" msgstr "Automatisch bepalen van het beste aantal cijfers achter de komma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLabelsAutoPrecision) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoBinRanges) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleX) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoScaleY) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMin) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, leYMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuto2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:163 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:183 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:263 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:335 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:387 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:127 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:49 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:133 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:581 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Auto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsDateTimeFormat) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDateTimeFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1012 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:955 #, kde-format msgid "DateTime:" msgstr "DateTime:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFont) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1103 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:114 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:749 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:89 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:717 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:461 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsPrefix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesPrefix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:954 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:854 #, kde-format msgid "Prefix:" msgstr "Voorvoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLabelsSuffix) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesSuffix) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1124 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:710 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:703 #, kde-format msgid "Suffix:" msgstr "Achtervoegsel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMajorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1291 #, kde-format msgid "Major grid" msgstr "Hoofdrooster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinorGrid) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/axisdock.ui:1408 #, kde-format msgid "Minor grid" msgstr "Secundair rooster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:118 #, kde-format msgid "Whiskers:" msgstr "Whiskers plot:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabBox) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:159 #, kde-format msgid "Box" msgstr "Box plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBoxFillingSecondColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundSecondColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:241 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1210 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:478 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1102 #, kde-format msgid "Second color:" msgstr "Tweede kleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lReferenceLine) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:455 #, kde-format msgid "Reference" msgstr "Referentie" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:491 #, kde-format msgid "Markers" msgstr "Merktekens" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSymbol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSymbol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:503 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:170 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:353 #, kde-format msgid "Symbol" msgstr "Symbool" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOutliersSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Outliers:" msgstr "Uitschieters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMeanSymbolStyle) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:543 #, kde-format msgid "Mean:" msgstr "Gemiddelde:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:796 #, kde-format msgid "Whiskers" msgstr "Whiskers plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarsCapSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWhiskersCapSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/boxplotdock.ui:909 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1316 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1329 #, kde-format msgid "Cap size:" msgstr "Hoofdl. grootte:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutRightMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutTopMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutLeftMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutHorizontalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutBottomMargin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLayoutVerticalSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLineSymbolWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbBorderCornerRadius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbLeft) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbTop) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingHorizontal) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingRight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingBottom) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbPaddingVertical) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:44 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:70 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:83 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:877 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:998 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1080 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1251 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:217 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:243 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:334 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:596 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:704 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:724 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:751 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:771 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:791 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:833 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:33 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:132 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:416 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:435 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:475 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:495 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:508 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:528 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:270 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:427 #, kde-format msgid " cm" msgstr " cm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowLastNPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowFirstNPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:109 #, kde-format msgid "points" msgstr "punten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGeometry) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:267 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:190 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:491 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometrie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:295 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:452 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:43 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScaling) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:302 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:440 #, kde-format msgid "Scaling:" msgstr "Schalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMaxDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:309 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:490 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:281 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:325 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:181 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:330 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:173 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:206 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:486 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:519 #, kde-format msgid "Maximum:" msgstr "Maximum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeLast) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:339 #, kde-format msgid "Show &last" msgstr "&Laatste tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFirst) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:346 #, kde-format msgid "Show f&irst" msgstr "&Eerste tonen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXscale) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:359 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:307 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:120 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:59 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:126 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:110 #, kde-format msgid "x-Range:" msgstr "x-bereik:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataRange) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:379 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Data range" msgid "Data ranges" -msgstr "Gegevensbereik" +msgstr "Gegevensbereiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbRangeFree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:386 #, kde-format msgid "Free" -msgstr "" +msgstr "Vrij" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinRangesMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMinDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYMinDateTime) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:412 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:483 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:497 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:338 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:151 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:300 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:225 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:244 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:538 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:557 #, kde-format msgid "Minimum:" msgstr "Minimum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYscale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:469 #, kde-format msgid "y-Range:" msgstr "y-bereik:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabScales) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:510 #, kde-format msgid "Range Breaks" msgstr "Schaalonderbrekingen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportTo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakEnd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTo) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:516 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:552 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:57 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:73 #, kde-format msgid "To:" msgstr "Tot:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bAddYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:606 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:720 #, kde-format msgid "Add new scale breaking" msgstr "Nieuwe schaalonderbreking toevoegen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bRemoveYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:616 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:730 #, kde-format msgid "Remove scale breaking" msgstr "Schaalonderbreking verwijderen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbXBreak) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbYBreak) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:626 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:740 #, kde-format msgid "Current scale breaking" msgstr "Huidige schaalonderbreking" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:669 #, kde-format msgid "y-Range" msgstr "y-bereik" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillingEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:676 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:683 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1029 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:346 #, kde-format msgid "Enabled:" msgstr "Ingeschakeld:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYBreakStart) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFrom) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:750 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:807 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:47 #, kde-format msgid "From:" msgstr "Van:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:763 #, kde-format msgid "x-Range" msgstr "x-bereik" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabPlotArea) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:844 #, kde-format msgid "Plot Area" msgstr "Plotgebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPadding) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1046 #, kde-format msgid "Padding" msgstr "Opvulling" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackground) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1059 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:365 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:199 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Achtergrond" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingHorizontalRight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1073 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:488 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Rechts:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderCornerRadius) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:589 #, kde-format msgid "Corner radius:" msgstr "Hoekradius:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPaddingVerticalDown) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1224 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:448 #, kde-format msgid "Bottom:" msgstr "Onder:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotdock.ui:1267 #, kde-format msgid "Symmetric:" msgstr "Symmetrisch:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:147 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:110 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:455 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Kolommen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrdering) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:154 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:255 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:23 #, kde-format msgid "Order:" msgstr "Volgorde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSymbolWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:161 #, kde-format msgid "Line+Symbol Width:" msgstr "Lijn+symboolbreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPosition) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:197 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:122 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:501 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:233 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:135 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:511 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:691 #, kde-format msgid "Top margin:" msgstr "Bovenmarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBottomMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:717 #, kde-format msgid "Bottom margin:" msgstr "Ondermarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:737 #, kde-format msgid "Left margin:" msgstr "Linkermarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:744 #, kde-format msgid "Right margin:" msgstr "Rechtermarge:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:764 #, kde-format msgid "Hor. spacing:" msgstr "Hor.tussenruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalSpacing) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:784 #, kde-format msgid "Ver. spacing:" msgstr "Ver.tussenruimte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cartesianplotlegenddock.ui:826 #, kde-format msgid "Margin" msgstr "Marge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:83 #, kde-format msgid "Format type:" msgstr "Formaattype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPlotDesignation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/columndock.ui:123 #, kde-format msgid "Plot designation:" msgstr "Plotbestemming:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor0en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:19 #, kde-format msgid "Cursor 1" msgstr "Muisaanwijzer 1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCursor1en) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/cursordock.ui:42 #, kde-format msgid "Cursor 2" msgstr "Muisaanwijzer 2" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPositionX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lPosition) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cbPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/custompointdock.ui:109 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:467 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:480 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/referencelinedock.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:411 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:424 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:498 #, kde-format msgid "Horizontal position relative to label's parent" msgstr "Horizontale positie ten opzichte van waar tekst bij hoort" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lData) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:53 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1260 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:739 #, kde-format msgid "Data:" msgstr "Gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:86 #, kde-format msgid "Bin Count:" msgstr "Aantal in klasse:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMethod) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinningMethod) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Method:" msgstr "Methode:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinning) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:144 #, kde-format msgid "Binning" msgstr "In klassen indelen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:170 #, kde-format msgid "Bin Ranges" msgstr "Klassen bereiken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:203 #, kde-format msgid "visible" msgstr "zichtbaar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBinWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:210 #, kde-format msgid "Bin Width:" msgstr "Klassebreedte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesDistance) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:789 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:794 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Afstand:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesNumericFormat) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1005 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:932 #, kde-format msgid "Numeric:" msgstr "Numeriek:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/histogramdock.ui:1208 #, kde-format msgid "Error Bars" msgstr "Foutbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHorizontalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:538 #, kde-format msgid "Hor. align.:" msgstr "Hor.uitl.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:30 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Grootte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRatio) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:272 #, kde-format msgid "Keep Ratio:" msgstr "Behoud verhouding:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVerticalAlignment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:282 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:545 #, kde-format msgid "Vert. align.:" msgstr "Vert uitl.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:328 #, kde-format msgid "Position Y:" msgstr "Positie Y:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, sbWidth) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:376 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:505 #, kde-format msgid "cm" msgstr "cm" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leFileName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:393 #, kde-format msgid "Specify the name of the image file" msgstr "Geef de naam op van het afbeeldingsbestand." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPositionX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/imagedock.ui:429 #, kde-format msgid "Position X:" msgstr "Positie X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bWillUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:83 #, kde-format msgid "Update Will Message" msgstr "\"Will\"-bericht bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTopics) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:185 #, kde-format msgid "Topics" msgstr "Onderwerpen" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbReadingType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:250 #, kde-format msgid "Read Whole File" msgstr "Gehele bestand lezen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bUpdateNow) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/livedatadock.ui:265 #, kde-format msgid "Update Now" msgstr "Nu bijwerken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:67 #, kde-format msgid "y-Start:" msgstr "y-start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRowCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:143 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:95 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:610 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Rijen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYEnd) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:164 #, kde-format msgid "y-End:" msgstr "y-einde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXStart) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:178 #, kde-format msgid "x-Start:" msgstr "x-start:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXMax) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:192 #, kde-format msgid "x-End:" msgstr "x-einde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:264 #, kde-format msgid "Header:" msgstr "Kop:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMapping) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/matrixdock.ui:280 #, kde-format msgid "Mapping" msgstr "Afbeelden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bgcolor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBackgroundColor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:69 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:223 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Achtergrondkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textcolor) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/notedock.ui:79 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Tekstkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVersion_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:89 #, kde-format msgid "LabPlot version" msgstr "Versie van Labplot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:138 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Auteur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:148 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Aangemaakt:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:168 #, kde-format msgid "Last modified:" msgstr "Laatst gewijzigd:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/projectdock.ui:188 #, kde-format msgid "Notes:" msgstr "Notities:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lShowComments) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/spreadsheetdock.ui:158 #, kde-format msgid "Column comments:" msgstr "Kolomcommentaar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lScaleContent) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:181 #, kde-format msgid "Scale content:" msgstr "Inhoud schalen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMargin) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/worksheetdock.ui:630 #, kde-format msgid "Margins" msgstr "Marges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:377 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:600 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:99 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:89 #, kde-format msgid "Curve:" msgstr "Kromme:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:57 #, kde-format msgid "y-Data Signal:" msgstr "Signaal y-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResults) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:77 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:367 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:440 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:353 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:916 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:347 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:162 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:343 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:498 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:286 #, kde-format msgid "Results:" msgstr "Resultaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWrap) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:100 #, kde-format msgid "Wrap Response:" msgstr "Omlooprespons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:477 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:390 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:43 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:96 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:384 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:186 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:403 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:535 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:323 #, kde-format msgid "Recalculate" msgstr "Herbereken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:185 #, kde-format msgid "y-Data Response:" msgstr "Respons y-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:227 #, kde-format msgid "Norm. Response:" msgstr "Norm.respons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:370 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:294 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:610 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:106 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:129 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:112 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:96 #, kde-format msgid "x-Data:" msgstr "x-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:419 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:264 #, kde-format msgid "Sampling Interval:" msgstr "Monster-interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l2SamplingInterval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyconvolutioncurvedockgeneraltab.ui:426 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "or" msgstr "of" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lConvolution) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:23 #, kde-format msgid "Correlation" msgstr "Correlatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:76 #, kde-format msgid "Normalize:" msgstr "Normaliseren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY2Column) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:215 #, kde-format msgid "y-Data Signal 2:" msgstr "y-gegevenssignaal 2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycorrelationcurvedockgeneraltab.ui:271 #, kde-format msgid "y-Data Signal 1:" msgstr "y-gegevenssignaal 1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lValuesGeneral_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:41 #, kde-format msgid "Connection" msgstr "Verbinding" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:68 #, kde-format msgid "Interm. points:" msgstr "Tussenpunten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sbLineInterpolationPointsCount) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:81 #, kde-format msgid "intermediate points to evaluate between each two points" msgstr "te evalueren tussenliggende punten tussen elke twee punten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineSkipGaps) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:91 #, kde-format msgid "Ignore gaps:" msgstr "Onderbrekingen negeren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDropLines) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:216 #, kde-format msgid "Drop lines" msgstr "Loodlijnen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLineIncreasingXOnly) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:329 #, kde-format msgid "Monoton incr. X:" msgstr "Monotoon toen. X:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabErrorBars) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1161 #, kde-format msgid "Error bars" msgstr "Foutbalken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarX) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1173 #, kde-format msgid "x-error" msgstr "x-fout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorType) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1180 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1256 #, kde-format msgid "Error type:" msgstr "Fouttype " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataPlus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataPlus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1213 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1266 #, kde-format msgid "Data, +:" msgstr "Gegevens, +:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorDataMinus) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorDataMinus) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1220 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1273 #, kde-format msgid "Data, -:" msgstr "Gegevens, -:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lErrorBarY) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedock.ui:1249 #, kde-format msgid "y-error" msgstr "y-fout" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:68 #, kde-format msgid "x-data:" msgstr "x-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xycurvedockgeneraltab.ui:75 #, kde-format msgid "y-data:" msgstr "y-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:688 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:113 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:119 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:103 #, kde-format msgid "y-Data:" msgstr "y-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSimplification) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:290 #, kde-format msgid "Simplification" msgstr "Vereenvoudiging" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOption2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:314 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydatareductioncurvedockgeneraltab.ui:366 #, kde-format msgid "Option:" msgstr "Optie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDerivative) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:297 #, kde-format msgid "Derivative:" msgstr "Afgeleide:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xydifferentiationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Accuracy order:" msgstr "Nauuwkeurigheidsvolgorde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lNumber) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:433 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:153 #, kde-format msgid "Points:" msgstr "Punten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:77 #, kde-format msgid "Equation" msgstr "Vergelijking" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbFunctions2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:136 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:348 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1081 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:74 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:116 #, kde-format msgid "Functions" msgstr "Functies" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbConstants2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:146 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:358 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1094 #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:84 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:126 #, kde-format msgid "Constants" msgstr "Constanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:266 #, kde-format msgid "y=g(t)" msgstr "y=g(t)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation1) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyequationcurvedockgeneraltab.ui:387 #, kde-format msgid "x=f(t)" msgstr "x=f(t)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lName) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:20 #, kde-format msgid "Name of the fit curve" msgstr "Naam aanpaskromme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:30 #, kde-format msgid "Weight for x data" msgstr "Gewicht x-gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:33 #, kde-format msgid "x-Weight:" msgstr "x-gewicht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:40 #, kde-format msgid "Fit model type" msgstr "Type van aanpasmodel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lModel) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:43 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Model:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:50 #, kde-format msgid "Function of fit model" msgstr "Functie van aanpasmodel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEquation) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:53 #, kde-format msgid "f(x) =" msgstr "f(x) =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDegree) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:60 #, kde-format msgid "Degree of fit model" msgstr "Graad aanpasmodel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:70 #, kde-format msgid "Type of data source" msgstr "Type van gegevensbron" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbRecalculate) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:93 #, kde-format msgid "Run fit" msgstr "Aanpassen uitvoeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXErrorCol) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYErrorCol) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:117 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:182 #, kde-format msgid "col =" msgstr "kleur =" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lComment) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:158 #, kde-format msgid "Optional comment" msgstr "Optioneel commentaar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:213 #, kde-format msgid "Fit model category" msgstr "Categorie aanpasmodel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCategory) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:216 #, kde-format msgid "Category:" msgstr "Categorie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, twResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:255 #, kde-format msgid "Resulting fit parameter and properties" msgstr "Resulterende aanpasparameter en eigenschappen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:265 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:550 #, kde-format msgid "Parameters" msgstr "Parameters" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:301 #, kde-format msgid "Goodness of fit" msgstr "Kwaliteit aanpassing" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:345 #, kde-format msgid "Sum of squared residuals" msgstr "Som kwadraten restwaarden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:355 #, kde-format msgid "Mean square error" msgstr "Fout kwadratisch gemiddelde" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:365 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Root mean square error" msgid "Root mean square error (RMSE, SD)" -msgstr "Wortel kwadratisch gemiddelde fout" +msgstr "Wortel kwadratisch gemiddelde fout (RMSE, SD)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:375 #, kde-format msgid "Coefficient of determination" msgstr "Determinatiecoëfficiënt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:385 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "adj. coefficient of determination" msgid "Adj. coefficient of determination" -msgstr "adj. determinatiecoëfficiënt" +msgstr "Adj. determinatiecoëfficiënt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:405 #, kde-format msgid "F test" msgstr "F-test" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:425 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Mean absolute error" msgid "Mean absolute error (MAE)" -msgstr "Gemiddelde absolute fout" +msgstr "Gemiddelde absolute fout (MAE)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:435 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Akaike information criterion" msgid "Akaike information criterion (AIC)" -msgstr "Informatiecriterium Akaike" +msgstr "Informatiecriterium van Akaike (AIC)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twGoodness) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:445 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bayesian information criterion" msgid "Bayesian information criterion (BIC)" -msgstr "Informatiecriterium Bayesian" +msgstr "Informatiecriterium van Bayes (BIC)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:459 #, kde-format msgid "Log" msgstr "Log" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:500 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:510 #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:570 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraties" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:520 #, kde-format msgid "Tolerance" msgstr "Tolerantie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:530 #, kde-format msgid "Calculation time" msgstr "Berekeningstijd" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:540 #, kde-format msgid "Degrees of Freedom" msgstr "Vrijheidsgraden" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTableWidget, twLog) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:560 #, kde-format msgid "X range" msgstr "X-bereik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkVisible) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:587 #, kde-format msgid "Show fit curve" msgstr "Kromme aanpassing tonen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lDataSourceCurve) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:597 #, kde-format msgid "Source curve" msgstr "Bronkromme" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:607 #, kde-format msgid "Source of x data" msgstr "Bron x-gegevens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lParameters) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:635 #, kde-format msgid "Specify parameters and their properties" msgstr "Geef parameters en hun eigenschappen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:685 #, kde-format msgid "Source of y data" msgstr "Bron y-gegevens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:695 #, kde-format msgid "Weight for y data" msgstr "Gewicht y-gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:698 #, kde-format msgid "y-Weight:" msgstr "y-gewicht:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lData) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:736 #, kde-format msgid "Data to fit" msgstr "Aan te passen gegevens" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:807 #, kde-format msgid "How to weight the data points" msgstr "Hoe de gegevenspunten te wegen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lWeights) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:813 #, kde-format msgid "Weights:" msgstr "Gewichten:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:849 #, kde-format msgid "Function to fit and options" msgstr "Aan te passen functie en opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lFit) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:858 #, kde-format msgid "Fit:" msgstr "Aanpassing:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lResults) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:913 #, kde-format msgid "Fit results" msgstr "Aanpasresultaten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:972 #, kde-format msgid "Advanced fit options" msgstr "Gevorderde aanpasopties" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:975 #, kde-format msgid "Opens a dialog to change advanced fit options" msgstr "Opent een dialoog voor het wijzigen van gevorderde aanpasopties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:981 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Gevorderd" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbFunctions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1084 #, kde-format msgid "Select predefined function" msgstr "Geselecteerde voorgedefinieerde functie" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, tbConstants) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfitcurvedockgeneraltab.ui:1097 #, kde-format msgid "Select predefined constants" msgstr "Selecteer voorgedefinieerde constanten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFilter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:219 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filter" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lForm) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:243 #, kde-format msgid "Form:" msgstr "Vorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCutoff2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfourierfiltercurvedockgeneraltab.ui:308 #, kde-format msgid "Cutoff2:" msgstr "Afsnijniveau2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lType) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:66 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOptions) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:149 #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:75 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:93 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXScale) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:235 #, kde-format msgid "X axis scale:" msgstr "x-as-schaal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbTwoSided) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:244 #, kde-format msgid "Two sided" msgstr "Tweezijdig" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbShifted) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:251 #, kde-format msgid "Shifted" msgstr "Verschoven" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyfouriertransformcurvedockgeneraltab.ui:260 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Venster:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAbsolute) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyintegrationcurvedockgeneraltab.ui:307 #, kde-format msgid "Absolute area" msgstr "Absoluut gebied" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lVariant) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:314 #, kde-format msgid "Variant:" msgstr "Variant" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:324 #, kde-format msgid "Parameter:" msgstr "Parameter:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTension) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:333 #, kde-format msgid "Tension:" msgstr "Spanning:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lContinuity) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:359 #, kde-format msgid "Continuity:" msgstr "Continuïteit:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBias) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:382 #, kde-format msgid "Bias:" msgstr "Voorkeur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEval) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:423 #, kde-format msgid "Evaluate:" msgstr "Bereken:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbPoints) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xyinterpolationcurvedockgeneraltab.ui:451 #, kde-format msgid "number should be bigger than number of data points" msgstr "aantal moet groter zijn dan het aantal waarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWeight) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:160 #, kde-format msgid "Weight:" msgstr "Gewicht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPercentile) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:167 #, kde-format msgid "Percentile:" msgstr "Percentiel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOrder) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:174 #, kde-format msgid "Polynom order:" msgstr "Veeltermvolgorde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:181 #, kde-format msgid "Padding mode:" msgstr "Opvullingsmodus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRightValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:247 #, kde-format msgid "Right value:" msgstr "Rechter waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLeftValue) #: src/kdefrontend/ui/dockwidgets/xysmoothcurvedockgeneraltab.ui:254 #, kde-format msgid "Left value:" msgstr "Linker waarde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbApply) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bApply) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:322 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Toepassen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:53 #, kde-format msgid "show the fit function with the given start parameters" msgstr "de aanpasfunctie tonen met de gegeven beginparameters" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPreview) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:56 #, kde-format msgid "Preview fit function" msgstr "Preview aanpasfunctie" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:66 #, kde-format msgid "Specify the tolerance for the fit algorithm convergence" msgstr "Geef de tolerantie op voor de convergentie van het aanpasalgoritme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEps) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:69 #, kde-format msgid "Tolerance:" msgstr "Tolerantie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:76 #, kde-format msgid "" "This option can be used to turn on and off the usage of given data errors " "when fitting." msgstr "" "Deze optie kan worden gebruikt voor het aan en uit zetten van het gebruiken " "van foute gegevens bij het aanpassen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseDataErrors) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:79 #, kde-format msgid "Use given data errors" msgstr "Foute gegevens gebruiken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:95 #, kde-format msgid "Number of points to use when evaluating the final fit function" msgstr "Aantal te gebruiken punten in de uiteindelijke aanpasfunctie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvaluatedPoints) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:98 #, kde-format msgid "Evaluated points:" msgstr "Berekende punten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRange) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXRangeDateTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEvalRangeDateTime) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:105 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:125 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:221 #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:228 #, kde-format msgid ".." msgstr ".." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:112 #, kde-format msgid "Specify maximum number of iterations for the fit algorithm" msgstr "Geef het maximale aantal iteraties op in het aanpasalgoritme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMaxIterations) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:115 #, kde-format msgid "Max. iterations:" msgstr "Max. iteraties:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Select range of data to use for fitting" msgstr "Selecteer gegevensbereik voor aanpassen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:144 #, kde-format msgid "Auto fit range" msgstr "Auto aanpasbereik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:154 #, kde-format msgid "Select the range to evaluate the resulting fit function" msgstr "Selecteer bereik voor berekening resulterende aanpasfunctie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoEvalRange) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:157 #, kde-format msgid "Auto evaluation range" msgstr "Auto berekenbereik" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:167 #, kde-format msgid "If selected, the resulting fit parameter are set as new start values." msgstr "" "Indien gekozen, worden de resulterende aanpassingsparameters de nieuwe " "startwaarden." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseResults) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:170 #, kde-format msgid "Use results as new start values" msgstr "Gebruik antwoorden als startwaarden" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lRobust) #: src/kdefrontend/ui/fitoptionswidget.ui:183 #, kde-format msgid "Robust fit:" msgstr "Rob. aanp.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnit) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditaddunitwidget.ui:17 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Eenheid:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lKey) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditnewkeywordwidget.ui:61 #, kde-format msgid "Key:" msgstr "Sleutel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bOpen) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:56 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClose) #: src/kdefrontend/ui/fitsheadereditwidget.ui:63 #, kde-format msgid "Close File" msgstr "Bestand afsluiten" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, tbTexUsed) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:69 #, kde-format msgid "TeX mode" msgstr "TeXmodus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontColor) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:200 #, kde-format msgid "Font color:" msgstr "Fontkleur:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, sbOffsetY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:285 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:301 #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:518 src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:528 #, kde-format msgid "Distance to the axis tick labels" msgstr "Afstand tot teksten bij asstreepjes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lText) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:451 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFontTeX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:468 #, kde-format msgid "Main font:" msgstr "Hoofd-lettertype:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetX) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:521 #, kde-format msgid "Offset X:" msgstr "Offset X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lOffsetY) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:531 #, kde-format msgid "Offset Y:" msgstr "Offset Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lBorderShape) #: src/kdefrontend/ui/labelwidget.ui:575 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Vorm:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lY) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:116 #, kde-format msgid "y = " msgstr "y = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lX) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:132 #, kde-format msgid "x = " msgstr "x = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lZ) #: src/kdefrontend/ui/matrix/matrixfunctionwidget.ui:148 #, kde-format msgid "f(x,y) = " msgstr "f(x,y) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:23 #, kde-format msgid "QoS" msgstr "QoS" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:130 #, kde-format msgid "Mean deviation" msgstr "Gemiddelde deviatie" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:141 #, kde-format msgid "Mean deviation around median" msgstr "Gemiddelde deviatie rond mediaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lwWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:152 #, kde-format msgid "Median deviation" msgstr "Deviatie mediaan" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:206 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:211 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillQoS) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:216 #, kde-format msgid "2" msgstr "2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillOwnMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:224 #, kde-format msgid "Own message:" msgstr "Eigen bericht:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:231 #, kde-format msgid "Message type:" msgstr "Type bericht:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:239 #, kde-format msgid "Time Interval" msgstr "Tijdinterval" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillUpdate) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:244 #, kde-format msgid "On Click" msgstr "Bij klikken" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:255 #, kde-format msgid "Time interval:" msgstr "Tijdinterval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leWillUpdateInterval) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:262 #, kde-format msgid "10000" msgstr "10000" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:276 #, kde-format msgid "Own Message" msgstr "Eigen bericht" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:281 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbWillMessageType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:286 #, kde-format msgid "Last Message Received" msgstr "Laatst ontvangen bericht" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUseRetainMessage) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:301 #, kde-format msgid "Retain:" msgstr "Behouden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillStatistics) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:308 #, kde-format msgid "Will statistics:" msgstr "\"Will\" statistieken:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillUpdateType) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:315 #, kde-format msgid "Update type:" msgstr "Update-type:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lWillTopic) #: src/kdefrontend/ui/mqttwillsettingswidget.ui:339 #, kde-format msgid "Topic:" msgstr "Onderwerp:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDensity) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:23 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Dichtheid" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbDensityEnabled) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:30 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:304 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activeren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:40 #, kde-format msgid "Color map:" msgstr "Kleurkaart:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bCreateColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:86 #, kde-format msgid "Create new color map" msgstr "Nieuwe kleurkaart aanmaken" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bOpenColorMap) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:149 #, kde-format msgid "Open existing color map" msgstr "Bestaande kleurkaart openen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFillBrushStyle) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:211 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patroon:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lThreshold) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:221 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Drempel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leThreshold) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, leLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:234 #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:297 #, kde-format msgid "10" msgstr "10" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbMeshEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:241 #, kde-format msgid "Mesh" msgstr "Raster" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRelativeScaleEnabled) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:248 #, kde-format msgid "Relative scale" msgstr "Relatieve schaal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevels) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:277 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveaus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsNumber) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:284 #, kde-format msgid "Number of levels:" msgstr "Aantal niveaus:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineWidth) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:314 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Lijndikte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lLevelsLineColor) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:331 #, kde-format msgid "Line color:" msgstr "Lijnkleur:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chbLevelsMultiColoring) #: src/kdefrontend/ui/plotsurfacestylewidget.ui:341 #, kde-format msgid "Multicoloring" msgstr "Meerdere kleuren" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:23 #, kde-format msgid "Cache:" msgstr "Cache:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFiles) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:30 #, kde-format msgid "Files - " msgstr "Bestanden -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSize) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:37 #, kde-format msgid "Total size - " msgstr "Totale grootte -" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bClearCache) #: src/kdefrontend/ui/settingsdatasetspage.ui:57 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Wissen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMemoryInfo) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:17 #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:61 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSave) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:40 #, kde-format msgid "Auto-Save:" msgstr "Auto-Save:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:47 #, kde-format msgid "Startup:" msgstr "Beginnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAutoSaveInterval) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:54 #, kde-format msgid "Interval:" msgstr "Interval:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTabPosition) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:71 #, kde-format msgid "Tab position:" msgstr "Tabpositie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lInterface) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:78 #, kde-format msgid "Interface:" msgstr "Interface:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMemoryInfo) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:85 #, kde-format msgid "Show memory info:" msgstr "Geheugeninformatie tonen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMdiVisibility) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:143 #, kde-format msgid "Sub-window visibility:" msgstr "Zichtbaarheid subvensters:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lUnits) #: src/kdefrontend/ui/settingsgeneralpage.ui:176 #, kde-format msgid "Units" msgstr "Eenheden" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:16 #, kde-format msgid "Auto-Save" msgstr "Auto-Save" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/settingsprintingpage.ui:22 #, kde-format msgid "TODO" msgstr "TODO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bResetLayout) #: src/kdefrontend/ui/settingswelcomepage.ui:17 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Opmaak herstellen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPresenterMode_2) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:23 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Uiterlijk" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTheme) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:30 #, kde-format msgid "Theme:" msgstr "Thema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPresenterModeInteractive) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:82 #, kde-format msgid "Interactive" msgstr "Interactief" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lPerformance) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:111 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Prestatie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDoubleBuffering) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:118 #, kde-format msgid "Enable double buffering" msgstr "Dubbele buffering aanzetten" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTex) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:147 #, kde-format msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTexEngine) #: src/kdefrontend/ui/settingsworksheetpage.ui:154 #, kde-format msgid "Typesetting engine:" msgstr "Letterzetten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lTimeValue) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/addsubtractvaluewidget.ui:27 #, kde-format msgid "Time" msgstr "Tijd" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMode) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Drop values:" msgstr "Waarden weglaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lAnd) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:37 #, kde-format msgid "and" msgstr "en" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/dropvalueswidget.ui:44 #, kde-format msgid "max." msgstr "max." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/equidistantvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Fix:" msgstr "Fix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:81 #, kde-format msgid "Export header:" msgstr " Kop exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixVHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:104 #, kde-format msgid "Export vertical header:" msgstr "Verticale header exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMatrixHHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:121 #, kde-format msgid "Export horizontal header:" msgstr "Horizontale header exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lGridLines) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:162 #, kde-format msgid "Grid lines:" msgstr "Roosterlijnen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lCaptions) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:179 #, kde-format msgid "Table captions:" msgstr "Tabelkoppen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lHeader) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:196 #, kde-format msgid "Headers:" msgstr "Koppen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lEmptyRows) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:213 #, kde-format msgid "Skip empty rows:" msgstr "Lege rijen weglaten:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportArea) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:227 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:99 #, kde-format msgid "Area to export:" msgstr "Te exporteren gebied:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportToFITS) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:237 #, kde-format msgid "Export to:" msgstr "Exporteren naar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumnAsUnits) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/exportspreadsheetwidget.ui:247 #, kde-format msgid "Comments as column units:" msgstr "Commentaar als kolomeenheden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:63 #, kde-format msgid "Function:" msgstr "Functie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunction) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:142 #, kde-format msgid "f(x) = " msgstr "f(x) = " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdate) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/functionvalueswidget.ui:155 #, kde-format msgid "auto update" msgstr "auto-update" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lXColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:74 #, kde-format msgid "X-data:" msgstr "X-gegevens:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lYColumn) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:114 #, kde-format msgid "Y-data:" msgstr "Y-gegevens:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbCurvePlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:154 #, kde-format msgid "Curve Placement" msgstr "Plaatsing van kromme" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:160 #, kde-format msgid "&All curves in one plot" msgstr "&Alle krommen in enkele plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCurvePlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:170 #, kde-format msgid "One p&lot per curve" msgstr "Eigen &plot per kromme" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbPlotPlacement) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:180 #, kde-format msgid "Add Curves to" msgstr "Krommen toevoegen aan" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:186 #, kde-format msgid "E&xisting plot" msgstr "Be&staande plot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:196 #, kde-format msgid "&New plot in an existing worksheet" msgstr "&Nieuwe plot in bestaand werkblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPlotPlacement3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:203 #, kde-format msgid "New plot in a new wor&ksheet" msgstr "Nieuwe plot in nieuw wer&kblad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateDataCurve) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/plotdatawidget.ui:226 #, kde-format msgid "Create curve for original data" msgstr "Maak kromme van originele gegevens" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lDistribution) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:17 #, kde-format msgid "Distribution:" msgstr "Verdeling:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lFunc) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:40 #, kde-format msgid "p(x)" msgstr "p(x)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter1) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:69 #, kde-format msgid "1:" msgstr "1:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter2) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:88 #, kde-format msgid "2:" msgstr "2:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lParameter3) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/randomvalueswidget.ui:107 #, kde-format msgid "3:" msgstr "3:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMin) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:69 #, kde-format msgid "a:" msgstr "a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lMax) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/rescalewidget.ui:79 #, kde-format msgid "b:" msgstr "b:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:37 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Oplopend" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbOrdering) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:46 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Aflopend" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:58 #, kde-format msgid "Sort columns:" msgstr "Kolommen sorteren:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:66 #, kde-format msgid "Separately" msgstr "Afzonderlijk" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cbSorting) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:71 #, kde-format msgid "Together" msgstr "Samen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lColumns) #: src/kdefrontend/ui/spreadsheet/sortdialogwidget.ui:79 #, kde-format msgid "Leading column:" msgstr "Eerste kolom:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lExportBackground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:116 #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:126 #, kde-format msgid "Check this option if the worksheet background should be exported." msgstr "Kies dit als de achtergrond van het werkblad moet worden geëxporteerd." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lExportBackground) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:119 #, kde-format msgid "Export background:" msgstr "Achtergrond exporteren:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lResolution) #: src/kdefrontend/ui/worksheet/exportworksheetwidget.ui:139 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolutie:" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:45 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "No Error" msgstr "Geen fout" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerCurveWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Specify whether the data points have errors and of which type.\n" "Note, changing this type is not possible once at least one point was read." msgstr "" "Geef aan of er fouten zijn in de opgegeven punten, en van welk type.\\ Let " "op: dit type kan niet meer worden gewijzigd zodra er een punt is ingelezen." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:141 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Select the range for the hue.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Selecteer tintbereik.\n" "Alles hierbuiten wordt wit." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:146 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:195 #, kde-format msgid "" "Select the range for the saturation.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Selecteer verzadigingsbereik.\n" "Alles hierbuiten wordt wit." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:151 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:200 #, kde-format msgid "" "Select the range for the value, the degree of lightness of the color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Selecteer waardenbereik, hoe licht de kleur is.\n" "Alles hierbuiten wordt wit." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:156 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Select the range for the intensity.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Selecteer intensiteitsbereik.\n" "Alles hierbuiten wordt wit." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:161 #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Select the range for the colors that are not part of the background color.\n" "Everything outside of this range will be set to white." msgstr "" "Selecteer bereik van kleuren die geen deel uitmaken van de " "achtergrondskleur.\n" "Alles hierbuiten wordt wit." #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Cartesian (x, y)" msgstr "XY-coördinaten (x, y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:166 #, kde-format msgid "Polar (x, y°)" msgstr "Poolcoördinatenr (x, y°)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Polar (x, y(rad))" msgstr "Poolcoördinaten (x,y(rad))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Logarithmic (ln(x), y)" msgstr "Logaritmisch(ln(x),y)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:169 #, kde-format msgid "Logarithmic (x, ln(y))" msgstr "Logaritmisch(x, ln(y))" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:170 #, kde-format msgid "Ternary (x, y, z)" msgstr "3d (x,y,z)" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:181 #, kde-format msgid "No Image" msgstr "Geen afbeelding" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Original Image" msgstr "Oorspronkelijke afbeelding" #: src/kdefrontend/widgets/DatapickerImageWidget.cpp:183 #, kde-format msgid "Processed Image" msgstr "Verwerkte afbeelding" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Start value" msgstr "Startwaarde" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Fixed" msgstr "Vast" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Lower limit" msgstr "Onderlimiet" #: src/kdefrontend/widgets/FitParametersWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Upper limit" msgstr "Bovenlimiet" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add New Unit" msgstr "Nieuwe eenheid toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditAddUnitDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Enter unit name here" msgstr "Naam eenheid hier invoeren" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "Op&slaan" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:64 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor" msgstr "Editor metagegevens van FITS" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "FITS Metadata Editor [Changed]" msgstr "Editor metagegevens van FITS [Gewijzigd]" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Add Keyword" msgstr "Trefwoord &toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Specify the New Keyword" msgstr "Het nieuwe trefwoord opgeven" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Specify the name" msgstr "De naam opgeven" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:70 #, kde-format msgid "Specify the value" msgstr "De waarde opgeven" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Specify the comment" msgstr "Het commentaar specificeren" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "Cannot add new keyword without key, would you like to try again?" msgstr "" "Kan geen nieuw sleutelwoord toevoegen zonder sleutel, wilt u het nog eens " "proberen?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditNewKeywordDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Cannot add empty key" msgstr "Leeg sleutelwoord toevoegen kan niet" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new keyword" msgstr "Nieuw sleutelwoord toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Remove selected keyword" msgstr "Geselecteerd sleutelwoord verwijderen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:70 #, kde-format msgid "Add unit to keyword" msgstr "Eenheid aan sleutelwoord toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Close file" msgstr "Bestand afsluiten" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:190 #, kde-format msgid "Open FITS file" msgstr "FITS-bestand openen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Cannot open file, file already opened." msgstr "Kan bestand niet openen, bestand is reeds geopend." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:227 #, kde-format msgid "File already opened" msgstr "Bestand is reeds geopend" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:289 #, kde-format msgid "Add New Keyword" msgstr "Nieuw sleutelwoord toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:290 #, kde-format msgid "Remove Keyword" msgstr "Sleutelwoord verwijderen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:292 #, kde-format msgid "Add Unit" msgstr "Eenheid toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #, kde-format msgid "Cannot add keyword, keyword already added" msgstr "Kan geen sleutelwoord toevoegen, sleutelwoord is al toegevoegd" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:332 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:339 #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:347 #, kde-format msgid "Cannot Add Keyword" msgstr "Kan geen sleutelwoord toevoegen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:346 #, kde-format msgid "Cannot add mandatory keyword, they are already present" msgstr "Kan geen vereist sleutelwoord toevoegen, deze is al toegevoegd" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:390 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the keyword '%1'?" msgstr "Wilt u werkelijk het geselecteerde sleutelwoord '%1' wissen?" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:391 #, kde-format msgid "Confirm Deletion" msgstr "Wissen bevestigen" #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Cannot remove mandatory keyword." msgstr "Kan geen vereist sleutelwoord verwijderen." #: src/kdefrontend/widgets/FITSHeaderEditWidget.cpp:411 #, kde-format msgid "Removing Keyword" msgstr "Sleutelwoord wordt verwijderd" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Vet" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:89 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Schuin" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:90 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Onderstrepen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Doorstrepen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Super Script" msgstr "Superscript" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Sub-Script" msgstr "Subscript" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Insert Symbol" msgstr "Symbool invoegen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Insert Date/Time" msgstr "Datum/Tijd invoegen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:96 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:498 #, kde-format msgid "Switch to TeX mode" msgstr "Naar TeXmodus" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:126 #, kde-format msgid "No Border" msgstr "Randloos" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:127 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rechthoek" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:128 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Ellips" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Round sided rectangle" msgstr "Rechthoek met ronde zijden" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round corner rectangle" msgstr "Rechthoek met ronde hoeken" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:131 #, kde-format msgid "Inwards round corner rectangle" msgstr "Rechthoek met ronde hoeken naar binnen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "Dented border rectangle" msgstr "Rechthoek met getande zijden" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "Cuboid" msgstr "Balk" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "Up Pointing rectangle" msgstr "Rechte hoek naar boven" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "Down Pointing rectangle" msgstr "Rechte hoek naar beneden" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Left Pointing rectangle" msgstr "Rechte hoek naar links" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Right Pointing rectangle" msgstr "Rechte hoek naar rechts" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Switch to text mode" msgstr "Naar tekstmodus" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:549 #, kde-format msgid "LaTeX typesetting not possible. Please check the settings." msgstr "LaTeX-lettertypes niet mogelijk. Controleer de instellingen" #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:743 #: src/kdefrontend/widgets/LabelWidget.cpp:768 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/kdefrontend/widgets/ThemesWidget.cpp:83 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Close this dialog without exporting." msgstr "Dialoog afsluiten zonder exporteren." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "File" msgstr "Bestand" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:77 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Klembord" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Object's bounding box" msgstr "Begrenzend vak object" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:80 #, kde-format msgid "Current selection" msgstr "Huidige selectie" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Complete worksheet" msgstr "Werkblad voltooien" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:83 #, kde-format msgctxt "%1 is the value of DPI of the current screen" msgid "%1 (desktop)" msgstr "%1 (bureaublad)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export Worksheet" msgstr "Werkblad exporteren" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" msgstr "Portable Data Format (PDF) (*.pdf *.PDF)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:233 #, kde-format msgid "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG) (*.svg *.SVG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:235 #, kde-format msgid "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" msgstr "Portable Network Graphics (PNG) (*.png *.PNG)" #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:285 #, kde-format msgid "Export to file and close the dialog." msgstr "Naar bestand exporteren en dialoog afsluiten." #: src/kdefrontend/worksheet/ExportWorksheetDialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Export to clipboard and close the dialog." msgstr "Naar klembord exporteren en dialoog afsluiten." #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:54 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Custom Grid" msgstr "Aangepast rooster" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Lijnen" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Stippen" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Horizontal spacing:" msgstr "Horizontale afstand:" #: src/kdefrontend/worksheet/GridDialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Vertical spacing:" msgstr "Verticale afstand:" #: src/kdefrontend/worksheet/SlidingPanel.cpp:47 #, kde-format msgid "Quit Presentation" msgstr "Presentatie afsluiten" #~ msgid "Free ranges" #~ msgstr "Bereiken vrijmaken" #~ msgid "RMSE, SD" #~ msgstr "RMSE, SD" #~ msgid "Adj. coefficient of determ." #~ msgstr "Adj. determ. coëff." #~ msgid "F" #~ msgstr "F" #~ msgid "MAE" #~ msgstr "GAF" #~ msgid "AIC" #~ msgstr "AIC" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "%1: disable theming" #~ msgstr "%1: thema's uitschakelen" #~ msgid "Break Layout" #~ msgstr "Onderbreek indeling" #~ msgid "numeric" #~ msgstr "numeriek" #~ msgid "datetime" #~ msgstr "datetime" #~ msgid "number of parameters:" #~ msgstr "Aantal parameters:" #~ msgid ";;Origin Projects (%1)" #~ msgstr ";;Origin-projecten (%1)" #~ msgid "pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Number of parameter" #~ msgstr "Nummer van parameter" #~ msgid "Foreground color:" #~ msgstr "Voorgrondkleur:" #~ msgid "Divide by std" #~ msgstr "Delen door std" #~ msgid "%1: set the increment for the major ticks" #~ msgstr "%1: increment voornaamste markeringsstreepjes instellen" #~ msgid "%1: set the increment for the minor ticks" #~ msgstr "%1: increment secundaire markeringsstreepjes instellen" #~ msgid "Welcome Screen" #~ msgstr "Welkomstscherm" #~ msgid "Show Welcome Screen" #~ msgstr "Welkomstscherm tonen" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Vorm" #~ msgid "Import from LabPlot Project" #~ msgstr "Importeren uit LabPlot-project" #~ msgid "Import from Origin Project (OPJ)" #~ msgstr "Importeren uit Origin Project (OPJ)" #~ msgid "LabPlot Projects (%1);;Origin Projects (%2)" #~ msgstr "LabPlot-projecten (%1);;Origin-projecten (%2)" #~ msgid " Select the image file to import" #~ msgstr "Selecteer het te importeren afbeeldingsbestand" #~ msgid "Web Service" #~ msgstr "Webservice" #~ msgid "Request:" #~ msgstr "Request:" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Origineel" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Balkdiagram" #~ msgid "%1: change hidden status" #~ msgstr "%1: verborgen status wijzigen" #~ msgid "Cursor 1 enabled" #~ msgstr "Muisaanwijzer 1 aangezet" #~ msgid "Cursor 2 enabled" #~ msgstr "Muisaanwijzer 2 aangezet" #~ msgid "Plot/Curve" #~ msgstr "Plot/Kromme" #~ msgid "Update Spreadsheet" #~ msgstr "Rekenblad bijwerken" #~ msgid "%1: update datasheet" #~ msgstr "%1: gegevensblad bijwerken" #~ msgid "%1: add new point" #~ msgstr "%1: nieuw punt toevoegen" #~ msgid "%1: add new point %2" #~ msgstr "%1: nieuw punt %2 toevoegen" #~ msgid "%1 Point" #~ msgstr "Punt %1" #~ msgid "Data Entry Mode" #~ msgstr "Modus gegevensinvoer" #~ msgid "Select and Move" #~ msgstr "Selecteren en verplaatsen" #~ msgid "xy-curve from a Data Reduction" #~ msgstr "xy-kromme van een gegevensvereenvoudiging" #~ msgid "xy-curve from a Differentiation" #~ msgstr "xy-kromme van een differentiatie" #~ msgid "xy-curve from an Integration" #~ msgstr "xy-kromme van een integratie" #~ msgid "xy-curve from an Interpolation" #~ msgstr "xy-kromme van een interpolatie" #~ msgid "xy-curve from a Smooth" #~ msgstr "xy-kromme bij gladmaken" #~ msgid "xy-curve from a Fit to Data" #~ msgstr "xy-kromme van een aanpassing aan gegevens" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Filter" #~ msgstr "xy-kromme van een Fourier-filter" #~ msgid "xy-curve from a Fourier Transform" #~ msgstr "xy-kromme van een Fouriertransformatie" #~ msgid "xy-curve from a (De-)Convolution" #~ msgstr "xy-kromme van een (de)convolutie" #~ msgid "xy-curve from a Auto-/Cross-Correlation" #~ msgstr "xy-kromme van een auto-/kruis- correlatie" #~ msgid "xy-curve from a Data Operation" #~ msgstr "xy-kromme van een gegevensbewerking" #~ msgid "xy-curve From an Interpolation" #~ msgstr "xy-kromme uit een interpolatie" #~ msgid "Data Fitting" #~ msgstr "Aanpassen van gegevens" #~ msgid "Equation type:" #~ msgstr "Type vergelijking:" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "Improve many plot details" #~ msgstr "Verbeteren vele plotdetails" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Opslaan als" #~ msgid "Project file name missing." #~ msgstr "Bestandsnaam project ontbreekt." #~ msgid "Linecolor" #~ msgstr "Lijnkleur" #~ msgid "Linewidth" #~ msgstr "Lijndikte" #~ msgid "Linestyle" #~ msgstr "Lijnstijl" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Herladen" #~| msgid "Enter column" #~ msgid "The column" #~ msgstr "De kolom" #~ msgid "missing or invalid format attribute" #~ msgstr "ontbrekend of ongeldig attribuut voor formaat" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nieuw" #~ msgid "Skip gaps:" #~ msgstr "Gaten:" #~ msgid "You didn't select any item from the Tree Widget" #~ msgstr "U selecteerde niets in de Tree Widget" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Correlation" #~ msgstr "Correlatie" #, fuzzy #~| msgid "xy-curve From an Integration" #~ msgid "xy-curvefFrom an Integration" #~ msgstr "xy-kromme uit een integratie" #~ msgid "xy-curve from a data reduction" #~ msgstr "xy-kromme uit een gegevensreductie" #~ msgid "xy-curve from a fit to data" #~ msgstr "xy-kromme bij een aanpassing aan gegevens" #~ msgid "xy-curve from a (de-)convolution" #~ msgstr "xy-kromme na een (de)convolutie" #~ msgid "xy-curve From a Mathematical Equation" #~ msgstr "xy-kromme van een wiskundige vergelijking" #~ msgid "xy-curve From a Differentiation" #~ msgstr "xy-kromme uit een differentiatie" #~ msgid "xy-curve From a Correlation" #~ msgstr "xy-kromme uit een correlatie" #~ msgid "xy-curve From a Smooth" #~ msgstr "xy-kromme bij een vloeiende kromme" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Filter" #~ msgstr "xy-kromme uit een Fourier-filter" #~ msgid "xy-curve From a Fourier Transform" #~ msgstr "xy-kromme uit een Fouriertransformatie" #~ msgid "%1 Source (*.%2)" #~ msgstr "%1 Bron (*.%2)" #~ msgid "Manage Will Settings:" #~ msgstr "Will-instellingen beheren:" #~ msgid "Manage Subscriptions" #~ msgstr "Abonnementen beheren" #~ msgid "Available topics" #~ msgstr "Beschikbare onderwerpen" #~ msgid "QOS level:" #~ msgstr "QOS-niveau" #~ msgid "Scroll to root:" #~ msgstr "Naar begin gaan:" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "Abonneer" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Afmelden" #~ msgid "Subscribed topics" #~ msgstr "Onderwerpen waarop geabonneerd" #~ msgid "zero dimensions" #~ msgstr "nul dimensies" #~ msgid "Format Options" #~ msgstr "Opmaakopties" #~ msgid "" #~ "Enable will \n" #~ " features:" #~ msgstr "" #~ "Aanzetten zal\n" #~ "eigenschappen:" #~ msgid "Number of bins to preview:" #~ msgstr "Aantal klassen in voorbeeld:" #~ msgid "Data to import:" #~ msgstr "Te importeren gegevens:" #~ msgid "First Bin:" #~ msgstr "Eerste klasse:" #~ msgid "Last Bin:" #~ msgstr "Laatste klasse:" #~ msgid "Finish managing the will settings" #~ msgstr "Beheren will-instellingen afsluiten" #~ msgid "ODBC datasource:" #~ msgstr "Gegevensbron ODBC:" #~ msgid "%1: set TeX font color" #~ msgstr "%1: kleur TeX-lettertype instellen" #~ msgid "%1: add value to column" #~ msgid_plural "%1: add value to columns" #~ msgstr[0] "%1: waarde bij kolom optellen" #~ msgstr[1] "%1: waarde bij kolommen optellen" #~ msgid "%1: subtract value from column" #~ msgid_plural "%1: subtract value from columns" #~ msgstr[0] "%1: waarde van kolom aftrekken" #~ msgstr[1] "%1: waarde van kolommen aftrekken" #~ msgid "" #~ "If selected, the fit function is evaluated for the full range of data " #~ "points and not only for the given x-range." #~ msgstr "" #~ "Indien gekozen, wordt de aanpasfunctie berekend voor alle gegeven " #~ "punten, en niet alleen voor die in het gegeven x-bereik." #~ msgid "The following problems occurred when loading the project file:\n" #~ msgstr "Het volgende probleem trad op bij inlezen van projectbestand:\n" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Graad" #~ msgid "Add curve to" #~ msgstr "Kromme toevoegen aan" #~ msgid "x-Data (optional):" #~ msgstr "x-gegevens (optioneel):" #~ msgid "Convolute" #~ msgstr "Convolueren" #~ msgid "Parse rows name" #~ msgstr "Lees rijennaam" #~ msgid "Connections:" #~ msgstr "Verbindingen:" #~ msgid "MQTT Will Message" #~ msgstr "MQTT \"Will\"-bericht" #~ msgid "Will topic:" #~ msgstr "\"Will\"-onderwerp:" #~ msgid "Set will message as retain" #~ msgstr "Stel \"will\"-bericht in op vasthouden" #~ msgid "Will QoS:" #~ msgstr "Will QoS:" #~ msgid "Will update type:" #~ msgstr "\"Will\" update-type:" #~ msgid "Set will message for the client" #~ msgstr "Stel \"will\" -bericht in voor de client" #~ msgid "MQTT" #~ msgstr "MQTT" #~ msgid "New host" #~ msgstr "Nieuwe host" #~| msgid "&Add" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Toevoegen" #~| msgid "&Remove" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Verwijderen" #~ msgid "Set ID" #~ msgstr "ID instellen" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "The MQTT broker requires authentication" #~ msgstr "Authenticatie vereist voor MQTT" #~ msgid "Manage subscriptions" #~ msgstr "Abonnementen beheren" #~| msgid "Password:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Wachtwoord" #~| msgid "Statistics" #~ msgid "Will Statistics" #~ msgstr "\"Will\"-statistieken" #~ msgid "Will topic" #~ msgstr "\"Will\"-onderwerp" #~ msgid "Will QoS" #~ msgstr "Will QoS" #~| msgid "Reading type" #~ msgid "Message type" #~ msgstr "Berichttype" #~| msgid "Update type" #~ msgid "Will Update Type" #~ msgstr "\"Will Update\"-Type" #~ msgid "MQTT TEST" #~ msgstr "MQTT TEST" #~ msgid "Ping" #~ msgstr "Ping" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~| msgid "Publish Theme" #~ msgid "Publish Now" #~ msgstr "Nu publiceren" #~ msgid "Log Messages" #~ msgstr "Log berichten" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "Verlaten" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Poort" #~ msgid "Separating character:" #~ msgstr "Scheidingskarakter:" #~ msgid "Sample rate:" #~ msgstr "Sample-snelheid:" #~ msgid "AvgShifted Histogram" #~ msgstr "Naar gemiddelde verschoven histogram" #~ msgid "%1: assign x values" #~ msgstr "%1: x-waarden toekennen" #~ msgid "Bins:" #~ msgstr "Klassen:" #~ msgid "no Cantor worksheet element found" #~ msgstr "geen element werkblad van Cantor gevonden" #~ msgid "no simple filter element found" #~ msgstr "geen eenvoudig filterelement gevonden" #~ msgid "no column element found" #~ msgstr "geen kolomelement gevonden" #~ msgid "no folder element found" #~ msgstr "geen element gevonden in map" #~ msgid "no workbook element found" #~ msgstr "geen werkboek-element gevonden" #~ msgid "no datapicker element found" #~ msgstr "geen element datapicker gevonden" #~ msgid "no dataPicker curve element found" #~ msgstr "geen kromme-element datapicker gevonden" #~ msgid "no image element found" #~ msgstr "geen beeldelement gevonden" #~ msgid "no datapicker-Point element found" #~ msgstr "geen puntelement datapicker gevonden" #~ msgid "no ascii filter element found" #~ msgstr "geen ascii-filterelement gevonden" #~ msgid "no binary filter element found" #~ msgstr "geen binair filterelement gevonden" #~ msgid "no hdf filter element found" #~ msgstr "geen hdf filterelement gevonden" #~ msgid "no json filter element found" #~ msgstr "geen json-filterelement gevonden" #~ msgid "no netcdf filter element found" #~ msgstr "geen hdf filterelement gevonden" #~ msgid "no ROOT filter element found" #~ msgstr "geen ROOT filterelement gevonden" #~ msgid "no matrix element found" #~ msgstr "geen matrixelement gevonden" #~ msgid "no spreadsheet element found" #~ msgstr "geen elementen gevonden in rekenblad" #~ msgid "no axis element found" #~ msgstr "geen as gevonden" #~ msgid "no cartesianPlot element found" #~ msgstr "geen element van cartesianPlot gevonden" #~ msgid "no custom point element found" #~ msgstr "geen aangepast puntelement gevonden" #~ msgid "no xy-curve element found" #~ msgstr "geen element gevonden voor xy-kromme" #~ msgid "no xy equation curve element found" #~ msgstr "geen element gevonden voor xy-kromme" #~ msgid "no xy integration curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor de integratiekromme" #~ msgid "no plot area element found" #~ msgstr "geen element voor plotgebied gevonden" #~ msgid "no textLabel element found" #~ msgstr "geen element textLabel gevonden" #~ msgid "no worksheet element found" #~ msgstr "geen element werkblad gevonden" #~ msgid "x-data" #~ msgstr "x-gegevens" #~ msgid "Bins" #~ msgstr "Klassen" #~ msgid "Histogram type:" #~ msgstr "Histogramtype:" #~ msgid "Bars type:" #~ msgstr "Balk-type:" #~ msgid "No values" #~ msgstr "Geen waarden" #~ msgid "First Color" #~ msgstr "Eerste kleur" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Function values" #~ msgstr "Functiewaarden" #~ msgid "Border:" #~ msgstr "Rand:" #~ msgid "Filling:" #~ msgstr "Opvulling:" #~ msgid "Plot:" #~ msgstr "Plot:" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tint" #~ msgid "On new data" #~ msgstr "Op nieuwe gegevens" #~ msgid "Update interval" #~ msgstr "Update-interval" #~ msgid "Sample rate" #~ msgstr "Sample-snelheid" #~ msgid "End" #~ msgstr "Eind" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Lijn:" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Max" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Achtergrond:" #~ msgid "Data Type" #~ msgstr "Gegevenstype" #~ msgid "Dimensions:" #~ msgstr "Afmetingen:" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Achtergrondkleur" #~ msgid "Grid:" #~ msgstr "Rooster:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Optie" #~ msgid "Differentiation:" #~ msgstr "Differentiatie:" #~ msgid "Integration:" #~ msgstr "Integratie:" #~ msgid "Interpolation:" #~ msgstr "Interpolatie:" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "Parameter" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Vloeiend:" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Gewicht" #~ msgid "Fix" #~ msgstr "Repareren" #~ msgid "Executive" #~ msgstr "Executive" #~ msgid "Folio" #~ msgstr "Folio" #~ msgid "Ledger" #~ msgstr "Ledger" #~ msgid "Legal" #~ msgstr "Legal" #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Letter" #~ msgid "Tabloid" #~ msgstr "Tabloid" #~ msgid "US Common #10 Envelope" #~ msgstr "US Common #10 Envelop" #~ msgid "end" #~ msgstr "einde" #~ msgid "Not enough memory for data" #~ msgstr "Niet genoeg geheugen voor gegevens" #~ msgid "Incorrect header type" #~ msgstr "Onjuist kopregeltype" #~ msgid "horizontal" #~ msgstr "horizontaal" #~ msgid "vertical" #~ msgstr "verticaal" #~ msgid "style" #~ msgstr "stijl" #~ msgid "color" #~ msgstr "kleur" #~ msgid "text label" #~ msgstr "Tekst" #~ msgid "custom point" #~ msgstr "aangepast punt" #~ msgid "Fourier filter" #~ msgstr "Fourier-filter" #~ msgid "zoom in" #~ msgstr "inzoomen" #~ msgid "zoom out" #~ msgstr "uitzoomen" #~ msgid "shift left X" #~ msgstr "links schuiven X" #~ msgid "shift right X" #~ msgstr "rechts schuiven X" #~ msgid "shift up Y" #~ msgstr "omhoog schuiven Y" #~ msgid "shift down Y" #~ msgstr "naar beneden schuiven Y" #~ msgid "Select all" #~ msgstr "Alles selecteren" #~ msgid "no grid" #~ msgstr "geen rooster" #~ msgid "custom grid" #~ msgstr "aangepast rooster" #~ msgid "Select and edit" #~ msgstr "Selecteren en bewerken" #~ msgid "Fourier transform" #~ msgstr "Fouriertransformatie" #~ msgid "top" #~ msgstr "boven" #~ msgid "bottom" #~ msgstr "onder" #~ msgid "custom" #~ msgstr "aangepast" #~ msgid "left" #~ msgstr "links" #~ msgid "right" #~ msgstr "rechts" #~ msgid "both" #~ msgstr "beide" #~ msgid "in" #~ msgstr "in" #~ msgid "image" #~ msgstr "afbeelding" #~ msgid "pattern" #~ msgstr "patroon" #~ msgid "custom column" #~ msgstr "kolom aangepast" #~ msgid "bars" #~ msgstr "balken" #~ msgid "asymmetric" #~ msgstr "asymmetrisch" #~ msgid "red" #~ msgstr "rood" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blauw" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cyaan" #~ msgid "light cyan" #~ msgstr "lichtcyaan" #~ msgid "grey" #~ msgstr "grijs" #~ msgid "Project explorer" #~ msgstr "Projectverkenner" #~ msgid "Save project as" #~ msgstr "Project opslaan als" #~ msgid "Equidistant values" #~ msgstr "Waarden op onderling gelijke afstanden" #~ msgid "Random values" #~ msgstr "Willekeurige getallen" #~ msgid "new:" #~ msgstr "nieuw:" #~ msgid "Apply theme" #~ msgstr "Thema toepassen" #~ msgid "lines" #~ msgstr "lijnen" #~ msgid "dots" #~ msgstr "punten" #~ msgid "no liveDataSource element found" #~ msgstr "geen element liveDataSource gevonden" #~ msgid "Errors:" #~ msgstr "Fouten:" #~ msgid "x-Error" #~ msgstr "x-fout" #~ msgid "no cartesian plot legend element found" #~ msgstr "geen legenda-element cartesische plot gevonden" #~ msgid "Tree options" #~ msgstr "Boomopties" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Thema's" #~ msgid "Origin Projects (*.opj *.OPJ)" #~ msgstr "Origin-projecten (*.opj *.OPJ)" #~ msgid "" #~ "File '%1' doesn't contain any LabPlot data. Click 'Continue' to proceed " #~ "starting or 'Cancel' to exit the application." #~ msgstr "" #~ "Bestand '%1' bevat geen gegevens voor LabPlot. Klik op 'Verder' om verder " #~ "te gaan, en op 'Annuleren' als u de toepassing wilt verlaten." #~ msgid "&Add Column" #~ msgstr "Kolom &toevoegen" #~ msgid "Main" #~ msgstr "Hoofdgedeelte" #~ msgid "no xy dataReduction curve element found" #~ msgstr "geen xy gegevensreductiekromme-element gevonden" #~ msgid "no xy differentiation curve element found" #~ msgstr "geen element gevonden voor xy-differentiatiekromme" #~ msgid "no xy fit curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor de aangepaste kromme" #~ msgid "no xy Fourier filter curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor Fourier filter" #~ msgid "no xy Fourier transform curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor de Fourier transformatie" #~ msgid "no xy interpolation curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor de interpolatiekromme" #~ msgid "no xy smooth curve element found" #~ msgstr "geen xy-element gevonden voor glad maken kromme gevonden" #~| msgid "Weight" #~ msgid "Weighting:" #~ msgstr "Weging:" #~ msgid "y-Data/Error" #~ msgstr "y-gegevens/Fout" #~ msgid "x-Data/Error" #~ msgstr "x-gegevens/Fout" #~ msgid "%1: Load theme %2." #~ msgstr "%1: thema %2 laden." #~ msgid "New theme \"%1\" was saved." #~ msgstr "Nieuw thema \"%1\" is opgeslagen." #~ msgid "StandardDev" #~ msgstr "StandardDev" #~ msgid "iMax" #~ msgstr "iMax" #~ msgid "iMin" #~ msgstr "iMin" #~ msgid "TCP Socket Error" #~ msgstr "TCP Socket-fout" #~ msgid "" #~ "The connection was refused by the peer. Make sure the server is running " #~ "and check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "De peer heeft de verbinding geweigerd. Controleer of de server aan is, de " #~ "naam van de host en de poortinstellingen." #~ msgid "The remote host closed the connection." #~ msgstr "De andere host heeft de verbinding afgesloten." #~ msgid "" #~ "The host was not found. Please check the host name and port settings." #~ msgstr "" #~ "De host is niet gevonden. Controleer de hostnaam en de poortinstellingen." #~ msgid "Local Socket Error" #~ msgstr "Fout lokale socket" #~ msgid "The connection was refused by the peer" #~ msgstr "De verbinding is geweigerd door de peer" #~ msgid "P > |t|" #~ msgstr "P > |t|" #~ msgid "File data source%1" #~ msgstr "Gegevens bronbestand%1" #~ msgid "Continously fixed" #~ msgstr "Continu vast" #~ msgid "" #~ "Specify the name for the data source. This name will be used in the " #~ "project explorer upon importing." #~ msgstr "" #~ "Geef de naam van de gegevensbron op. Deze naam zal in de projectverkenner " #~ "worden gebruikt bij het importeren." #~ msgid "" #~ "If this option is checked, the file will be automatically reloaded on " #~ "changes." #~ msgstr "" #~ "Als deze optie wordt gekozen, wordt het bestand automatisch opnieuw " #~ "ingelezen bij wijzigingen." #~ msgid "%1 imported" #~ msgstr "%1 geïmporteerd" #~ msgid "new plot in an existing wo&rksheet" #~ msgstr "nieuwe plot in een bestaand we&rkblad" #~ msgid "System locale" #~ msgstr "System locale (locale gegevens systeem)" #~ msgid "C format" #~ msgstr "C-format" #~ msgid "Numbers" #~ msgstr "Getallen" #~ msgid "" #~ "Interchanges the role of the rows and the columns. Treats the rows as " #~ "data vectors, if selected." #~ msgstr "" #~ "Verwisselt de rol van de rijen en de kolommen. Behandelt de rijen als " #~ "gegevensvectoren, indien geselecteerd." #~ msgid "Transpose" #~ msgstr "Transponeren" #~ msgid "Database Error" #~ msgstr "Database fout" #, fuzzy #~| msgid "Date" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #, fuzzy #~| msgid "Data type:" #~ msgid "Data type" #~ msgstr "Gegevenstype:" #~ msgid "+delta_x" #~ msgstr "+delta_x" #~ msgid "-delta_x" #~ msgstr "-delta_x" #~ msgid "+delta_y" #~ msgstr "+delta_y" #~ msgid "-delta_y" #~ msgstr "-delta_y" #~ msgid "Type-2 Gumbel" #~ msgstr "Type-2 Gumbel" #~ msgid "Project %1 created" #~ msgstr "Project %1 aangemaakt" #~ msgid "p" #~ msgstr "p" #~ msgid "f(x)" #~ msgstr "f(x)" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "residual mean square:" #~ msgstr "gemiddeld van kwadraat van restwaarde:" #~ msgid "residual standard deviation:" #~ msgstr "standaard afwijking van restwaarde:" #~ msgid "%1: add %2." #~ msgstr "%1: toevoegen van %2." #~ msgid "%1: remove %2." #~ msgstr "%1: verwijderen van %2." #~ msgid "%1: assign y values" #~ msgstr "%1: y-waarden toekennen" #~ msgid "&Ok" #~ msgstr "&OK" #~ msgid "LabPlot2" #~ msgstr "LabPlot2" #~ msgid "Ctrl+C" #~ msgstr "Ctrl+C" #~ msgid "&Sort" #~ msgstr "&Sorteren" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "log(1+x)" #~ msgstr "log(1+x)" #~ msgid "x * 2^e" #~ msgstr "x * 2^e" #~ msgid "x^n" #~ msgstr "x^n" #~ msgid "x^2" #~ msgstr "x^2" #~ msgid "x^3" #~ msgstr "x^3" #~ msgid "x^4" #~ msgstr "x^4" #~ msgid "x^5" #~ msgstr "x^5" #~ msgid "x^6" #~ msgstr "x^6" #~ msgid "x^7" #~ msgstr "x^7" #~ msgid "x^8" #~ msgstr "x^8" #~ msgid "x^9" #~ msgstr "x^9" #~ msgid "exp(x) - 1" #~ msgstr "exp(x) - 1" #~ msgid "(exp(x)-1)/x" #~ msgstr "(exp(x)-1)/x" #~ msgid "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgstr "2(exp(x)-1-x)/x^2" #~ msgid "log(1+x) - x" #~ msgstr "log(1+x) - x" #~ msgid "log(cosh(x))" #~ msgstr "log(cosh(x))" #~ msgid "A0" #~ msgstr "A0" #~ msgid "A1" #~ msgstr "A1" #~ msgid "A2" #~ msgstr "A2" #~ msgid "A3" #~ msgstr "A3" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgid "A5" #~ msgstr "A5" #~ msgid "A6" #~ msgstr "A6" #~ msgid "A7" #~ msgstr "A7" #~ msgid "A8" #~ msgstr "A8" #~ msgid "A9" #~ msgstr "A9" #~ msgid "B0" #~ msgstr "B0" #~ msgid "B1" #~ msgstr "B1" #~ msgid "B2" #~ msgstr "B2" #~ msgid "B3" #~ msgstr "B3" #~ msgid "B4" #~ msgstr "B4" #~ msgid "B5" #~ msgstr "B5" #~ msgid "B6" #~ msgstr "B6" #~ msgid "B7" #~ msgstr "B7" #~ msgid "B8" #~ msgstr "B8" #~ msgid "B9" #~ msgstr "B9" #~ msgid "B10" #~ msgstr "B10" #~ msgid "C5E" #~ msgstr "C5E" #~ msgid "DLE" #~ msgstr "DLE" #~ msgid "Cl&ose" #~ msgstr "&Sluiten" #~ msgid "Edit FITS file header" #~ msgstr "FITS bestandsheader bewerken" #~ msgid "Extensions" #~ msgstr "Extensies" #~ msgid "FITS Headers" #~ msgstr "FITS-headers" #~ msgid "Enter the unit" #~ msgstr "De eenheid invoeren" #~ msgid "Specify the new unit" #~ msgstr "De nieuwe eenheid specificeren" #~ msgid "&Add unit" #~ msgstr "Eenheid &toevoegen" #~ msgid "not implemented yet" #~ msgstr "nog niet geïmplementeerd" #~ msgid "data class not supported" #~ msgstr "gegevensklasse niet ondersteund" #~ msgid "Do you want to upload your theme %1 to public web server?" #~ msgstr "Wilt u uw thema %1 naar de publieke webserver uploaden?" #~ msgid "Logistic" #~ msgstr "Logistiek" #, fuzzy #~| msgid "Type-1 Gumbel Distribution" #~ msgid "Type-1 Gumbel" #~ msgstr "Type-1 Gumbel verdeling" #~ msgid "Normal (Gauss)" #~ msgstr "Normaal (Gauss)" #, fuzzy #~| msgid "Gaussian Distribution" #~ msgid "Gaussian Tail Distribution" #~ msgstr "Normale verdeling" #~ msgid "Rayleigh Tail Distribution" #~ msgstr "Staart Rayleigh verdeling" #~ msgid "sqrt(x)" #~ msgstr "sqrt(x)" #~ msgid "sqrt(y)" #~ msgstr "sqrt(y)" #~ msgid "y^2" #~ msgstr "y^2" #~ msgid "x * 2^y" #~ msgstr "x * 2^y" #~ msgid "exp(x)-1" #~ msgstr "exp(x)-1" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2)" #~ msgid "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgstr "sqrt(x^2+y^2+z^2)" #~ msgid "Arc cosine" #~ msgstr "Arccosinus" #~ msgid "Principal value of the arc sine" #~ msgstr "Hoofdwaarde van de arcsinus" #~ msgid "Principal value of the arc tangent" #~ msgstr "Hoofdwaarde van de arctangus" #~ msgid "sine" #~ msgstr "sinus" #~ msgid "sin(x)/x" #~ msgstr "sin(x)/x" #~ msgid "Sigmoid" #~ msgstr "Sigmoid" #~ msgid "Frechet" #~ msgstr "Frechet" #~ msgid "Double-Buffering" #~ msgstr "Dubbele buffering" #~ msgid "invalid cell (ignored in all operations) (masked)" #~ msgstr "ongeldige cel (genegeerd bij alle bewerkingen) (gemaskerd)" #~ msgid "TeX" #~ msgstr "TeX" #~ msgctxt "prefix for XML error messages" #~ msgid "XML reader error: " #~ msgstr "XML-leesfout:" #~ msgctxt "postfix for XML error messages" #~ msgid " (loading failed)" #~ msgstr " (inlezen is mislukt)" #~ msgctxt "prefix for XML warning messages" #~ msgid "XML reader warning: " #~ msgstr "XML-leeswaarschuwing:" #~ msgctxt "postfix for XML warning messages" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "weights" #~ msgstr "gewichten" #~ msgid "arccosh(x)" #~ msgstr "arccosh(x)" #~ msgid "arcsinh(x)" #~ msgstr "arcsinh(x)" #~ msgid "arctanh(x)" #~ msgstr "arctanh(x)" #~ msgid "adjust to page size" #~ msgstr "aanpassen aan paginagrootte" #, fuzzy #~| msgid "%1 axes: template \"%2\" loaded" #~ msgid "%1 Notes: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 assen: sjabloon \"%2\" ingelezen" #~ msgid "&Note" #~ msgstr "&Notitie" #~ msgid "Spreadsheet properties" #~ msgstr "Eigenschappen rekenbladen" #~ msgid "Column properties" #~ msgstr "Kolomeigenschappen" #~ msgid "Matrix properties" #~ msgstr "Matrixeigenschappen" #~ msgid "Worksheet properties" #~ msgstr "Werkbladeigenschappen" #~ msgid "Cartesian plot properties" #~ msgstr "Eigenschappen cartesische plots" #~ msgid "Cartesian plot legend properties" #~ msgstr "Eigenschappen legenda cartesische plots" #~ msgid "xy-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen xy-krommen" #~ msgid "xy-equation-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen xy-krommen" #~ msgid "xy-fit-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen aangepaste xy-krommen" #~ msgid "xy-fourier_filter-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen van xy-fouriert_filter-kromme" #~ msgid "xy-interpolation-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen van xy-interpolatiekromme" #~ msgid "xy-smooth-curve properties" #~ msgstr "Eigenschappen vloeiende xy-kromme" #~ msgid "Text label properties" #~ msgstr "Eigenschappen teksten" #~ msgid "Custom point properties" #~ msgstr "Eigenschappen aangepast punt" #~ msgid "DatapickerCurve properties" #~ msgstr "Eigenschappen DatapickerCurve" #~ msgid "Datapicker properties" #~ msgstr "Eigenschappen Datapicker" #~ msgid "Project properties" #~ msgstr "Eigenschappen project" #~| msgid "Paste properties" #~ msgid "Notes properties" #~ msgstr "Eigenschappen van notities" #~ msgid "wrap" #~ msgstr "afbreken" #~| msgid "Parameters" #~ msgid "Parameters:" #~ msgstr "Parameters:" #~ msgid "column mode missing" #~ msgstr "kolommodus ontbreekt" #~ msgid "column mode invalid" #~ msgstr "kolommodus ongeldig" #~ msgid "column plot designation invalid" #~ msgstr "doel kolomplot ongeldig" #~ msgid "missing or invalid column width" #~ msgstr "ontbrekende of ongeldige kolombreedte" #~ msgid "Folder %1" #~ msgstr "Map %1" #~ msgid "%1: set x-scale breaks" #~ msgstr "%1: onderbrekingen x-schaal instellen" #~ msgid "%1: set y-scale breakings" #~ msgstr "%1: onderbrekingen y-schaal instellen" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Functie" #~ msgid "Matrix options" #~ msgstr "Matrix-opties" #~ msgid "LaTeX options" #~ msgstr "Latex-opties" #~ msgid "x scale breaking" #~ msgstr "Onderbreken x-schaal" #~ msgid "y scale breaking" #~ msgstr "Onderbreken y-schaal" #~ msgid "Cubic spline" #~ msgstr "Derdegraads spline" #~ msgid "Cubic spline - periodic" #~ msgstr "Derdegraads spline - periodiek" #~ msgid "Akima spline" #~ msgstr "Akima-spline" #~ msgid "Akima spline - periodic" #~ msgstr "Akima-spline - periodiek" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Tab 1" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Tab 2" #~ msgid "Nr of points" #~ msgstr "Aantal punten" #~ msgid "OK" #~ msgstr "OK" #~ msgid "Worksheet printed" #~ msgstr "Werkblad afgedrukt" #~ msgid "Spreadsheet printed" #~ msgstr "Rekenblad afgedrukt" #~ msgid "Options >>" #~ msgstr "Opties >>" #~ msgid "Options <<" #~ msgstr "Opties <<" #~ msgid "Image Menu" #~ msgstr "Afbeeldingmenu" #~ msgid "DatapickerPoint properties" #~ msgstr "Eigenschappen DatapickerPoint" #~ msgid "Min. length" #~ msgstr "Min. lengte" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: style changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: stijl gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: size changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: grootte gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: error bar size changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: grootte foutbalk gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: rotation changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: rotatie gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: opacity changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: doorzichtigheid gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling style changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: opvulstijl gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error Bar filling style changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: Opvulstijl foutbalken gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: filling color changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: opvulkleur gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: Error bar filling color changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: opvulkleur foutbalken gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border style changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: randstijl gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border color changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: randkleur gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: border width changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: randdikte gewijzigd" #~ msgid "%1 DatapickerPoints: visibility changed" #~ msgstr "%1 DatapickerPoints: zichtbaarheid gewijzigd" #~ msgid "%1 Datapicker-Point: template \"%2\" loaded" #~ msgstr "%1 Datapicker-Point: sjabloon \"%2\" ingelezen" #~ msgid "symbol" #~ msgstr "Symbool" #~ msgid "character" #~ msgstr "teken" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta X position" #~ msgstr "%1: -delta X positie instellen" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set +delta Y position" #~ msgstr "%1: +delta Y positie instellen" #~| msgid "%1: set labels position" #~ msgid "%1: set -delta Y position" #~ msgstr "%1: -delta X positie instellen" #~ msgid "Join" #~ msgstr "Koppelen" #~ msgid "Assign &Formula" #~ msgstr "&Formule invoeren" #~ msgctxt "import image as matrix" #~ msgid "&Import image" #~ msgstr "Afbeelding &importeren" #~ msgctxt "duplicate matrix" #~ msgid "&Duplicate" #~ msgstr "&Dupliceren" #~ msgctxt "matrix size" #~ msgid "&Dimensions" #~ msgstr "&Afmetingen" #~ msgid "Display &Format" #~ msgstr "&Weergeven" #~ msgid "Set Matrix Dimensions" #~ msgstr "Matrixgrootte instellen" #~ msgid "Spreadsheet/Matrix" #~ msgstr "Rekenblad/Matrix" #~ msgid "Add new Workbook" #~ msgstr "Nieuw werkboek toevoegen" #~ msgid "Workbook name:" #~ msgstr "Naam werkboek:" #~ msgid "Spreadsheet name:" #~ msgstr "Naam van rekenblad:" #~ msgid "y-Min" #~ msgstr "y-Min" #~ msgid "y-Max" #~ msgstr "y-Max" #~ msgid "x-Min" #~ msgstr "x-Min" #~ msgid "x-Max" #~ msgstr "x-Max" #~ msgid "Add new spreadsheet" #~ msgstr "Nieuw rekenblad toevoegen" #~ msgid "Add new matrix" #~ msgstr "Nieuwe matrix toevoegen" #~ msgid "invalid row or column count" #~ msgstr "ongeldig aantal rijen of kolommen" #~ msgid "invalid or missing numeric format" #~ msgstr "ongeldig of ontbrekend getalsformaat" #~ msgid "invalid or missing number of displayed digits" #~ msgstr "ongeldig of ontbrekend aantal getoonde cijfers" #~ msgid "invalid x end value" #~ msgstr "ongeldige eindwaarde x" #~ msgid "invalid y start value" #~ msgstr "ongeldige startwaarde y" #~ msgid "invalid or missing column index" #~ msgstr "ongeldige of ontbrekende kolomindex" #~ msgid "invalid column width" #~ msgstr "ongeldige kolombreedte" #~ msgid "invalid cell value" #~ msgstr "ongeldige celwaarde" #~ msgid "Resize" #~ msgstr "Herschalen" #~ msgid "group" #~ msgstr "groep" #~ msgid "ASCII vector data" #~ msgstr "ASCII vector-gegevens" #~ msgid "ASCII matrix data" #~ msgstr "ASCII matrix-gegevens" #~ msgid "BINARY vector data" #~ msgstr "BINAIRE vector-gegevens" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgid "BINARY matrix data" #~ msgstr "BINAIRE matrix-gegevens" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Aantal rijen:" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Aantal kolommen:" #~ msgid "no plugin to load element '%1' found" #~ msgstr "geen plugin voor inlezen element '%1' gevonden" #~ msgctxt "clear selection" #~ msgid "Clea&r" #~ msgstr "&Wissen" #~ msgid "Ctrl+Return" #~ msgstr "Ctrl+Return" #~ msgid "Show/Hide Controls" #~ msgstr "Bediening verbergen/tonen" #~ msgid "Ctrl+Alt+G" #~ msgstr "Ctrl+Alt+G" #~ msgid "Error importing image" #~ msgstr "Fout bij importeren afbeelding" #~ msgid "Import of image '%1' failed" #~ msgstr "Importeren afbeelding '%1' is mislukt" #~ msgid "Hide Controls" #~ msgstr "Bediening verbergen" #~ msgid "SciDAVis - Import image..." #~ msgstr "SciDAVis-afbeelding importeren..." #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Color Style" #~ msgstr "Kleurstijl" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Penseelstijl" #~ msgid "%1 (%2): %3 %4" #~ msgstr "%1 (%2): %3 %4" #~ msgid "%1: %2 %3" #~ msgstr "%1: %2 %3" #~ msgid "%1 (%2%)" #~ msgstr "%1 (%2%)" #~ msgid "byte" #~ msgstr "byte" #~ msgid "short" #~ msgstr "short" #~ msgid "int" #~ msgstr "int" #~ msgid "float" #~ msgstr "float" #~ msgid "double" #~ msgstr "double" #~ msgid "bogus" #~ msgstr "pseudo" #~ msgid "UNLIMITED" #~ msgstr "ONBEGRENSD" #~ msgid "Select one or more files to open" #~ msgstr "Selecteer een of meer te openen bestanden" #~ msgid "Sorry. Could not open file %1 for reading." #~ msgstr "Jammer. Kon bestand %1 niet openen voor lezen!" #~ msgid "Reading NETCDF data..." #~ msgstr "Inlezen NETCDF-gegevens ..." #~ msgid "Reading CDF data..." #~ msgstr "Lezen CDF-gegevens ..." #~ msgid "Reading ASCII data..." #~ msgstr "Lezen ASCII-gegevens ..." #~ msgid "y-Axis" #~ msgstr "Y-as" #~ msgid "x2-Axis" #~ msgstr "X2-as" #~ msgid "y2-Axis" #~ msgstr "Y2-as" #~ msgid "Area filling" #~ msgstr "Oppervlakvulling" #~ msgid "Equidistant numbers" #~ msgstr "Getallen op onderling gelijke afstanden" #~ msgid "Non-uniform random numbers" #~ msgstr "Niet-uniforme willekeurige getallen" #~ msgid "%1: change error source to %2." #~ msgstr "%1: foutbron wijzigen naar %2." #~ msgid "associated" #~ msgstr "behorend" #~ msgid "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgstr "Poisson (sqrt(Y))" #~ msgid "user-supplied" #~ msgstr "van gebruiker" #~ msgid "X, Plot Designation" #~ msgstr "X, plotbestemming" #~ msgid "Y, Plot Designation" #~ msgstr "Y, plotbestemming" #~ msgid "Z, Plot Designation" #~ msgstr "Z, plotbestemming" #~ msgid "X Error, Plot Designation" #~ msgstr "X-fout, plotbestemming" #~ msgid "Y Error, Plot Designation" #~ msgstr "Y-fout, plotbestemming" #~ msgid "None, Plot Designation" #~ msgstr "Geen, plotbestemming" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Ongedaan maken" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Opnieuw" #~ msgid "Non-Uniform Random Values" #~ msgstr "Niet-uniforme willekeurige getallen" #~ msgid "Add New 2D Function Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-functieplot toevoegen" #~ msgid "Add New 2D Surface Function Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-oppervlaktefunctieplot toevoegen" #~ msgid "Add New 2D Polar Function Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-polaire functieplot toevoegen" #~ msgid "Add New 3D Function Plot" #~ msgstr "Nieuwe 3D-functieplot toevoegen" #~ msgid "" #~ "Parse Error.\n" #~ "Please check the given function." #~ msgstr "" #~ "Leesfout!\n" #~ "Controleer opgegeven functie." #~ msgid "Spherical Vector Distributions" #~ msgstr "Sferische vectorverdelingen" #~| msgid "Distribution" #~ msgid "Dirichlet Distribution" #~ msgstr "Dirichlet verdeling" #~| msgid "Distribution" #~ msgid "Multinomial Distribution" #~ msgstr "Multinomiale verdeling" #~ msgid "as string" #~ msgstr "als tekenrij" #~ msgid "implicit" #~ msgstr "impliciet" #~ msgid "Fit options:" #~ msgstr "Aanpasopties:" #~ msgid "Project loading partly failed" #~ msgstr "Inlezen project gedeeltelijk mislukt" #~ msgid "New 2D Data Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-plot" #~ msgid "New 2D Surface Data Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-oppervlakteplot" #~ msgid "New 2D Polar Data Plot" #~ msgstr "Nieuwe 2D-polaire plot" #~ msgid "New 3D Data Plot" #~ msgstr "Nieuwe 3D-plot" #~ msgid "Plugin '%1' successfully loaded." #~ msgstr "Plugin '%1' met succes ingelezen." #~ msgid "Plugin '%1' was created for incompatible version: %2 %3.%4.x" #~ msgstr "Plugin '%1' werd gemaakt voor incompatibele versie: %2 %3.%4.x" #~ msgid "Plugin '%1' is not a %2 plugin." #~ msgstr "Plugin '%1' is geen %2 plugin." #~ msgid "SciDAVis" #~ msgstr "SciDAVis" #~ msgid "(masked)" #~ msgstr "(gemaskeerd)" #~ msgid "List of all performed steps/actions." #~ msgstr "lijst van alle gedane stappen/acties." #~ msgid " ( " #~ msgstr " ( " #~ msgid " ) " #~ msgstr " ) " #~ msgid " : " #~ msgstr " : " #~ msgid "scale breaking" #~ msgstr "schaalonderbreking" #~ msgid "Choose a function to add to the text field below" #~ msgstr "Kies een aan het tekstveld hieronder toe te voegen functie" #~ msgid "Choose a constant to add to the text field below" #~ msgstr "Kies een aan het tekstveld hieronder toe te voegen constante" #~ msgid "Synchronize title with the function name" #~ msgstr "Titel aanpassen aan de functienaam" #~ msgid "x-Axis:" #~ msgstr "x-as:" #~ msgid "Region" #~ msgstr "Gebied" #~ msgid "y-Axis:" #~ msgstr "y-as:" #~ msgid "%1: set plot designation(s)" #~ msgstr "%1: plotbestemming(en) instellen" #~ msgid "Sort column(s)" #~ msgstr "Kolom(men) sorteren" Index: trunk/l10n-kf5/nl/messages/rkward/rkward.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/nl/messages/rkward/rkward.po (revision 1570082) +++ trunk/l10n-kf5/nl/messages/rkward/rkward.po (revision 1570083) @@ -1,7048 +1,7049 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Freek de Kruijf , 2014, 2015, 2016, 2018, 2020. # Jaap Woldringh , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 01:58+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:32+0200\n" -"Last-Translator: Freek de Kruijf \n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 14:49+0200\n" +"Last-Translator: jaap \n" "Language-Team: Dutch \n" "Language: nl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" +"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Freek de Kruijf,Jaap Woldringh" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "freekdekruijf@kde.nl,jjhwoldringh@kde.nl" #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "" "The object '%1', could not be opened for editing. Either it does not exist, " "or RKWard does not support editing this type of object, yet." msgstr "" "Het object '%1' kon niet geopend worden voor bewerking. Ofwel het bestaat " "niet of RKWard ondersteunt bewerking van dit type object nog niet." #: rkward/agents/rkeditobjectagent.cpp:56 #, kde-format msgid "Cannot edit '%1'" msgstr "Kan '%1' niet bewerken" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:42 #, kde-format msgid "Loading Workspace..." msgstr "Werkruimte wordt ingelezen..." #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "There has been an error opening file '%1':\n" "%2" msgstr "" "Er was een fout bij openen van bestand '%1':\n" "%2" #: rkward/agents/rkloadagent.cpp:85 #, kde-format msgid "Error loading workspace" msgstr "Fout bij inlezen van werkruimte" #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "" "No service was found to provide a KDE print dialog for PostScript files. We " "will try to open a generic PostScript viewer (if any), instead." "

Consider installing 'okular', or configure RKWard not to attempt to " "print using a KDE print dialog." msgstr "" "Er is geen afdrukdialoog voor KDE gevonden voor PostScriptbestanden. Er " "wordt nu getracht een generiek programma te vinden voor het tonen van " "PostScriptbestanden (indien aanwezig).

Overweeg het installeren van " "'okular', of wijzig de instellingen van RKWard zo, dat geen afdrukdialoog " "van KDE wordt gebruikt voor afdrukken." #: rkward/agents/rkprintagent.cpp:74 #, kde-format msgid "Unable to open KDE print dialog" msgstr "Kan geen afdrukdialoog voor KDE openen" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "" "Waiting for remaining R commands to finish. To quit immediately, press " "Cancel (WARNING: This may result in loss of data)" msgstr "" "Wachtend op het voltooien van de resterende R-opdrachten. Wilt u het " "programma direct verlaten, druk dan op Annuleren. (WAARSCHUWING: dit kan " "leiden tot gegevensverlies)" #: rkward/agents/rkquitagent.cpp:41 #, kde-format msgid "Waiting for R to finish" msgstr "Wachtend totdat R klaar is" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:85 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al. Wilt u dit echt overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:87 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists, and will be overwritten when saving to " "\"%2\". Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Een bestand met de naam \"%1\" bestaat al, en zal bij opslaan van \"%2\" " "worden overschreven. Wilt u echt verdergaan?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Files named \"%1\" and \"%2\" already exist, and will both be overwritten. " "Are you sure you want to overwrite them?" msgstr "" "Bestanden \"%1\" en \"%2\" bestaan al, en zullen beiden worden overschreven. " "Wilt u die echt overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:92 #, kde-format msgid "Overwrite File?" msgstr "Bestand overschrijven?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:98 rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "R Workspace Files [%1](%1);;All files [*](*)" msgstr "Werkruimtebestanden van R [%1](%1);;Alle bestanden [*](*)" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:103 #, kde-format msgid "" "No filename given. Your data was NOT saved. Do you still want to proceed?" msgstr "" "Er is geen bestandsnaam opgegeven. Uw gegevens zijn NIET opgeslagen. Wilt u " "toch doorgaan?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving to file '%1' failed. What do you want to do?" msgstr "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wat wilt u doen?" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Save failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Try saving with a different filename" msgstr "Probeer opslaan met een andere naam" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:117 #, kde-format msgid "Saving failed" msgstr "Opslaan is mislukt" #: rkward/agents/rksaveagent.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Saving to file '%1' failed. Do you want to try saving to a different " "filename?" msgstr "" "Opslaan naar bestand '%1' is mislukt. Wilt u opslaan met een andere " "bestandsnaam?" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:41 #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:371 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:596 #, kde-format msgid "Done" msgstr "Gereed" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to see the following file(s):" "
  • " msgstr "" "Een opdracht in R vereist dat u volgend(e) bestand(en) bekijkt:
    • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:93 #, kde-format msgid "Showing file(s)" msgstr "Bestand(en) tonen" #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "" "A command running in the R-engine wants you to edit the following file(s). " "Please look at these files, edit them as appropriate, and save them. When " "done, press the \"Done\"-button, or close this dialog to resume.
      • " msgstr "" "Een opdracht in R vereist dat u een of meer bestanden bewerkt. Bekijk aub. " "deze bestanden, bewerk ze als nodig, en sla die op. Indien gereed, drukt u " "op de knop \"Gereed\" of sluit u deze dialoog af, waarna u verder kunt gaan." "
        • " #: rkward/agents/showedittextfileagent.cpp:97 #, kde-format msgid "Edit file(s)" msgstr "Bestand(en) bewerken" #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:53 #, kde-format msgid "" "This section contains data in your \"workspace\". This is data that you " "created or imported, in contrast to data contained in a loaded R package. " "Technically, this corresponds to the .GlobalEnv environment." msgstr "" "Deze sectie bevat gegevens in uw \"werkruimte\". Dit zijn gegevens die u " "hebt gemaakt of geïmporteerd, in tegenstelling tot gegevens in een geladen R-" "pakket. Technisch correspondeert dit met de .GlobalEnv omgeving." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The package '%1' (probably you just loaded it) is currently blacklisted for " "retrieving structure information. Practically this means, the objects in " "this package will not appear in the object browser, and there will be no " "object name completion or function argument hinting for objects in this " "package.\n" "Packages will typically be blacklisted, if they contain huge amount of data, " "that would take too long to load. To unlist the package, visit Settings-" ">Configure RKWard->Workspace." msgstr "" "Het pakket '%1' (waarschijnlijk zojuist ingelezen) staat nu op de zwarte " "lijst (is 'blacklisted') voor het ophalen van informatie over de structuur. " "In de praktijk betekent dit dat objecten in dit pakket niet worden getoond " "in de lijst van objecten, en worden genegeerd.\n" "Pakketten komen op de zwarte lijst indien zij heel erg veel gegevens " "bevatten, waarvan het inlezen te veel tijd in beslag zou nemen. U kunt het " "pakket uit de zwarte lijst verwijderen, met behulp van Instellingen>RKWard " "instellen>Werkruimte." #: rkward/core/renvironmentobject.cpp:108 #, kde-format msgid "Package blacklisted" msgstr "Pakket op de zwarte lijst" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "" "The object '%1' was removed from workspace or changed to a different type of " "object, but is currently opened for editing. Do you want to restore it?" msgstr "" "Het object '%1' is verwijderd uit de werkruimte, of veranderd in een ander " "type object, maar is nu geopend om te kunnen worden bewerkt. Wilt u het weer " "terugzetten?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:67 #, kde-format msgid "Restore object?" msgstr "Object terug zetten?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? The object is currently opened " "for editing, it will be removed in the editor, too. There's no way to get it " "back." msgstr "" "Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Het object is nu geopend om te " "kunnen worden bewerkt, en zal ook in het bewerkingsprogramma (editor) worden " "verwijderd. Dit kan niet ongedaan worden gemaakt." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:83 #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "Remove object?" msgstr "Object verwijderen?" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Do you really want to remove the object '%1'? There's no way to get it back." msgstr "" "Wilt u het object '%1' werkelijk verwijderen? Dit kan niet ongedaan worden " "gemaakt." #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:358 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:682 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:452 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1023 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:287 rkward/plugin/rkformula.cpp:84 #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:69 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Naam" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:359 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:683 #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:206 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:232 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:289 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Tekst" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:360 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:684 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:231 rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:323 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:344 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Type" #: rkward/core/rkmodificationtracker.cpp:361 #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:233 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:291 #, kde-format msgid "Class" msgstr "Klasse" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Note: 'namespace' is a technical term, should not be translated" msgid "Orphan Namespaces" msgstr "Loze naamruimten" #: rkward/core/rkpseudoobjects.cpp:151 #, kde-format msgid "" "This special object does not actually exist anywhere in R. It is used, here, " "to list namespaces which are loaded, but not attached to a package on the " "search path. These are typically 'imported' namespaces." msgstr "" "Dit speciale object bestaat eigenlijk nergens in R. Het wordt, hier, " "gebruikt voor het in een lijst noemen van ingelezen naamruimten, maar die " "niet behoren tot een pakket in het zoekpad. Gewoonlijk zijn dit " "'geïmporteerde' naamruimten." #: rkward/core/rkrownames.cpp:107 #, kde-format msgid "new.row" msgstr "new.row" #: rkward/core/robject.cpp:115 #, kde-format msgid "Full location:" msgstr "Volledige locatie:" #: rkward/core/robject.cpp:117 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Naam:" #: rkward/core/robject.cpp:118 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Type:" #: rkward/core/robject.cpp:121 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Functie" #: rkward/core/robject.cpp:122 #, kde-format msgid "Usage: " msgstr "Gebruik: " #: rkward/core/robject.cpp:124 #, kde-format msgid "Data frame" msgstr "Data.frame" #: rkward/core/robject.cpp:126 #, kde-format msgid "Array" msgstr "Array" #: rkward/core/robject.cpp:128 rkward/misc/rkspecialactions.cpp:86 #, kde-format msgid "Matrix" msgstr "Matrix" #: rkward/core/robject.cpp:130 #, kde-format msgid "List" msgstr "List" #: rkward/core/robject.cpp:132 #, kde-format msgid "Variable" msgstr "Variabele" #: rkward/core/robject.cpp:133 #, kde-format msgid "Data Type:" msgstr "Gegevenstype:" #: rkward/core/robject.cpp:135 #, kde-format msgid "Environment" msgstr "Omgeving" #: rkward/core/robject.cpp:140 #, kde-format msgid "Length: " msgstr "Lengte: " #: rkward/core/robject.cpp:142 #, kde-format msgid "Dimensions: " msgstr "Afmetingen: " #: rkward/core/robject.cpp:150 #, kde-format msgid "Class(es):" msgstr "Class(en):" #: rkward/core/robjectlist.cpp:75 #, kde-format msgid "" "This section contains environments that are not part of .GlobalEnv / " "your \"workspace\". Most importantly, this includes loaded packages, but " "also objects added to R's search()-path using attach()." msgstr "" "Deze sectie bevat omgevingen die geen onderdeel zijn van .GlobalEnv / " "uw \"werkruimte\". Het belangrijkste is dat dit geladen pakketten omvat, " "maar ook objecten toegevoegd aan R's search()-path using attach()." #: rkward/core/robjectlist.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Did not unload package %1. It is required in RKWard. If you really want to " "do this, do so on the R Console." msgstr "" "Het pakket %1 is niet verwijderd. RKWard heeft het nodig. Indien u dit toch " "wilt, doe het dan in de console van R." #: rkward/core/robjectlist.cpp:90 #, kde-format msgid "Package %1 appears not to have been loaded" msgstr "Pakket %1 lijkt niet te zijn ingelezen" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "The name you specified was already in use or not valid. Renamed to %1" msgstr "" "De door u opgegeven naam is reeds in gebruik of ongeldig. Hernoemd tot %1" #: rkward/dataeditor/rkeditordataframe.cpp:63 #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:195 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:241 #, kde-format msgid "Invalid Name" msgstr "Ongeldige naam" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: rkward/dataeditor/rkeditordataframepart.rc:4 rkward/rkconsolepart.rc:12 #: rkward/rkwardui.rc:37 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:11 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:4 rkward/windows/rkhelpwindow.rc:8 #: rkward/windows/rkoutputwindow.rc:8 rkward/windows/rkstandardactions.rc:10 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "Be&werken" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:285 #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:553 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new columns" msgstr "Nieuwe kolommen in deze velden toevoegen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:286 #, kde-format msgid "Type on these fields to add new rows" msgstr "Nieuwe rijen in deze velden toevoegen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:305 rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:527 #, kde-format msgid "This value is not allowed, here" msgstr "Deze waarde is hier niet toegestaan" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:373 #, kde-format msgid "#New Variable#" msgstr "#Nieuwe variabele#" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:374 #, kde-format msgid "Row names" msgstr "Rijnamen" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:379 #, kde-format msgid "This column contains one or more invalid fields" msgstr "Deze kolom bevat een of meer ongeldige velden" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:685 #, kde-format msgid "Format" msgstr "Opmaak" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:686 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Levels" #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:689 #, kde-format msgid "Edit these fields to rename variables." msgstr "In deze velden kunt u variabelen hernoemen." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:690 #, kde-format msgid "A descriptive label for each column (optional)." msgstr "Een beschrijvende naam voor elke kolom (optioneel)." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:691 #, kde-format msgid "Type of data." msgstr "Type van gegevens." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:692 #, kde-format msgid "Double click on these fields to customize data display." msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het aanpassen van gegevensweergave." #: rkward/dataeditor/rkvareditmodel.cpp:693 #, kde-format msgid "Double click on these fields to edit factor levels." msgstr "Dubbelklik op deze velden voor het wijzigen van factor levels." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:109 #, kde-format msgid "Cuts the selected section and puts it to the clipboard" msgstr "Knipt de geselecteerde sectie en plaatst deze op het klembord" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:111 #, kde-format msgid "Copies the selected section to the clipboard" msgstr "Kopieert de geselecteerde sectie naar het klembord" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:114 #, kde-format msgid "Pastes the clipboard contents to current position" msgstr "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:117 #, kde-format msgid "Paste inside table" msgstr "Plakken in tabel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "table's boundaries" msgstr "" "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de " "grenzen van de tabel" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:122 #, kde-format msgid "Paste inside selection" msgstr "Plakken in selectie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:124 #, kde-format msgid "" "Pastes the clipboard contents to current position, but not beyond the " "boundaries of the current selection" msgstr "" "Plakt de inhoud van het klembord op de huidige positie, maar niet buiten de " "grenzen van de huidige selectie" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:141 #, kde-format msgid "Show / Edit row names" msgstr "Toon / bewerk rijnamen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:144 rkward/dataeditor/twintable.cpp:157 #, kde-format msgid "Enable editing" msgstr "Bewerken aanzetten" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:149 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-only state. Make this short." msgid "Lock" msgstr "Vergrendelen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:152 #, kde-format msgid "Disable editing (to prevent accidental modification of data)" msgstr "Bewerken uitzetten (om per ongeluk wijzigen gegevens te voorkomen)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:154 #, kde-format msgctxt "verb: switch to read-write state. Make this short." msgid "Unlock" msgstr "Ontgrendelen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The editor '%1' contains the following duplicate columns. Editing this table " "may not be safe, and has been disabled. You may re-enable editing if you " "know what you are doing, but you are strongly advised to fix the table, and/" "or backup your data, first." msgstr "" "In het bewerkingsprogramma '%1' zijn de volgende kolommen dubbel. Het " "bewerken van deze tabel kan onveilig zijn, en is uitgezet. U kunt dit weer " "aanzetten indien u weet wat u doet, maar u wordt dringend aangeraden eerst " "deze tabel te repareren, en/of een reservekopie te maken van uw gegevens." #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:218 #, kde-format msgid "Duplicate columns detected" msgstr "Dubbele kolommen aangetroffen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:227 #, kde-format msgid "%1 [read-only]" msgstr "%1 [alleen-lezen]" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:272 #, kde-format msgid "Insert new variable left" msgstr "Nieuwe variabele links invoegen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:275 #, kde-format msgid "Delete this variable" msgstr "Deze variabele wissen" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:286 #, kde-format msgid "Insert new case above (at %1)" msgstr "Nieuwe case boven invoegen (bij %1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:296 #, kde-format msgid "Delete marked rows (%1-%2)" msgstr "Gemerkte rijen wissen (%1-%2)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:302 #, kde-format msgid "Delete this row (%1)" msgstr "Deze rij wissen (%1)" #: rkward/dataeditor/twintable.cpp:425 #, kde-format msgid "Inserting clipboard contents..." msgstr "Inhoud klembord wordt ingevoegd..." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Reporting bugs in RKWard" msgstr "Bugs in RKWard rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:55 #, kde-format msgid "" "

          Where should I report bugs or wishes?

          Thank you for taking " "the time to help improve RKWard. To help us handle your request, " "efficiently, please submit your bug reports or wishes in the KDE bugtracking system. Note that you need a user account for " "this, so that we will be able to contact you, for follow-up questions. If " "you do not have an account, please create one, first.

          In case this is not possible for some reason, refer to %3 for alternative ways of reporting issues.

          " msgstr "" "

          Waar moet ik fouten of wensen rapporteren?

          . Dank u wel voor " "de tijd die u neemt voor het helpen verbeteren van RKward. U kunt ons helpen " "uw verzoek efficiënt af te handelen, door de fouten of wensen te melden op " "KDE bugtracking system. Merk op dat u hiervoor een " "account moet hebben, zodat wij u om een verdere toelichting kunnen vragen. " "Indien u nog geen account heeft, vragen we u er eerst een " "aan te maken.

          Indien dit om de een of andere reden niet kan, " "verwijs ik u naar %3 voor andere manieren voor het melden " "van problemen.

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:61 #, kde-format msgid "" "

          What information should I provide, and how?

          Clicking \"Report " "issue\" will take you to the KDE bugtracking system. After logging in, some " "information will already be pre-filled into the report form. Please make " "sure to fill in the missing bits - in English - where indicated, especially " "in the \"Comment\" field.

          " msgstr "" "

          Welke informatie moet ik geven, en hoe??

          Door te klikken op " "\"Probleem melden\" komt u op het foutenvolgsysteem van KDE (KDE bugtracking " "system). Na inloggen staat er op het formulier dat u krijgt al enige " "informatie ingevuld. Vult u alstublieft de nog ontbrekende informatie in - " "in het Engels- daar waar dat nodig is, met name in het veld voor \"Commentaar" "\".

          " #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:68 #, kde-format msgid "Report issue" msgstr "Probleem rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Forwarding you to the KDE bugtracking system" msgstr "Het u leiden naar het foutenvolgsysteem van KDE" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:84 #, kde-format msgid "" "You are now being forwarded to the KDE bugtracking system. Should you " "continue to see this page for more than a few seconds (e.g. if JavaScript is " "disabled), please click \"Proceed\", below." msgstr "" "U wordt nu naar het foutenvolgsysteem van KDE geleid. Indien u deze pagina " "langer dan enkele seconden ziet (als bijv. JavaScript is uitgezet), moet u " "op de knop \"Verdergaan\" hieronder klikken." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:90 #, kde-format msgid "Proceed" msgstr "Verdergaan" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:112 #, kde-format msgid "Show Details" msgstr "Details tonen" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Report As Bug" msgstr "Als bug rapporteren" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:124 #, kde-format msgid "Message code: %1\n" msgstr "Berichtcode: %1\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:133 #, kde-format msgid "" "---Problem description---\n" "Please fill in the missing bits *in English*.\n" "\n" msgstr "" "---Probleembeschrijving---\n" "Vul a.u.b. het ontbrekende in *in het Engels*.\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:135 #, kde-format msgid "" "Please give a brief summary on the problem:\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Geef korte samenvatting van het probleem:\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:137 #, kde-format msgid "" "I encountered the error message quoted below. Additionally, I saw the " "following symptoms:\n" "###Please fill in (if applicable)###\n" "\n" msgstr "" "Ik kreeg de hieronder genoemde foutmelding. Ook zag ik de volgende " "symptomen:\n" "###Graag invullen (indien van toepassing)###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:139 #, kde-format msgid "" "What - in detail - did you do directly before you encountered this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Wat - in detail - deed u direct voordat dit probleem optrad?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:140 #, kde-format msgid "" "When you try to repeat the above, does the problem occur again (no, " "sometimes, always)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Doet het probleem zich weer voor als u het bovenstaande herhaalt (nee, soms, " "altijd)?\n" "###Graag invullen###\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "If applicable: When doing the same thing in an R session outside of RKWard, " "do you see the same problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Indien van toepassing: Ziet u het zelfde probleem ook in een sessie met " "alleen R, zonder RKWard?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:142 #, kde-format msgid "" "Do you have any further information that might help us to track this problem " "down? In particular, if applicable, can you provide sample data and sample R " "code to reproduce this problem?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "Heeft u nog verdere informatie die ons zou kunnen helpen het probleem op te " "sporen? In het bijzonder, indien van toepassing, kunt u monstergegevens en R-" "code leveren waarbij dit probleem zich voordoet?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "RKWard is available in many different packagings, and sometimes problems are " "specific to one method of installation. How did you install RKWard (which " "file(s) did you download)?\n" "###Please fill in###\n" "\n" msgstr "" "RKWard is beschikbaar in vele verschillende pakketten, en soms treden " "problemen alleen op bij een bepaalde installatiemethode. Hoe heeft u RKWard " "geïnstalleerd (welke bestanden zijn er gedownload)?\n" "###Graag invullen###\n" "\n" #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "" "Please stand by while gathering some information on your setup.\n" "In case the backend has died or hung up, you may want to press 'Cancel' to " "skip this step." msgstr "" "Even geduld graag, tijdens het verzamelen van wat gegevens over uw systeem.\n" "In het geval dat de backend (het programma achter RKWard, dus R) is gestopt, " "kunt u op 'Annuleren' drukken, en dit overslaan." #: rkward/dialogs/rkerrordialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Gathering setup information" msgstr "Informatie wordt verzameld" #: rkward/dialogs/rkimportdialog.cpp:38 #, kde-format msgid "No plugins defined for context '%1'" msgstr "Geen plugins gedefinieerd voor context '%1'" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Packages" msgstr "Pakketten instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:67 #, kde-format msgid "Load / Unload R packages" msgstr "Pakketten van R Inlezen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Install / Update / Remove R packages" msgstr "Pakketten van R Installeren / Vernieuwen / Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Manage RKWard Plugins" msgstr "RKWard-plugins beheren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:203 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:210 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:241 #, kde-format msgid "Package %1 at %2" msgstr "Pakket %1 op %2 " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The following packages, which you have selected for removal, are essential " "to the operation of RKWard, and will not be removed. If you are absolutely " "sure, that you want to remove these packages, please do so on the R command " "line." msgstr "" "De volgende pakketten, die zijn geselecteerd om te verwijderen, zijn nodig " "in RKWard, en zullen daarom niet worden verwijderd. Indien u die pakketten " "werkelijk wilt verwijderen, dan moet u dit doen in een opdrachtregel van R." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:216 #, kde-format msgid "Not removing certain packages" msgstr "Bepaalde pakketten worden niet verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "These will be skipped." msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Deze worden overgeslagen." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:222 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Insufficient user permissions" msgstr "Ontoereikende gebruikersrechten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Your current user permissions do not allow removing the following packages. " "Do you want to skip these packages, or do you want to proceed with " "administrator privileges (you will be prompted for the password)?" msgstr "" "Uw huidige gebruikersrechten staan niet toe dat de volgende pakketten worden " "verwijderd. Wilt u deze pakketten overslaan, of wilt u hiermee doorgaan met " "beheerdersrechten (wachtwoord worden gevraagd)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are about to remove the following packages. Are you sure you want to " "proceed?" msgstr "" "U staat op het punt de volgende pakketten te verwijderen. Weet u zeker dat u " "hiermee door wilt gaan?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:247 #, kde-format msgid "About to remove packages" msgstr "Pakketten worden zo dadelijk verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Please stand by while removing selected packages" msgstr "Wacht u even totdat de geselecteerde pakketten zijn verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Removing packages" msgstr "Pakketten worden verwijderd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Selected library location not writable" msgstr "Kan niet schrijven naar de geselecteerde bibliotheeklocatie " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:278 #, kde-format msgid "" "

          The directory you have selected for installation (%1) is not writable " "with your current user permissions.

          Would you like to install to %2, " "instead (you can also press \"Cancel\" and use the \"Configure Repositories" "\"-button to set up a different directory)?

          " msgstr "" "

          In de door u geselecteerde map voor de installatie (%1) kan met uw " "huidige gebruikersrechten niet worden geschreven.

          Wilt u in plaats " "daarvan in %2 installeren (u kunt ook op \"Annuleren\" drukken en op de knop " "\"Repositories instellen\" drukken voor het instellen van een andere map)?" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:281 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you have access to an administrator account on this " "machine, you can use that to install the package(s), or you could change the " "permissions of '%1'. Sorry, automatic switching to Administrator is not yet " "supported in RKWard on Windows.

          " msgstr "" "

          Ook kunt u, indien u op deze computer beheerdersrechten heeft, die " "gebruiken voor het installeren van pakketten, of de gebruikersrechten " "wijzigen van '%1'. Het spijt ons, automatisch Beheerder worden is nog niet " "beschikbaar voor RKWard op Windows.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:283 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Install to %1" msgstr "Installeren in %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "" "

          Alternatively, if you are the administrator of this machine, you can try " "to install the packages as root (you'll be prompted for the root password)." msgstr "" "

          Ook kunt u, indien u op deze computer de beheerder bent, proberen de " "pakketten als root te installeren (u wordt dan gevraagd naar het wachtwoord " "van root).

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:287 #, kde-format msgid "Become root" msgstr "Root worden" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Please stand by while installing selected packages" msgstr "Wacht: de geselecteerde pakketten worden nu geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:319 #, kde-format msgid "Installing packages" msgstr "Pakketten worden geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:402 #, kde-format msgid "Installation process died with exit code %1" msgstr "Het installeren is gestopt met melding %1" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:434 #, kde-format msgid "Installed packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1024 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:499 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:97 #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:342 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titel" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1025 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:436 #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1026 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Locatie" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:441 #, kde-format msgid "Load" msgstr "Inlezen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:443 #, kde-format msgid "Unload" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:450 #, kde-format msgid "Loaded packages" msgstr "Ingelezen pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to load / unload packages. See " "transcript below for details" msgstr "" "Er is iets mis gegaan bij het inlezen / verwijderen van pakketten. Voor " "details zie onderstaand verslag" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:593 #, kde-format msgid "Error while handling packages" msgstr "Fout bij manipuleren van pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:701 #, kde-format msgid "Configure Repositories" msgstr "Repositories instellen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:702 #, kde-format msgid "" "Many packages are available on CRAN (Comprehensive R Archive Network), and " "other repositories.
          Click this to add more sources." msgstr "" "Veel pakketten zijn beschikbaar op CRAN (Comprehensive R Archive Network " "(uitvoerig netwerk van archieven voor R)), en andere repositories " "(\"pakhuizen\" voor pakketten).
          Klik hier op als u meer bronnen wilt " "toevoegen." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:709 #, kde-format msgid "Show only packages matching:" msgstr "Toon alleen pakketten die voldoen aan:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:711 #, kde-format msgid "" "

          You can limit the packages displayed in the list to with names or titles " "matching a filter string.

          " msgstr "" "

          U kunt met een tekenreeks als filter de in de lijst getoonde pakketten " "beperken, tot die waarvan de namen met het filter overeenkomen.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:715 #, kde-format msgid "Show only packages providing RKWard dialogs" msgstr "Toon alleen pakketten met dialogen voor RKWard" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:716 #, kde-format msgid "" "

          Some but not all R packages come with plugins for RKWard. That means they " "provide a graphical user-interface in addition to R functions. Check this " "box to show only such packages.

          " msgstr "" "

          Sommige, maar niet alle, R pakketten bevatten plugins voor RKWard. Dat " "betekent dat die naast de R-functies een grafische interface hebben voor de " "gebruikers. Als u dit kiest worden alleen dergelijke pakketten getoond .

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:720 #, kde-format msgid "Select all updates" msgstr "Selecteer alle updates" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "" "The following package(s) requested by the backend have not been found in the " "package repositories: \"%1\". Maybe the package name was mis-spelled. Or " "maybe you need to add additional repositories via the \"Configure " "Repositories\" button." msgstr "" "Het pakket dat door de backend wordt gevraagd, is niet aanwezig in de " "repositories voor pakketten: \"%1\". Het kan zijn dat de naam niet goed is " "gespeld. Of u moet misschien nog repositories toevoegen via de knop " "\"Repositories instellen\"." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:798 #, kde-format msgid "Package not available" msgstr "Pakket niet beschikbaar" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:869 #, kde-format msgid "Install packages to:" msgstr "Installeer pakketten in:" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:873 #, kde-format msgid "Install suggested packages" msgstr "Installeer voorgestelde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Some packages \"suggest\" additional packages, which are not strictly " "necessary for using that package, but which may provide additional related " "functionality. Check this option to include such additional suggested " "packages." msgstr "" "In sommige pakketten worden ook pakketten \"voorgesteld\", die eigenlijk " "niet strict nodig zijn, maar wel wat meer mogelijkheden bieden. Als u dit " "kiest worden zulke extra pakketten toegevoegd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "" "

          Please stand by while searching for installed and available packages.

          Note: This requires a working internet connection, and " "may take some time, esp. if one or more repositories are temporarily " "unavailable.

          " msgstr "" "

          Even geduld, er wordt gezocht naar geïnstalleerde en beschikbare " "pakketten.

          Opmerking: Hiervoor is een werkende " "internetverbinding nodig, en het kan enige tijd duren, vooral als er " "repositories tijdelijk niet beschikbaar zijn.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:960 #, kde-format msgid "Searching for packages" msgstr "Zoeken naar pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1022 #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:324 #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:500 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Status" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1029 #, kde-format msgid "" "

          Packages marked with an RKWard icon in this column provide enhancements " "to RKWard, typically in the form of additional graphical dialogs.

          " msgstr "" "

          Pakketten die in deze kolom gekenmerkt zijn met een pictogram van RKWard, " "hebben verbeteringen voor RKWard, typisch in de vorm van extra grafische " "dialogen.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "

          You can select packages for installation / removal by checking / " "unchecking the corresponding boxes in this column.

          " msgstr "" "

          U kunt te installeren / verwijderen pakketten selecteren door de " "corresponderende vakjes in deze kolom te selecteren / deselecteren.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1031 #, kde-format msgid "

          The name of the package.

          " msgstr "

          De naam van het pakket.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1032 #, kde-format msgid "" "

          A descriptive title for the package. Currently this is not available for " "packages in non-local repositories.

          " msgstr "" "

          Een beschrijvende naam voor het pakket. Op het ogenblik is dit niet " "beschikbaar voor pakketten in niet-lokale repositories.

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1033 #, kde-format msgid "

          Installed and / or available version of the package

          " msgstr "

          Geïnstalleerde en / of beschikbare versie van het pakket

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1034 #, kde-format msgid "

          Location where the package is installed / available

          " msgstr "

          Locatie waar het pakket geïnstalleerd / beschikbaar is

          " #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1057 #, kde-format msgid "Updateable Packages" msgstr "Bij te werken pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1058 #, kde-format msgid "" "Packages for which an update is available. This may include packages which " "were merely built against a newer version of R." msgstr "" "Pakketten waarvoor een update beschikbaar is. Dit kunnen pakketten zijn die " "slechts voor een nieuwere versie van R zijn gecompileerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1060 #, kde-format msgid "New Packages" msgstr "Nieuwe pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1061 #, kde-format msgid "" "Packages which are available for installation, but which are not currently " "installed." msgstr "" "Pakketten die beschikbaar zijn, maar die nu nog niet zijn geïnstalleerd." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1063 #, kde-format msgid "Installed Packages" msgstr "Geïnstalleerde pakketten" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1064 #, kde-format msgid "" "Packages which are installed locally. Note that updates may be available for " "these packages." msgstr "" "Pakketten die lokaal (op de eigen computer) zijn geïnstalleerd. Merk op dat " "updates voor deze pakketten beschikbaar kunnen zijn." #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1092 #, kde-format msgid "Install" msgstr "Installeren" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1095 #: rkward/misc/multistringselector.cpp:117 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkloadlibsdialog.cpp:1280 #, kde-format msgid "Installed plugin groups (.pluginmap files)" msgstr "Geïnstalleerde groepen plugins (.pluginmap bestanden)" #: rkward/dialogs/rkreadlinedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Context:" msgstr "Context:" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Crash recovery file detected" msgstr "Bestand voor crashherstel gevonden" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

          It looks like RKWard has crashed, recently. We are sorry about that! " "However, not everything is lost, and with a bit of luck, your data has been " "saved in time.

          " msgstr "" "

          Het lijkt er op dat RKWard onlangs is vastgelopen. Dat spijt ons heel " "erg! Echter, niet alles is verloren, en met wat geluk zijn uw gegevens nog " "op tijd opgeslagen.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "

          A workspace recovery file exists, dating from %2.

          " msgid_plural "" "

          %1 workspace recovery files exist, the most recent one of which dates " "from %2.

          " msgstr[0] "" "

          Er bestaat een herstelbestand voor de werkruimte, met als datum %2." "

          " msgstr[1] "" "

          Er bestaan %1 herstelbestanden voor de werkruimte, datum van het meest " "recente is %2.

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "" "

          Do you want to open this file, now, save it for later (as %1), or " "discard it?

          " msgstr "" "

          Wilt u dit bestand nu openen, het voor later bewaren (als %1), of " "het wegdoen?

          " #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Recover" msgstr "Herstellen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s), and opens it (or the most recent one)" msgstr "Bewaart de herstelbestanden, en opent die (of het meest recente)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Save for later" msgstr "Voor later opslaan" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Saves the recovery file(s) for later use, but does not open it" msgstr "Slaat herstelbestand(en) op voor later gebruik, maar opent het niet" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:58 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Verwijderen" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Deletes the recovery file(s)" msgstr "Wist de herstelbestand(en)" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "" "You are about to delete the recovery file %2. There will be no way to bring " "it back. Really delete it?" msgid_plural "" "You are about to delete %1 recovery files (the most recent one is %2). There " "will be no way to bring them back. Really delete them?" msgstr[0] "" "U staat op het punt het herstelbestand %2 te wissen. Het is dan voorgoed " "weg. Wilt u het werkelijk wissen?" msgstr[1] "" "U staat op het punt %1 herstelbestanden te wissen (het meest recente is %2). " "Die zijn dan voorgoed weg. Wilt u die werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkrecoverdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Really delete recovery file(s)?" msgstr "Herstelbestand(en) werkelijk wissen?" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Select one or more:" msgstr "Selecteer een of meer:" #: rkward/dialogs/rkselectlistdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecteer een:" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:61 #, kde-format msgid "No action needed." msgstr "Geen actie nodig." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:96 #, kde-format msgid "Not installed" msgstr "Niet geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format msgid "Install %1" msgstr "%1 installeren" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:97 #, kde-format msgid "" "(Attempt to) install the package %1 and its dependencies for this version of " "R. In most cases, this requires a working internet connection." msgstr "" "(Poging tot) installeren van het pakket %1 en afhankelijkheden voor deze " "versie van R. Meestal is hiervoor een actieve verbinding nodig met het " "internet." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "No change" msgstr "Geen wijziging" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Proceed without the package. You will again be given the option to " #| "install the package, when the pacakge is needed." msgid "" "Proceed without the package. You will again be given the option to install " "the package, when the package is needed." msgstr "" "Ga verder zonder dit pakket. Wanneer dit nodig is kunt u opnieuw proberen " "dit pakket te installeren." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:100 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:120 #, kde-format msgid "Installed" msgstr "Geïnstalleerd" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:108 #, kde-format msgid "" "Mark %1 for installation (actual installation is not yet supported, but you " "will be prompted with a link to a download page at the last page of this " "dialog)" msgstr "" "Merk %1 voor installatie (actuele installatie wordt nog niet ondersteund, " "maar op de laatste pagina van deze dialoog vindt u een link naar een " "downloadpagina)" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:109 #, kde-format msgid "Proceed without %1. You will be missing some functionality." msgstr "Ga verder zonder %1. U mist dan wel wat functionaliteit." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:117 #, kde-format msgid "Not found" msgstr "Niet gevonden" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:131 #, kde-format msgid "" "

          This dialog will guide you through a quick check of the basic setup of " "the required (or recommended) components.

          " msgstr "" "

          In deze dialoog wordt u begeleid bij een snelle check van de " "basisinstellingen van de nodige (of aanbevolen) componenten.

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:133 #, kde-format msgid "" "

          The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of RKWard has been detected.De instelhulp is automatisch gestart omdat een nieuwe versie van RKWard " "is gedetecteerd.The setup assistant has been invoked, automatically, because a new " "version of R has been detected.De instelhulp is automatisch gestart omdat een nieuwe versie van R is " "gedetecteerd.The setup assistant has been invoked, automatically, because a problem " "has been detected in your setup.De instelhulp is automatisch gestart omdat een probleem is gedetecteerd " "in de instellingen.Waiting for R backend..." msgstr "Wachten op backend van R..." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:143 #, kde-format msgid "RKWard Setup Assistant" msgstr "Hulp bij instellen van RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:149 #, kde-format msgid "Installation directory" msgstr "Map voor installeren" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:151 #, kde-format msgid "Not found." msgstr "Niet gevonden." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "Reinstallation required" msgstr "Herinstallatie nodig" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This problem cannot be corrected, automatically. You will have to reinstall " "RKWard." msgstr "" "Dit probleem kan niet automatisch worden verholpen. U zult RKWard opnieuw " "moeten installeren." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:156 rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:169 #, kde-format msgid "Found." msgstr "Gevonden." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:160 #, kde-format msgid "RKWard plugins" msgstr "Plugins voor RKWard" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:162 #, kde-format msgid "

          No plugins are enabled. This is probably not intended.

          " msgstr "

          Geen plugins aangezet. Dat is waarschijnlijk niet de bedoeling.

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:163 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Geen geselecteerd" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Restore defaults" msgstr "Standaardwaarden herstellen" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:164 #, kde-format msgid "Enable the default plugins" msgstr "Standaard plugins aanzetten" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:165 #, kde-format msgid "Proceed without plugins" msgstr "Zonder plugins verdergaan" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:173 #, kde-format msgid "Kate plugins" msgstr "Plugins voor Kate" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:176 #, kde-format msgid "" "

          Important functionality in RKWard is provided by kate plugins. It looks " "like none are installed on this system. On Linux/BSD, this can usually be " "fixed by installing kate.

          " msgstr "" "

          Belangrijke functionaliteit in RKWard wordt geleverd door Kate plugins. " "Het lijkter op dat op dit systeem geen aanwezig is. Op Linux/BSD kan dit " "gewoonlijk worden verholpen door Kate te installeren.

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:177 #, kde-format msgid "None found" msgstr "Geen gevonden" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:180 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Found %1 plugins." msgid "Found %1 plugin." msgid_plural "Found %1 plugins." msgstr[0] "%1 plugins gevonden." msgstr[1] "%1 plugins gevonden." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:189 #, kde-format msgid "Basic installation" msgstr "Basisinstallatie" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:196 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assitant." msgid "R backend has crashed. Click \"Cancel\" to exit setup assistant." msgstr "" -"R backend is vastgelopen. Voor eindigen instellen klik op \"Annuleren\".R backend is vastgelopen. Voor eindigen van instellen klik op" +" \"Annuleren\"." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:201 #, kde-format msgid "R backend has started. Click \"Next\" to continue." msgstr "R backend is gestart. Voor verdergaan klik op \"Volgende\"." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:208 #, kde-format msgid "" "The R2HTML package is used by nearly all RKWard output functions, and thus " "required." msgstr "" "Het pakket R2HTML wordt gebruikt door bijna alle uitvoerfuncties van RKWard, " "en is dus vereist." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The rmarkdown package is required for rendering .Rmd files (including " "preview rendering), which is an optional but recommended feature." msgstr "" "Het pakket rmarkdown is nodig voor het weergeven van .Rmd-bestanden " "(inclusief voorbeeldweergaven), en is optioneel maar aanbevolen." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:212 #, kde-format msgid "R Packages" msgstr "Pakketten voor R" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:217 #, kde-format msgid "" "The pandoc software is needed for rendering (or previewing) R markdown (." "Rmd) files. This is optional but recommended." msgstr "" "De pandoc software is nodig voor het weergeven (of voorvertonen) van R " "markdown- (Rmd) bestanden. Optioneel, maar aanbevolen." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:218 #, kde-format msgid "" "The kbibtex software is useful for managing citations while writing " "articles. It integrates into RKWard via the Document Preview kate plugin." msgstr "" "De kbibtex software is nuttig voor het gebruiken van citaties bij he " "schrijven van artikelen. Het werkt samen met RKWard via de plugin van Kate " "voor het voorvertonen van documenten (Document Preview Kate plugin)." #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:221 #, kde-format msgid "External software" msgstr "Externe software" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:228 #, kde-format msgid "Summary of the next steps" msgstr "Samenvatting van de volgende stappen" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:249 #, kde-format msgid "" "

          Reinstallation required

          Your installation of RKWard is broken, " "and cannot be fixed, automatically. You will have to reinstall RKWard!

          " msgstr "" "

          Herinstallatie vereist

          Uw installatie van of RKWard is " "beschadigd, en kan niet automatisch worden hersteld. U moet RKWard opnieuw " "installeren!

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:252 #, kde-format msgid "

          Software to install

          " msgstr "

          Te installeren software

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:262 #, kde-format msgid "" "

          The following software is recommended for installation, but automatic " "installation is not (yet) supported. Click on the links, below, for download " "information:

        • %1
        • " msgstr "" "

          De volgende software wordt aanbevolen voor installatie, maar " "automatischinstalleren kan (voorlopig) nog niet. Klik op onderstaande links " "voor downloadinformatie:

        • %1
        • " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:264 #, kde-format msgid "No software to install" msgstr "Geen te installeren software" #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:266 #, kde-format msgid "

          R packages to install

          " msgstr "

          Te installeren R-pakketten

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:268 #, kde-format msgid "" "

          %1 R packages are marked for installation. The R package installation " "dialog will be started when you press finish. You may be prompted to select " "a download mirror.

          " msgstr "" "

          %1 R-pakketten zijn gemerkt voor installatie. De dialoog voor het " "installeren van R-pakketten wordt gestart zodra u drukt op beëindigen. Het " "kan zijn dat u een download mirror (spiegelserver) moet selecteren.

          " #: rkward/dialogs/rksetupwizard.cpp:270 #, kde-format msgid "No R packages to install" msgstr "Geen te installeren R-pakketten" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "What would you like to do?" msgstr "Wat wilt u doen?" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:62 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:75 #, kde-format msgid "Start with an empty workspace" msgstr "Starten met een lege werkruimte" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:64 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:77 #, kde-format msgid "Start with an empty table" msgstr "Starten met een lege tabel" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:71 #, kde-format msgid "Load workspace from current directory" msgstr "Werkruimte inlezen uit huidige map" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Load workspace from current directory:\n" "%1" msgstr "" "Werkruimte inlezen uit huidige map:\n" "%1" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Load an existing workspace:" msgstr "Een bestaande werkruimte inlezen:" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:81 #, kde-format msgid "<>" msgstr "<>" #: rkward/dialogs/startupdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Always do this on startup" msgstr "Dit altijd doen bij opstarten" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "Unable to detect R installation" msgstr "Kan geen geïnstalleerde R vinden" #: rkward/main.cpp:217 #, kde-format msgid "" "RKWard failed to detect an R installation on this system. Either R is not " "installed, or not at one of the standard installation locations. You can use " "the command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or " "supply an rkward.ini file to specify a non-standard location." msgstr "" "RKWard kan geen geïnstalleerde R vinden op dit systeem. Of R is niet " "geïnstalleerd, of niet in een van de standaard locaties. U kunt op de " "opdrachtregel de parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R' opgeven, " "of een rkward.ini-bestand geven met daarin de niet-standaard locatie." #: rkward/main.cpp:230 #, kde-format msgid "Specified R executable does not exist" msgstr "Opgegeven uitvoerbaar bestand van R bestaat niet" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "RKWard" msgstr "RKWard" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "Frontend to the R statistics language" msgstr "Frontend voor de statistische taal R" #: rkward/main.cpp:259 #, kde-format msgid "(c) 2002, 2004 - 2020" msgstr "(c) 2002, 2004 - 2020" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Thomas Friedrichsmeier" msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #: rkward/main.cpp:260 #, kde-format msgid "Project leader / main developer" msgstr "Projectleider / belangrijkste ontwikkelaar" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "Pierre Ecochard" msgstr "Pierre Ecochard" #: rkward/main.cpp:261 #, kde-format msgid "C++ developer between 2004 and 2007" msgstr "C++ ontwikkelaar tussen 2004 en 2007" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Prasenjit Kapat" msgstr "Prasenjit Kapat" #: rkward/main.cpp:262 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, plot history feature" msgstr "Vele plugins, suggesties, plotgeschiedenis" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Meik Michalke" msgstr "Meik Michalke" #: rkward/main.cpp:263 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, rkwarddev package" msgstr "Vele plugins, suggesties, pakket rkwarddev" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Stefan Roediger" msgstr "Stefan Roediger" #: rkward/main.cpp:264 #, kde-format msgid "Many plugins, suggestions, marketing, translations" msgstr "Vele plugins, suggesties, marketing, vertalingen" #: rkward/main.cpp:265 #, kde-format msgid "Contributors in alphabetical order" msgstr "Mensen die hebben bijgedragen, in alfabetische volgorde " #: rkward/main.cpp:266 #, kde-format msgid "Björn Balazs" msgstr "Björn Balazs" #: rkward/main.cpp:266 rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Extensive usability feedback" msgstr "Uitvoerige feedback over bruikbaarheid" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Aaron Batty" msgstr "Aaron Batty" #: rkward/main.cpp:267 #, kde-format msgid "Whealth of feedback, hardware donations" msgstr "Heel veel feedback, hardwaredonaties" #: rkward/main.cpp:268 #, kde-format msgid "Jan Dittrich" msgstr "Jan Dittrich" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Philippe Grosjean" msgstr "Philippe Grosjean" #: rkward/main.cpp:269 #, kde-format msgid "Several helpful comments and discussions" msgstr "Verschillende nuttige commentaren en discussies" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Adrien d'Hardemare" msgstr "Adrien d'Hardemare" #: rkward/main.cpp:270 #, kde-format msgid "Plugins and patches" msgstr "Plugins en verbeteringen" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "Yves Jacolin" msgstr "Yves Jacolin" #: rkward/main.cpp:271 #, kde-format msgid "New website" msgstr "Nieuwe website" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "Germán Márquez Mejía" msgstr "Germán Márquez Mejía" #: rkward/main.cpp:272 #, kde-format msgid "HP filter plugin, spanish translation" msgstr "HP filterplugin, Spaanse vertaling" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: rkward/main.cpp:273 #, kde-format msgid "A cool icon" msgstr "Een mooi pictogram" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "Daniele Medri" msgstr "Daniele Medri" #: rkward/main.cpp:274 #, kde-format msgid "RKWard logo, many suggestions, help on wording" msgstr "Logo van RKWard, veel suggesties, hulp bij verwoorden" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "David Sibai" msgstr "David Sibai" #: rkward/main.cpp:275 #, kde-format msgid "Several valuable comments, hints and patches" msgstr "Verschillende waardevolle commentaren, aanwijzingen en verbeteringen" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Ilias Soumpasis" msgstr "Ilias Soumpasis" #: rkward/main.cpp:276 #, kde-format msgid "Translation, Suggestions, plugins" msgstr "Vertaling, suggesties, plugins" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Ralf Tautenhahn" msgstr "Ralf Tautenhahn" #: rkward/main.cpp:277 #, kde-format msgid "Many comments, useful suggestions, and bug reports" msgstr "Veel commentaren, bruikbare suggesties, en bugreports" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "Jannis Vajen" msgstr "Jannis Vajen" #: rkward/main.cpp:278 #, kde-format msgid "German Translation, bug reports" msgstr "Duitse vertaling, bugreports" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Roland Vollgraf" msgstr "Roland Vollgraf" #: rkward/main.cpp:279 #, kde-format msgid "Some patches" msgstr "Enkele verbeteringen" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "Roy Qu" msgstr "Roy Qu" #: rkward/main.cpp:280 #, kde-format msgid "patches and helpful comments" msgstr "verbeteringen en nuttige commentaren" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Many more people on rkward-devel@kde.org" msgstr "Nog veel meer mensen op rkward-devel@kde.org" #: rkward/main.cpp:281 #, kde-format msgid "Sorry, if we forgot to list you. Please contact us to get added" msgstr "" "Het spijt ons als u hier niet bij staat. Neem a.u.b. contact op zodat we u " "er in kunnen bijschrijven" #: rkward/main.cpp:287 #, kde-format msgid "" "After starting (and after loading the specified workspace, if applicable), " "evaluate the given R code." msgstr "" "Na het opstarten (en na het inlezen van de opgegeven werkruimte, indien van " "toepassing), de opgegeven R-code uitvoeren." #: rkward/main.cpp:288 #, kde-format msgid "Verbosity of debug messages (0-5)" msgstr "Hoeveelheid tekst in debugberichten (0-5)" #: rkward/main.cpp:289 #, kde-format msgid "Mask for components to debug (see debug.h)" msgstr "Masker voor te debuggen componenten (zie debug.h)" #: rkward/main.cpp:290 #, kde-format msgid "Where to send debug message (file|terminal)" msgstr "Waar debug-bericht naar toe moet (bestand|terminal)" #: rkward/main.cpp:291 #, kde-format msgid "" "Debugger for the backend. (Enclose any debugger arguments in single quotes " "('') together with the command. Make sure to re-direct stdout!)" msgstr "" "Debugger voor de backend. (met in de opdracht alle argumenten voor de " "debugger binnen enkelvoudige aanhalingstekens (''). Vergeet niet stdout " "(meestal het computerscherm) te re-directen! (om te leiden)" #: rkward/main.cpp:292 #, kde-format msgid "" "Use specified R installation, instead of the one configured at compile time " "(note: rkward R library must be installed to that installation of R)" msgstr "" "Gebruik opgegeven installatie van R, in plaats van die, die tijdens het " "compileren werd ingesteld (let op: de R-bibliotheek van RKWard moet zijn " "geïnstalleerd voor die installatie van R)" #: rkward/main.cpp:293 #, kde-format msgid "" "Reuse a running RKWard instance (if available). If a running instance is " "reused, only the file arguments will be interpreted, all other options will " "be ignored." msgstr "" "Een lopende instantie van RKWard (indien aanwezig) opnieuw gebruiken. Indien " "een lopende instantie wordt hergebruikt, worden alleen de bestandsargumenten " "geïnterpreteerd, alle andere opties worden genegeerd." #: rkward/main.cpp:294 #, kde-format msgid "" "Behaves like --reuse, if any file arguments are also given, starts a new " "instance, otherwise. Intended for use in the .desktop file." msgstr "" "Doet hetzelfde als --reuse, maar indien ook enige bestandsargumenten zijn " "gegeven, wordt een nieuwe instantie gestart. Bedoeld voor gebruik in het ." "desktop-bestand." #: rkward/main.cpp:295 #, kde-format msgid "" "When used in conjunction with rkward://runplugin/-URLs specified on the " "command line, suppresses the warning about application-external (untrusted) " "links." msgstr "" "Bij gebruik samen met rkward://runplugin/-URLs op de opdrachtregel, wordt de " "waarschuwing voor(niet-vertrouwde) koppelingen (links) van buiten de " "toepassing onderdrukt." #: rkward/main.cpp:296 #, kde-format msgid "" "File or files to open, typically a workspace, or an R script file. When " "loading several things, you should specify the workspace, first." msgstr "" "Te openen bestand(en), typisch een werkruimte, of een bestand met een R-" "script. Wanneer meerdere worden ingelezen, moet de werkruimte het eerst " "worden opgegeven." #: rkward/main.cpp:369 #, kde-format msgid "" "The R executable specified on the command line (%1) does not exist or is not " "executable." msgstr "" "Het op de opdrachtregel (%1) genoemde uitvoerbare bestand voor R bestaat " "niet, of is niet uitvoerbaar." #: rkward/main.cpp:381 #, kde-format msgid "" "The R executable (%1) specified in the rkward.ini file (%2) does not exist " "or is not executable." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand (%1) voor R, genoemd in het bestand rkward.ini (%2) " "bestaat niet, of is niet uitvoerbaar." #: rkward/main.cpp:386 #, kde-format msgid "" "The R executable specified at compile time (%1) does not exist or is not " "executable. Probably the installation of R has moved. You can use the " "command line parameter '--r-executable auto / PATH_TO_R', or supply " "an rkward.ini file to specify the new location." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor R (%1), opgegeven tijdens het compileren, " "bestaat niet of is niet uitvoerbaar. Mogelijk is tijdens de installatie R " "verplaatst. U kunt op de opdrachtregel de parameter '--r-executable " "auto / PATH_TO_R' opgeven, of in een rkward.ini-bestand de nieuwe " "locatie opgeven." #: rkward/misc/celleditor.cpp:59 #, kde-format msgid "[Omitted %1 more factor levels]" msgstr "[%1 meer factorniveaus weggelaten]" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Alignment" msgstr "Uitlijning" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Standaard" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Links" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Rechts" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Decimal Places" msgstr "Decimale posities" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Default setting" msgstr "Standaard instelling" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "As required" msgstr "Als vereist" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Fixed precision:" msgstr "Vaste precisie (fixed):" #: rkward/misc/editformatdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Formatting options for '%1'" msgstr "Opmaakopties voor '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:214 #, kde-format msgid "Levels / Value labels for '%1'" msgstr "Levels / Namen waarden voor '%1'" #: rkward/misc/editlabelsdialog.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Levels can be assigned only to consecutive integers starting with 1 (the " "index column is read only). To remove levels at the end of the list, just " "set them to empty." msgstr "" "Levels kunnen alleen worden toegekend aan opvolgende gehele getallen, te " "beginnen met 1 (de indexkolom is alleen-lezen). U kunt levels aan het eind " "van de lijst verwijderen door ze leeg te maken." #: rkward/misc/multistringselector.cpp:46 #, kde-format msgid "Filename" msgstr "Bestandsnaam" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:113 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:123 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Omhoog" #: rkward/misc/multistringselector.cpp:127 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Omlaag" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:94 #, kde-format msgid "Click to add new row" msgstr "Klik om een nieuwe rij toe te voegen" #: rkward/misc/rkaccordiontable.cpp:450 #, kde-format msgid "Remove this row / element" msgstr "Deze rij / element verwijderen" #: rkward/misc/rkcommonfunctions.cpp:263 #, kde-format msgid "" "

          Note: This setting does not take effect until you restart RKWard." "

          " msgstr "" "

          Merk op: Deze instelling is pas effectief na herstarten van " "RKWard.

          " #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:34 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Zoeken" #: rkward/misc/rkdynamicsearchline.cpp:56 #, kde-format msgid "" "

          Note: This search line accepts so-called regular expressions. To " "limit the search to matches at the start of the string, start the filter " "with '^', e.g. ('^rk.'). To limit searches to the end of the string, append " "'$' at the end of the filter. To match arbitrary text in the middle of the " "search term, insert '.*'.

          " msgstr "" "

          Opmerking: U kunt hier zogenaamde regular expressies gebruiken. Om " "het zoeken te beperken tot overeenkomsten aan het begin van de regel, moet " "het filter beginnen met '^', bv. ('^rk.'). Idem voor het beperken tot het " "eind van de regel, moet u '$' toevoegen aan het eind van het filter. Voor " "overeenkomsten met willekeurige tekst in het midden van de regel, vult u " "hier '*' in.

          " #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Search backwards (previous occurrence of search term)" msgstr "Achterwaarts zoeken (vorig voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:67 #, kde-format msgid "Search forward (next occurrence of search term)" msgstr "Voorwaarts zoeken (volgend voorkomen zoekterm)" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:97 #, kde-format msgid "Match case" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:99 rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:848 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Zoeken tijdens typen" #: rkward/misc/rkfindbar.cpp:102 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Alle overeenkomsten markeren" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:62 #, kde-format msgid "Other Environments" msgstr "Andere omgevingen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:64 #, kde-format msgid "My Workspace" msgstr "Mijn Werkruimte" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:65 #, kde-format msgid "My Workspace (no objects matching filter)" msgstr "Mijn Werkruimte (geen objecten die overeenkomen met het filter)" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:230 rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:326 #, kde-format msgid "Show Hidden Objects" msgstr "Verborgen objecten tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Fields==columns in tree view" msgid "Fields to search in" msgstr "Velden waarin te zoeken" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:302 #, kde-format msgid "Top level objects, only" msgstr "Alleen toplevel objecten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:303 #, kde-format msgid "Top level objects, and direct children" msgstr "Toplevel objecten, en direct eronder liggend" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Depth of search in the object tree.
          • %1 means looking for " "matches in objects that are on the search path, only (in .GlobalEnv " "or a loaded package)
          • %2 includes direct child objects. In " "this case, the list will show matching objects on the search path, and objects on the search path that hold matching child objects.
          • " msgstr "" "Zoekdiepte in de boom van objecten.
            • %1 betekent alleen zoeken " "van passende objecten in het zoekpad (in .GlobalEnv of een ingelezen " "pakket)
            • %2 omvat direct hieronder liggende objecten. In dit " "geval toont de lijst passende objecten in het zoekpad, en objecten in " "het zoekpad met daaronder liggende objecten.
            • " #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:313 #, kde-format msgid "Show all objects" msgstr "Alle objecten tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:314 #, kde-format msgid "Show functions, only" msgstr "Alleen functies tonen" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:315 #, kde-format msgid "Show objects excluding functions" msgstr "Alle objecten tonen behalve functies" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:316 #, kde-format msgid "" "When looking for a particular function, you may want to exclude 'data' " "objects, and vice versa. This control allows you to limit the list to " "objects that are not (or do not contain) functions, or to those that are (or " "contain) functions." msgstr "" "Bij het zoeken naar een bepaalde functie, wilt u misschien objecten met " "gegevens uitsluiten, of juist andersom. Hiermee kunt u de lijst inperken tot " "objecten die geen functies zijn (of bevatten), of tot die, die juist wel " "functies zijn (of bevatten)." #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:334 #, kde-format msgctxt "" "Width is limited, please opt for something that is not much longer than the " "English string. Simply 'Clear'/'Reset' should be good enough to understand " "the function." msgid "Reset filters" msgstr "Filters terugzetten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:336 #, kde-format msgid "Discards the current object search filters" msgstr "De huidige zoekfilters voor objecten uitzetten" #: rkward/misc/rkobjectlistview.cpp:498 #, kde-format msgid "Show Fields" msgstr "Velden tonen" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:255 #, kde-format msgid "" "There have been errors and / or warnings. See below for a transcript" msgstr "" "Er waren fouten en / of waarschuwingen. Zie hieronder voor verslag" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:268 #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:241 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Uitvoer" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:269 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Uitvoer:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:271 #, kde-format msgid "Errors / Warnings" msgstr "Fouten / Waarschuwingen" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:272 #, kde-format msgid "Errors / Warnings:" msgstr "Fouten / Waarschuwingen:" #: rkward/misc/rkprogresscontrol.cpp:292 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:504 rkward/robjectviewer.cpp:176 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:66 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annuleren" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:53 #, kde-format msgid "Change" msgstr "Wijzigen" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:92 #, kde-format msgid "Parent object: %1" msgstr "'Parent' object: %1" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:102 #, kde-format msgid "Select parent object" msgstr "Selecteer \"parent\" object" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:181 #, kde-format msgid "Overwrite? (The given object name already exists)" msgstr "Overschrijven? (De opgegeven naam voor het object bestaat reeds)" #: rkward/misc/rksaveobjectchooser.cpp:186 #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite?" msgstr "Overschrijven?" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:27 #, kde-format msgid "Paste special..." msgstr "Plakken speciaal..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:65 #, kde-format msgid "Paste Special..." msgstr "Plakken speciaal..." #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:77 #, kde-format msgid "Paste Mode" msgstr "Plakmodus" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:80 #, kde-format msgid "Single string" msgstr "Enkele tekenreeks" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:83 #, kde-format msgid "Vector" msgstr "Vector" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:96 #, kde-format msgid "Field Separator" msgstr "Veldscheidingsteken" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:99 #, kde-format msgid "Tab" msgstr "Tab" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:103 #, kde-format msgid "Comma" msgstr "Komma" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:107 #, kde-format msgid "Single space" msgstr "Enkele spatie" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:110 #, kde-format msgid "Any whitespace" msgstr "Elke witruimte (whitespace)" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:114 #, kde-format msgid "Other:" msgstr "Overig:" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:127 #, kde-format msgid "Quoting" msgstr "Aanhalingstekens" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:130 #, kde-format msgid "Do not quote values" msgstr "Waarden geen aanhalingstekens geven" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:133 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automatisch" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:137 #, kde-format msgid "Quote all values" msgstr "Alle waarden aanhalingstekens geven" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:144 #, kde-format msgid "Transformations" msgstr "Transformaties" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:146 #, kde-format msgid "Reverse horizontally" msgstr "Horizontaal omkeren" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:148 #, kde-format msgid "Reverse vertically" msgstr "Verticaal omkeren" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:150 #, kde-format msgid "Flip rows/columns" msgstr "Rijen/kolommen wisselen" #: rkward/misc/rkspecialactions.cpp:152 #, kde-format msgid "Insert NAs where needed" msgstr "NA's invoegen waar nodig" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:37 #, kde-format msgid "Copy lines to output" msgstr "Regels naar uitvoer kopiëren" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:56 #, kde-format msgid "Run line / selection" msgstr "Uitvoeren regel / selectie" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:57 #, kde-format msgid "" "Runs the current selection (if any) or the current line (if there is no " "selection)" msgstr "" "Voert de huidige selectie (indien aanwezig) uit, of de huidige regel (bij " "afwezigheid van een selectie)" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:60 #, kde-format msgid "Run selection" msgstr "Voer selectie uit" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:72 #, kde-format msgid "Run all" msgstr "Voer alles uit" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:85 #, kde-format msgid "&Function reference" msgstr "&Functie overzicht" #: rkward/misc/rkstandardactions.cpp:161 #, kde-format msgid "Search Online" msgstr "Online zoeken" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:200 #, kde-format msgid "Warnings or Errors:" msgstr "Waarschuwingen of fouten:" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:259 #, kde-format msgid "Preview not (yet) possible" msgstr "Voorbeeld (nog) niet mogelijk" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:261 #, kde-format msgid "Preview disabled" msgstr "Voorbeeld uitgezet" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:263 #, kde-format msgid "Preview updating" msgstr "Voorbeeld wordt bijgewerkt" #: rkward/misc/rkxmlguipreviewarea.cpp:265 #, kde-format msgid "Preview up to date" msgstr "Voorbeeld bijgewerkt" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:51 #, kde-format msgid "Could not open file %1 for reading" msgstr "Kon bestand %1 niet openen om te lezen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Error parsing XML-file. Error-message was: '%1' in line '%2', column '%3'. " "Expect further errors to be reported below" msgstr "" "Fout bij het lezen van XML-bestand. Foutbericht was: '%1' in regel '%2', " "kolom '%3'. Verwacht hieronder verdere gerapporteerde foutmeldingen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:170 #, kde-format msgid "Trying to retrieve children of invalid element" msgstr "Geprobeerd wordt 'children' op te halen van ongeldig element" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:181 #, kde-format msgid "Expected exactly one element '%1' but found %2" msgstr "Precies één element '%1' verwacht, maar %2 gevonden" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:235 rkward/misc/xmlhelper.cpp:247 #, kde-format msgid "'%1'-attribute not given. Assuming '%2'" msgstr "Attribuut voor '%1' niet opgegeven. '%2' wordt aangenomen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:270 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are one of '%1', only." msgstr "" "Ongeldige waarde voor attribuut. Toegestaan is alleen een waarde uit '%1'." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:284 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only integer numbers are allowed." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen gehele getallen zijn " "toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:300 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Only real numbers are allowed." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen kommagetallen zijn toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:318 #, kde-format msgid "Illegal attribute value. Allowed values are '%1' or '%2', only." msgstr "" "Niet toegestane waarde voor attribuut. Alleen '%1' of '%2' is toegestaan." #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:350 #, kde-format msgid "Trying to retrieve contents of invalid element" msgstr "Geprobeerd wordt de inhoud van ongeldig element op te halen" #: rkward/misc/xmlhelper.cpp:391 #, kde-format msgid "XML-parsing '%1' " msgstr "XML-lezen '%1' " #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "yes" msgstr "ja" #: rkward/plugin/rkcheckbox.cpp:75 #, kde-format msgid "no" msgstr "nee" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:276 rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:659 #, kde-format msgid "(no label)" msgstr "(geen naam)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:476 #, kde-format msgid "" "You tried to invoke a plugin called '%1', but that plugin is currently " "unknown. Probably you need to load the corresponding PluginMap (Settings-" ">Configure RKWard->Plugins), or perhaps the plugin was renamed." msgstr "" "U probeert een plugin '%1' te gebruiken, maar die plugin is op dit moment " "onbekend. Mogelijk moet u de overeenkomende PluginMap inlezen " "(Instellingen>RKWard instellen>Plugins), of misschien heeft de plugin een " "andere naam gekregen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:478 #, kde-format msgid "No such plugin" msgstr "Plugin bestaat niet" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Bad serialization format while trying to invoke plugin '%1'. In general, " "this should not happen, unless you modified the parameters by hand. Please " "consider reporting this issue." msgstr "" "Slechte serialisatieopmaak (serialization format) bij het oproepen van " "plugin '%1'. In het algemeen mag dit niet gebeuren, tenzij u de parameters " "zelf heeft gewijzigd. Meld u dit alstublieft." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:490 #, kde-format msgid "Bad serialization format" msgstr "Slechte serialisatieopmaak" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:513 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin has crashed." msgstr "" "\n" "De plugin is vastgelopen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:521 #, kde-format msgid "" "Not all specified settings could be applied. Most likely this is because " "some R objects are no longer present in your current workspace." msgstr "" "Niet alle opgegeven instellingen konden worden gemaakt. Hoogst " "waarschijnlijk komt dit doordat enige objecten van R nu niet meer in de " "werkruimte aanwezig zijn." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:524 #, kde-format msgid "Not all settings applied" msgstr "Niet alle instellingen toegepast" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:537 #, kde-format msgid "" "\n" "The plugin could not be auto-submitted with these settings." msgstr "" "\n" "De plugin kan niet automatisch worden ingediend met deze instellingen." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not submit" msgstr "Kan niet worden ingediend" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:580 #, kde-format msgid "" "Could not open plugin map file %1. (Is not readable, or failed to parse)" msgstr "" "Kon bestand met plugin-map %1 niet openen. (is niet leesbaar, of inlezen is " "niet gelukt)" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:595 #, kde-format msgid "" "Skipping plugin map file '%1': Not compatible with this version of RKWard" msgstr "" "Bestand uit pluginmap '%1' wordt overgeslagen: is niet compatibel met deze " "versie van RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:610 #, kde-format msgid "" "Specified required file '%1' does not exist or is not readable. Ignoring." msgstr "" "Opgegeven vereist bestand '%1' bestaat niet of is niet leesbaar. Wordt " "genegeerd." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:628 #, kde-format msgid "" "Could not resolve specified required pluginmap '%1'. You may have to install " "additional packages." msgstr "" "Kon opgegeven vereiste pluginmap '%1' niet lezen. Mogelijk moet u nog andere " "pakketten installeren." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:662 #, kde-format msgid "" "Duplicate declaration of component id \"%1\" within pluginmap file \"%2\"." msgstr "Er is nog een componentnaam \"%1\" in het pluginmap bestand \"%2\"." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:668 #, kde-format msgid "" "Specified file '%1' for component id \"%2\" does not exist or is not " "readable. Ignoring." msgstr "" "Opgegeven bestand '%1' voor component id \"%2\" bestaat niet of is niet " "leesbaar. Wordt genegeerd." #: rkward/plugin/rkcomponentmap.cpp:684 #, kde-format msgid "" "Component '%1' is not available in a version compatible with this version of " "RKWard" msgstr "" "Component '%1' is niet beschikbaar in een versie die met deze versie van " "RKWard compatibel is" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:50 #, kde-format msgid "Unspecified" msgstr "Niet gespecificeerd" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:89 #, kde-format msgid "Copyright (c): %1" msgstr "Copyright (c): %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:90 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licentie: %1" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:93 #, kde-format msgid "Authors:" msgstr "Auteurs:" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Author roles (contributor, etc.)" msgid "Roles" msgstr "Rollen" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:107 #, kde-format msgid "Translators:" msgstr "Vertalers: Jaap Woldringh" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:223 #, kde-format msgid "RKWard plugin map" msgstr "Pluginmap voor RKWard" #: rkward/plugin/rkcomponentmeta.cpp:224 #, kde-format msgid "R package" msgstr "Pakket voor R" #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:932 #, kde-format msgid "This object has %1 dimension(s), but %2 dimension(s) is/are expected." msgstr "Dit object heeft %1 dimensie(s), maar %2 dimensie(s) wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:935 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a minimum length of %2 is expected." msgstr "" "Dit object heeft een lengte %1, maar een minimum lengte %2 wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:936 #, kde-format msgid "This object has a length of %1, but a maximum length of %2 is expected." msgstr "" "Dit object heeft een lengte %1, maar een maximum lengte %2 wordt verwacht." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:948 #, kde-format msgid "This object does not appear to belong to any of the classes %1." msgstr "" "Dit object behoort waarschijnlijk niet tot een van de klassen (classes) " "%1." #: rkward/plugin/rkcomponentproperties.cpp:955 #, kde-format msgid "" "This object's data type is %1, while expected type(s) is/are %2." msgstr "" "Het gegevenstype van dit object is %1, alleen type(s) %2 is/" "zijn toegestaan." #: rkward/plugin/rkdropdown.cpp:42 rkward/plugin/rkradio.cpp:45 #, kde-format msgid "Select one:" msgstr "Selecteer één:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:68 #, kde-format msgid "Specify model" msgstr "Geef model op" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:73 #, kde-format msgid "Full Model" msgstr "Volledig model" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:75 #, kde-format msgid "Main Effects only" msgstr "Alleen hoofdeffecten" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:77 #, kde-format msgid "Custom Model:" msgstr "Aangepast model:" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:103 #, kde-format msgid "Main effects" msgstr "Hoofdeffecten" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Level" msgstr "Level" #: rkward/plugin/rkformula.cpp:108 #, kde-format msgid "Term" msgstr "Termijn" #: rkward/plugin/rkinput.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter text" msgstr "Tekst invoeren" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter data:" msgstr "Gegevens invoeren:" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:515 #, kde-format msgid "Type on these cells to expand the table" msgstr "In deze cellen typen om tabel uit te breiden" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:526 #, kde-format msgid "Empty values are not allowed" msgstr "Lege waarden zijn niet toegestaan" #: rkward/plugin/rkmatrixinput.cpp:550 #, kde-format msgid "This column contains illegal values in some of its cells" msgstr "Sommige cellen in deze kolom bevatten ongeldige waarden" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:64 #, kde-format msgid "Updating status, please wait" msgstr "Status wordt bijgewerkt, even geduld aub." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:817 #, kde-format msgid "This row has not yet been processed." msgstr "Deze rij is nog niet verwerkt" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:818 #, kde-format msgid "This row contains invalid settings." msgstr "Deze rij bevat ongeldige instellingen." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:838 #, kde-format msgid "Please wait while settings are being processed" msgstr "Wacht totdat de instellingen zijn verwerkt, aub." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:841 #, kde-format msgid "One or more rows contain invalid settings." msgstr "Een of meer rijen bevatten ongeldige instellingen." #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:842 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined (if any)" msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd (indien aanwezig)" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:843 #, kde-format msgid "At least %1 rows have to be defined" msgstr "Ten minste %1 rijen moeten worden gedefinieerd" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:844 #, kde-format msgid "At most %1 rows may be defined" msgstr "Hoogstens %1 rijen mogen worden gedefinieerd" #: rkward/plugin/rkoptionset.cpp:845 #, kde-format msgid "This element is not valid for the following reason(s):" msgstr "Dit element is ongeldig omdat: " #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:56 #, kde-format msgid "Enter filename" msgstr "Bestandsnaam invoeren" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:57 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Selecteren" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:133 #, kde-format msgid "The file or directory does not exist." msgstr "Bestand of map bestaat niet." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:136 #, kde-format msgid "Only files (not directories) are acceptable, here." msgstr "Alleen bestanden (geen mappen) zijn hier toegestaan." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:139 #, kde-format msgid "Only directories (not files) are acceptable, here." msgstr "Alleen mappen (geen bestanden) zijn hier toegestaan.A" #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:149 #, kde-format msgid "The specified file is not writable." msgstr "Opgegeven bestand is niet 'writable'." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:152 #, kde-format msgid "You have to specify a filename (not directory) to write to." msgstr "U moet een bestandsnaam (geen map) opgeven waarin te schrijven." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:158 #, kde-format msgid "" "Note: The given file already exists, and will be modified / " "overwritten." msgstr "" "Let op: Het opgegeven bestand bestaat al, en zal worden gewijzigd / " "overschreven." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:166 #, kde-format msgid "Only local files are allowed, here." msgstr "Alleen lokale bestanden zijn hier toegestaan." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:169 #, kde-format msgid "This url looks valid." msgstr "Deze url ziet er goed uit." #: rkward/plugin/rkpluginbrowser.cpp:174 #, kde-format msgid "The given filename / url is not valid." msgstr "De opgegeven bestandsnaam / url is niet geldig." #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:39 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Opslaan naar:" #: rkward/plugin/rkpluginsaveobject.cpp:40 rkward/rkward.cpp:273 #, kde-format msgid "my.data" msgstr "mijn.data" #: rkward/plugin/rkpluginspinbox.cpp:45 #, kde-format msgid "Enter value:" msgstr "Waarde invoeren:" #: rkward/plugin/rkpreviewbox.cpp:62 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:383 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Voorbeeld" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to parse the description of this plugin " "('%1'). Please refer to stdout for details." msgstr "" "Er is iets misgegaan bij het inlezen van de beschrijving van deze plugin " "('%1'). Zie op stdout (meestal de terminal) voor de bijzonderheden." #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:101 #, kde-format msgid "Could not create plugin" msgstr "Kon plugin niet aanmaken" #: rkward/plugin/rkstandardcomponent.cpp:684 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opties" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:156 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:225 #, kde-format msgid "Code Preview" msgstr "Code inzien" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:194 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:615 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Verzenden" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:199 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:604 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Sluiten" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:202 #, kde-format msgid "Auto close" msgstr "Automatisch sluiten" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:208 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:507 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Help" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:214 #, kde-format msgid "Use Wizard" msgstr "Assistent gebruiken" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:333 #, kde-format msgid "Run again" msgstr "Opnieuw uitvoeren" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:458 #, kde-format msgid "Processing. Please wait" msgstr "Wordt verwerkt. Even geduld aub." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:535 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the R commands corresponding to the settings you made. " "Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Hieronder kunt u de opdrachten in R zien behorende bij de gemaakte " "instellingen. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te voeren." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:538 #, kde-format msgid "" "Below you can preview the result of your settings, and the R commands to be " "run. Click 'Submit' to run the commands." msgstr "" "Hieronder kunt u het resultaat zien van uw instellingen, en de opdrachten in " "R die moeten worden uitgevoerd. Klik op 'Verzenden' om de opdrachten uit te " "voeren." #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:592 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:610 #, kde-format msgid "Next >" msgstr "Volgende >" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:602 #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:620 #, kde-format msgid "< Back" msgstr "< Terug" #: rkward/plugin/rkstandardcomponentgui.cpp:623 #, kde-format msgid "Use Dialog" msgstr "Dialoog gebruiken" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:59 #, kde-format msgid "Select Variable(s)" msgstr "Variabel(en) selecteren" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:73 #, kde-format msgid "Show all environments" msgstr "Alle omgevingen tonen" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:75 #, kde-format msgid "" "Show objects in all environments on the search() path, instead of " "just those in .GlobalEnv. Check this, if you want to select objects " "from a loaded package." msgstr "" "Objecten tonen in alle omgevingen in het zoek()pad, in plaats van " "alleen die in .GlobalEnv. Kies dit indien u objecten wilt selecteren " "uit een ingelezen pakket." #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:82 #, kde-format msgid "Show filter options" msgstr "Filteropties tonen" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:138 #, kde-format msgid "Expand all root level objects (show columns of data.frames)" msgstr "Alle objecten op root level uitvouwen (kolommen data.frames tonen)" #: rkward/plugin/rkvarselector.cpp:142 #, kde-format msgid "Collapse all root level objects (hide columns of data.frames)" msgstr "Alle objecten op root level inklappen (kolommen data.frames verbergen)" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:48 #, kde-format msgid "Variable:" msgstr "Variabele:" #: rkward/plugin/rkvarslot.cpp:169 #, kde-format msgid "" "

              Using this object, here, may lead to failures or unexpected results, for " "the following reason(s):

              " msgstr "" "

              Dit object is hier niet toegestaan, en kan tot fouten leiden omdat:

              " #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:278 #, kde-format msgid "Running" msgstr "Actief" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:281 #, kde-format msgid "Canceled" msgstr "Geannuleerd" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:290 #, kde-format msgid "Command Chain" msgstr "Opdrachtketen" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:292 #, kde-format msgid "Closed" msgstr "Gesloten" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:293 #, kde-format msgid "Waiting" msgstr "Wachtend" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:296 #, kde-format msgid "Command Stack" msgstr "Opdrachtstapel" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:322 #, kde-format msgid "Command" msgstr "Opdracht" #: rkward/rbackend/rcommandstack.cpp:325 #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:50 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Beschrijving" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:115 #, kde-format msgid "" "The backend executable could not be found. This is likely to be a problem " "with your installation." msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gevonden. Dit is " "denkelijk een probleem veroorzaakt door uw installatie." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:139 #, kde-format msgid "The backend executable could not be started. Error message was: %1" msgstr "" "Het uitvoerbare bestand voor de backend kan niet worden gestart. Foutbericht " "is: %1" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:177 #, kde-format msgid "" "Error during handshake with backend process. Expected token '%1', received " "token '%2'" msgstr "" "Fout bij het gegevensuitwisselingsproces (handshake) met de backend. Teken " "'%1' verwacht, ontvangen werd '%2'" #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Version mismatch during handshake with backend process. Frontend is version " "'%1' while backend is '%2'.\n" "Please fix your installation." msgstr "" "Versies kloppen niet bij het gegevensuitwisselingsproces met de backend. " "Versie frontend is '%1', en backend is '%2'\n" "Wijzig uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:214 #, kde-format msgid "" "The backend process could not be started. Please check your installation." msgstr "De backend kon niet worden gestart. Controleer uw installatie aub." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:215 #, kde-format msgid "The backend process failed to start with exit code %1." msgstr "De backend is niet gestart, met foutcode %1." #: rkward/rbackend/rkfrontendtransmitter.cpp:216 #, kde-format msgid "Backend process has exited with code %1." msgstr "Backend is gestopt met code %1." #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:585 #, kde-format msgid "The R engine has shut down with status: %1" msgstr "Het R-programma is gestopt met status: %1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:604 #, kde-format msgid "" "The R engine has encountered a fatal error:\n" "%1" msgstr "" "Fatale fout in het R-programma:\n" "%1" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:774 #, kde-format msgid "Message from the R backend" msgstr "Bericht van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:782 #, kde-format msgid "Question from the R backend" msgstr "Vraag van de R-backend" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1676 #, kde-format msgid "" "

              \t- The 'rkward' R-library either could not be loaded at all, or not in " "the correct version. This may lead to all sorts of errors, from single " "missing features to complete failure to function. The most likely cause is " "that the last installation did not place all files in the correct place. " "However, in some cases, left-overs from a previous installation that was not " "cleanly removed may be the cause.

              \t\t

              You should quit RKWard, now, " "and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-De R bibliotheek van 'rkward' kon óf helemaal niet worden ingelezen, " "óf niet met de correcte versie. Dit kan tot allerlei fouten leiden, van " "enkele ontbrekende eigenschappen tot een volledig falen. De meest " "waarschijnlijke oorzaak is, dat bij de laatste installatie niet alle " "bestanden op de juiste plek terecht kwamen. Maar in sommige gevallen kan de " "oorzaak zijn dat resten van een vorige installatie niet helemaal zijn " "verwijderd.

              \t\t

              U moet RKWard nu verlaten, en uw installatie " "repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrbackend.cpp:1680 #, kde-format msgid "" "

              \t-There was a problem setting up the communication with R. Most likely " "this indicates a broken installation.

              \t\t

              You should quit RKWard, " "now, and fix your installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" msgstr "" "

              \t-Er is een probleem met het instellen van de communicatie met R. Dit " "duidt waarschijnlijk op een beschadigde installatie.

              \t\t

              U moet " "RKWard, nu verlaten, en de installatie repareren. Voor hulp, zie http://rkward.kde.org/compiling.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:94 #, kde-format msgid "R Startup" msgstr "Starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:340 #, kde-format msgid "" "

              \t-An unspecified error occurred that is not yet handled by RKWard. " "Likely RKWard will not function properly. Please check your setup.

              \n" msgstr "" "

              \t-Een voor RKWard nog onbekende fout trad op. Waarschijnlijk reageert " "RKWard hier niet goed op. Controleer uw instellingen, aub.

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:342 #, kde-format msgid "" "

              There was a problem starting the R backend. The following error(s) " "occurred:

              \n" msgstr "" "

              Er is een probleem bij het starten van de R-backend. De volgende fout(en) " "traden op:

              \n" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:350 #, kde-format msgid "Error starting R" msgstr "Fout bij het starten van R" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "" "A command in the R backend is trying to change the character encoding. While " "RKWard offers support for this, and will try to adjust to the new locale, " "this operation may cause subtle bugs, if data windows are currently open. " "Also the feature is not well tested, yet, and it may be advisable to save " "your workspace before proceeding.\n" "If you have any data editor opened, or in any doubt, it is recommended to " "close those first (this will probably be auto-detected in later versions of " "RKWard). In this case, please choose 'Cancel' now, then close the data " "windows, save, and retry." msgstr "" "Een opdracht in de backend R probeert een andere karaktercodetabel in te " "stellen. Hoewel RKWard dit ondersteunt, en zich aan de nieuwe lokaliteit " "(taal) zal aanpassen, zijn hierin nog subtiele bugs aanwezig, indien er nu " "gegevensvensters geopend zijn. Deze eigenschap is bovendien nog niet goed " "getest, en het is aan te raden, alvorens verder te gaan, de werkruimte op te " "slaan.\n" "Indien er een bewerkingsprogramma voor gegevens (data editor) is geopend, of " "bij enige twijfel, wordt aangeraden dat eerst te sluiten (dit wordt " "waarschijnlijk in volgende versies van RKWard automatisch gedetecteerd). In " "dat geval, kiest u nu 'Annuleren', daarna sluit u de vensters met gegevens, " "slaat u op, en probeert u het nog een keer." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:569 #, kde-format msgid "Locale change" msgstr "Wijziging lokaliteit (taal)" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "" "The R-backend has indicated that in order to carry out the current task it " "needs the package '%1', which is not currently installed. We will open the " "package-management tool, and there you can try to locate and install the " "needed package." msgstr "" "De R-backend geeft aan dat het voor het uitvoeren van de huidige taak, het " "pakket '%1' nodig is, dat nu niet is geïnstalleerd. Het pakketbeheer zal " "worden gestart, waarin u het gewenste pakket kunt zoeken en installeren." #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:728 #, kde-format msgid "Require package '%1'" msgstr "Pakket '%1' is vereist" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:832 #, kde-format msgid "R backend requests information" msgstr "Informatie nodig voor R-backend" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:859 #, kde-format msgid "" "\n" "The R backend will be shut down immediately. This means, you can not use any " "more functions that rely on it. I.e. you can do hardly anything at all, not " "even save the workspace (but if you're lucky, R already did that). What you " "can do, however, is save any open command-files, the output, or copy data " "out of open data editors. Quit RKWard after that. Sorry!" msgstr "" "\n" "De R-backend wordt direct afgesloten. Dit betekent dat u geen functies meer " "kunt gebruiken die er van afhankelijk zijn. Bijv. u kunt eigenlijk helemaal " "niets meer doen, zelfs niet de werkruimte opslaan (maar met enig geluk heeft " "R dit al gedaan). Maar wat u wel kunt doen, is het opslaan van alle open " "opdracht-bestanden, de uitvoer, of gegevens kopiëren uit de open " "bewerkingsprogramma's voor gegevens (data editors). Sluit RKWard daarna af. " "Excuus!" #: rkward/rbackend/rkrinterface.cpp:860 #, kde-format msgid "R engine has died" msgstr "Het programma R is gestopt" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:112 #, kde-format msgid "Graphics Device Number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:278 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:279 #, kde-format msgctxt "Window title" msgid "%1 (Inactive)" msgstr "%1 (Inactief)" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:304 #, kde-format msgid "" "

              Locating point(s)

              Use left mouse button to select point(s). Any " "other mouse button to stop.

              " msgstr "" "

              Punt(en) lokaliseren

              Punt(en) kunt u selecteren met de linker " "muisknop. Stoppen doet u met elke andere muisknop.

              " #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:314 #, kde-format msgid "

              Press Enter to see next plot, or click 'Cancel' to abort.

              " msgstr "" "

              Drukken op Enter toont volgende plot, klikken op 'Annuleren' breekt af." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice.cpp:318 #, kde-format msgid "Ok to show next plot?" msgstr "Volgende plot tonen?" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "" "There has been an error while trying to connect the on-screen graphics " "backend. This means, on-screen graphics using the RKWard device will not " "work in this session." msgstr "" "Er is een fout bij het verbinden met de grafische backend voor het grafische " "scherm. Dit betekent dat het op het scherm tonen van grafische elementen met " "het apparaat van RKWard niet zal lukken in deze sessie." #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Expected connection token %1, but read connection token %2" msgstr "Verwacht teken verbinding is %1, maar gelezen teken verbinding is %2" #: rkward/rbackend/rkwarddevice/rkgraphicsdevice_frontendtransmitter.cpp:77 #, kde-format msgid "Error while connection graphics backend" msgstr "Fout bij verbinden met grafische backend" #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "" "The 'katepart' component could not be loaded. RKWard cannot run without " "katepart, and will exit, now. Please install katepart, and try again." msgstr "" "De 'katepart'-component kon niet worden ingelezen. RKWard kan niet werken " "zonder katepart, en zal nu stoppen. Installeer katepart aub, en probeer het " "nog eens." #: rkward/rkconsole.cpp:101 #, kde-format msgid "'katepart' component could not be found" msgstr "'katepart'-component niet gevonden" #: rkward/rkconsole.cpp:146 rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:390 #, kde-format msgid "R Console" msgstr "R-Console" #: rkward/rkconsole.cpp:528 #, kde-format msgid "Syntax error\n" msgstr "Syntaxisfout\n" #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "Select command history file to load" msgstr "Selecteer de in te lezen opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:689 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory](*.Rhistory);;All files [*](*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory](*.Rhistory);;Alle bestanden [*](*)" #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "Select filename to save command history" msgstr "Selecteer bestandsnaam voor te bewaren opdrachtengeschiedenis" #: rkward/rkconsole.cpp:723 #, kde-format msgid "R history files [*.Rhistory] (*.Rhistory);;All files [*] (*)" msgstr "" "Geschiedenisbestanden van R [*.Rhistory] (*.Rhistory);;Alle bestanden [*] (*)" #: rkward/rkconsole.cpp:844 #, kde-format msgid "Interrupt running command" msgstr "Lopende opdracht onderbreken" #: rkward/rkconsole.cpp:851 #, kde-format msgid "Copy selection literally" msgstr "Selectie letterlijk kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:854 #, kde-format msgid "Copy commands, only" msgstr "Alleen opdrachten kopiëren" #: rkward/rkconsole.cpp:861 #, kde-format msgid "Print Console" msgstr "Console afdrukken" #: rkward/rkconsole.cpp:868 #, kde-format msgid "Import command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis importeren..." #: rkward/rkconsole.cpp:870 #, kde-format msgid "Export command history..." msgstr "Opdrachtengeschiedenis exporteren..." #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "" "You have configured RKWard to pipe script editor commands through the R " "Console. However, another command is currently active in the console. Do you " "want to append it to the command in the console, or do you want to reset the " "console, first? Press cancel if you do not wish to run the new command, now." msgstr "" "U heeft RKWard ingesteld op het doorgeven (pipe) van opdrachten van de " "scriptbewerker via de console van R. Er is nu echter een andere opdracht " "actief in de console. Wilt u dit toevoegen na de opdracht in de console, of " "wilt u de console eerst resetten? Druk op Annuleren, indien u, op dit " "ogenblik, wilt afzien van de nieuwe opdracht." #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "R Console is busy" msgstr "Console van R is bezig" #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Append" msgstr "Achteraan toevoegen" #: rkward/rkconsole.cpp:889 #, kde-format msgid "Reset, then submit" msgstr "Resetten, daarna verzenden" #. i18n: ectx: Menu (file) #: rkward/rkconsolepart.rc:4 rkward/rkwardui.rc:7 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:5 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:4 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:4 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:4 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:7 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Bestand" #. i18n: ectx: Menu (view) #: rkward/rkconsolepart.rc:30 rkward/rkwardui.rc:51 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:24 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:29 #: rkward/windows/rkhelpwindow.rc:17 rkward/windows/rkoutputwindow.rc:19 #, kde-format msgid "&View" msgstr "Beel&d" #. i18n: ectx: Menu (run) #: rkward/rkconsolepart.rc:35 rkward/rkwardui.rc:54 #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:30 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:12 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:33 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:13 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "Uitvoe&ren" #: rkward/rkward.cpp:314 #, kde-format msgid "" "

              You are about to start an RKWard dialog from outside of RKWard, probably " "by clicking on an 'rkward://'-link, somewhere. In case you have found this " "link on an external website, please bear in mind that R can be used to run " "arbitrary commands on your computer, potentially including downloading " "and installing malicious software. If you do not trust the source of the " "link you were following, you should press 'Cancel', below.

              In case you " "click 'Continue', no R code will be run, unless and until you click 'Submit' " "in the dialog window, and you are encouraged to review the generated R code, " "before doing so.

              Note: Checking 'Do not ask again' will " "suppress this message for the remainder of this session, only." msgstr "" "

              U staat op het punt een RKWard-dialoog van buiten RKWard te starten, " "mogelijk door ergens te klikken op een 'rkward://'-koppeling. Indien u deze " "koppeling vond op een externe website, moet u eraan denken dat met R " "willekeurige opdrachten op uw computer kunnen worden uitgevoerd, " "waaronder het downloaden en installeren van kwaadaardige software. " "Indien u de bron van de koppeling niet vertrouwt, moet u op de knop " "'Annuleren' hieronder, drukken.

              Indien u op de knop 'Verdergaan' " "klikt, wordt er geen R-code uitgevoerd, totdat u op de knop 'Verzenden' " "klikt, in het dialoogvenster. U wordt aangeraden de gegenereerde R-code te " "bestuderen, voordat u die verzendt.

              Let op: De keuze: 'Niet " "meer vragen' onderdrukt deze boodschap alleen voor de rest van deze sessie." #: rkward/rkward.cpp:315 #, kde-format msgid "A note on external links" msgstr "Een opmerking over externe koppelingen" #: rkward/rkward.cpp:327 #, kde-format msgid "Setting up plugins..." msgstr "Plugins instellen..." #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "" "New RKWard plugin packs (listed below) have been found, and have been " "activated, automatically. To de-activate selected plugin packs, use Settings-" ">Configure RKWard->Plugins." msgstr "" "Nieuwe pluginpakketten voor RKWard (zie lijst hieronder) zijn gevonden, en " "automatisch actief gemaakt. U kunt geselecteerde pluginpakketten inactief " "maken in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:361 #, kde-format msgid "New plugins found" msgstr "Nieuwe plugins gevonden" #: rkward/rkward.cpp:365 #, kde-format msgid "" "The following RKWard pluginmap files could not be loaded, and have been " "disabled. This could be because they are broken, not compatible with this " "version of RKWard, or not meant for direct loading (see the 'Details' for " "more information). They have been disabled." msgstr "" "De volgende bestanden met pluginmaps voor RKWard konden niet worden " "ingelezen, en zijn uitgezet. Dit kan komen doordat ze beschadigd zijn, niet " "compatibel zijn met deze versie van RKWard, of niet bedoeld zijn om direct " "te worden ingelezen (zie de \"Details\" voor verdere informatie). Zij zijn " "uitgezet." #: rkward/rkward.cpp:365 rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "Failed to load some plugin maps" msgstr "Inlezen van sommige pluginmaps is mislukt" #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Some errors were encountered while loading the following RKWard pluginmap " "files. This could be because individual plugins are broken or not compatible " "with this version of RKWard (see the 'Details' for more information). Other " "plugins were loaded, successfully, however." msgstr "" "Enkele fouten traden op bij het inlezen van de volgende bestanden in " "pluginmaps. Dit kan komen doordat er beschadigde plugins bij zijn, of dat " "die incompatibel zijn met deze versie van RKWard (zie de \"Details\" voor " "verdere informatie. Maar andere plugins zijn met succes ingelezen." #: rkward/rkward.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Note: You will not be warned about these pluginmap files again, until you " "upgrade RKWard, or remove and re-add them in Settings->Configure RKWard-" ">Plugins." msgstr "" "Let op: U krijgt voor deze bestanden uit pluginmaps verder geen " "waarschuwingen meer, totdat u RKWard door een nieuwere versie vervangt, of " "ze verwijdert en opnieuw toevoegt in Instellingen>RKWard instellen>Plugins." #: rkward/rkward.cpp:424 #, kde-format msgid "Carbon Copy Settings" msgstr "Carbon Copy instellingen" #: rkward/rkward.cpp:442 rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:99 #, kde-format msgid "Workspace" msgstr "Werkruimte" #: rkward/rkward.cpp:451 #, kde-format msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: rkward/rkward.cpp:455 #, kde-format msgid "Pending Jobs" msgstr "Opdrachten in de wacht" #: rkward/rkward.cpp:467 #, kde-format msgid "Debugger Frames" msgstr "Debugger Frames" #: rkward/rkward.cpp:472 #, kde-format msgid "Debugger Console" msgstr "Debugger Console" #: rkward/rkward.cpp:476 #, kde-format msgid "RKWard Debug Messages" msgstr "Debugberichten van RKWard" #: rkward/rkward.cpp:488 #, kde-format msgid "Dataset" msgstr "Gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:490 #, kde-format msgid "Creates new empty dataset and opens it for editing" msgstr "Een nieuwe lege gegevensverzameling aanmaken en voor bewerken openen" #: rkward/rkward.cpp:493 #, kde-format msgid "Script File" msgstr "Scriptbestand" #: rkward/rkward.cpp:497 #, kde-format msgid "Open R Script File..." msgstr "R scriptbestand openen..." #: rkward/rkward.cpp:502 #, kde-format msgid "Open any File..." msgstr "Een bestand openen..." #: rkward/rkward.cpp:506 #, kde-format msgid "Open Recent R Script File" msgstr "Recent R scriptbestand openen" #: rkward/rkward.cpp:517 #, kde-format msgid "Import Data" msgstr "Gegevens importeren" #: rkward/rkward.cpp:518 #, kde-format msgid "Import data from a variety of file formats" msgstr "Gegevens importeren uit diverse bestandsindelingen" #: rkward/rkward.cpp:523 #, kde-format msgid "Open Workspace..." msgstr "Werkruimte openen..." #: rkward/rkward.cpp:525 #, kde-format msgid "Opens an existing document" msgstr "Opent een bestaand document" #: rkward/rkward.cpp:528 #, kde-format msgid "Open Recent Workspace" msgstr "Recente werkruimte openen" #: rkward/rkward.cpp:529 #, kde-format msgid "Opens a recently used file" msgstr "Opent een recent gebruikt bestand" #: rkward/rkward.cpp:532 #, kde-format msgid "Save Workspace" msgstr "Werkruimte opslaan" #: rkward/rkward.cpp:534 #, kde-format msgid "Saves the actual document" msgstr "Slaat het huidige document op" #: rkward/rkward.cpp:538 #, kde-format msgid "Save Workspace As" msgstr "Werkruimte opslaan als" #: rkward/rkward.cpp:539 #, kde-format msgid "Saves the actual document as..." msgstr "Slaat het huidige document op als..." #: rkward/rkward.cpp:542 #, kde-format msgid "Quits the application" msgstr "Sluit de toepassing af" #: rkward/rkward.cpp:545 #, kde-format msgid "Interrupt all commands" msgstr "Alle opdrachten onderbreken" #: rkward/rkward.cpp:551 #, kde-format msgid "CC commands to output..." msgstr "CC opdrachten naar uitvoer..." #: rkward/rkward.cpp:555 rkward/rkward.cpp:559 #, kde-format msgid "Manage R packages and plugins..." msgstr "Pakketten en plugins voor R beheren..." #: rkward/rkward.cpp:566 #, kde-format msgid "Close All Data" msgstr "Alle gegevens afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:567 #, kde-format msgid "Closes all open data editors" msgstr "" "Sluit alle open programma's af voor het bewerken van gegevens (editors)" #: rkward/rkward.cpp:572 #, kde-format msgid "Close All" msgstr "Alles sluiten" #: rkward/rkward.cpp:576 rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:106 #, kde-format msgid "Detach" msgstr "Losmaken" #: rkward/rkward.cpp:580 #, kde-format msgid "Check installation" msgstr "Installatie controleren" #: rkward/rkward.cpp:584 #, kde-format msgid "[No actions available for current view]" msgstr "[Geen acties aanwezig voor huidig beeld]" #: rkward/rkward.cpp:591 #, kde-format msgid "Open..." msgstr "Openen..." #: rkward/rkward.cpp:604 #, kde-format msgid "Create..." msgstr "Aanmaken..." #: rkward/rkward.cpp:611 #, kde-format msgid "Save..." msgstr "Opslaan..." #: rkward/rkward.cpp:708 #, kde-format msgid "Ready." msgstr "Gereed." #: rkward/rkward.cpp:712 #, kde-format msgid "Current working directory" msgstr "Huidige werkmap" #: rkward/rkward.cpp:789 #, kde-format msgid "Exiting..." msgstr "Bezig met beëindigen..." #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Quitting RKWard: Do you want to save the workspace?" msgstr "RKWard wordt verlaten: wilt u de werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:797 rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Save Workspace?" msgstr "Werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:797 #, kde-format msgid "Do Not Quit" msgstr "Niet afsluiten" #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "New dataset" msgstr "Nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:827 #, kde-format msgid "Enter name for the new dataset" msgstr "Voer naam in voor de nieuwe gegevensverzameling" #: rkward/rkward.cpp:837 #, kde-format msgid "Do you want to save the current workspace?" msgstr "Wilt u de huidige werkruimte opslaan?" #: rkward/rkward.cpp:847 #, kde-format msgid "Opening workspace..." msgstr "Openen van werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:850 #, kde-format msgid "Select workspace to open..." msgstr "Selecteer te openen werkruimte..." #: rkward/rkward.cpp:936 #, kde-format msgid "The R engine is busy." msgstr "Het R-programma is bezig." #: rkward/rkward.cpp:940 #, kde-format msgid "The R engine is idle." msgstr "Het R-programma is werkloos." #: rkward/rkward.cpp:944 #, kde-format msgid "The R engine is being initialized." msgstr "Het R-programma wordt geïnitialiseerd." #: rkward/rkward.cpp:947 #, kde-format msgid "The R engine is unavailable." msgstr "Het R-programma is niet beschikbaar." #: rkward/rkward.cpp:982 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Openen..." #: rkward/rkward.cpp:986 #, kde-format msgid "Opening mode:" msgstr "Modus voor openen:" #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Guess file type, automatically" msgstr "Automatisch bestandstype gissen" #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text / script file" msgstr "Openen als tekst / scriptbestand" #: rkward/rkward.cpp:988 #, kde-format msgid "Open as text file and force R highlighting" msgstr "Openen als tekstbestand, met markering voor R" #: rkward/rkward.cpp:1027 #, kde-format msgid "Open script file(s)" msgstr "Scriptbestand(en) openen" #: rkward/rkward.cpp:1039 #, kde-format msgid "[Unnamed Workspace]" msgstr "[Naamloze werkruimte]" #. i18n: ectx: Menu (new_data) #: rkward/rkwardui.rc:8 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nieuw" #. i18n: ectx: Menu (import) #: rkward/rkwardui.rc:16 #, kde-format msgid "&Import" msgstr "&Importeren" #. i18n: ectx: Menu (export) #: rkward/rkwardui.rc:21 #, kde-format msgid "&Export" msgstr "&Exporteren" #. i18n: ectx: Menu (workspace) #: rkward/rkwardui.rc:27 #, kde-format msgid "&Workspace" msgstr "&Werkruimte" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/rkwardui.rc:65 #, kde-format msgid "&Windows" msgstr "&Vensters" #. i18n: ectx: Menu (window_activate) #: rkward/rkwardui.rc:74 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:42 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:5 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:9 #, kde-format msgid "&Activate" msgstr "&Activeren" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: rkward/rkwardui.rc:84 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:46 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:18 #: rkward/windows/rkcommandlogpart.rc:9 rkward/windows/rkstandardactions.rc:23 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:20 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "In&stellingen" #. i18n: ectx: Menu (help) #: rkward/rkwardui.rc:91 rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:49 #: rkward/windows/rkstandardactions.rc:19 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:24 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Help" #: rkward/robjectviewer.cpp:58 #, kde-format msgid "summary (x)" msgstr "summary (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "print (x)" msgstr "print (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:60 #, kde-format msgid "str (x)" msgstr "str (x)" #: rkward/robjectviewer.cpp:88 #, kde-format msgid "Object was deleted" msgstr "Object is gewist" #: rkward/robjectviewer.cpp:131 #, kde-format msgid "Object Viewer: %1" msgstr "Hulpmiddel tonen objecten: %1" #: rkward/robjectviewer.cpp:135 #, kde-format msgid "The object was changed. You may want to click \"Update\"" msgstr "Het object is gewijzigd. Mogelijk moet u op \"Bijwerken\" klikken" #: rkward/robjectviewer.cpp:172 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:118 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Bijwerken" #: rkward/robjectviewer.cpp:220 #, kde-format msgid "Fetching information. Please wait." msgstr "Informatie wordt opgehaald. Even geduld aub." #: rkward/robjectviewer.cpp:230 #, kde-format msgid "Click \"Update\" to fetch information" msgstr "Klik op \"Bijwerken\" om informatie op te halen" #: rkward/robjectviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "Ready" msgstr "Gereed" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "" "The QtScript-backend has reported an error:\n" "%1" msgstr "" "De QtScript-backend geeft een foutmelding:\n" "%1" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:123 #, kde-format msgid "Scripting error" msgstr "Scriptfout" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Script Error: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" msgstr "" "Scriptfout: %1\n" "Backtrace:\n" "%2" #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:261 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check your " "installation." msgstr "" "Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer uw " "installatie, aub." #: rkward/scriptbackends/qtscriptbackend.cpp:285 #, kde-format msgid "Could not open common script file \"%1\"" msgstr "Kon gewoon scriptbestand \"%1\" niet openen" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:65 #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:67 #, kde-format msgid "Error opening script file %1" msgstr "Fout bij openen scriptbestand %1" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "inlined code" msgstr "inline opgenomen code" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:82 #, kde-format msgid "Script Error at '%1' line %2: %3\n" msgstr "Scriptfout op '%1' regel %2: %3\n" #: rkward/scriptbackends/rkcomponentscripting.cpp:100 #, kde-format msgid "" "error ('The file \"%1\" (needed by \"%2\") could not be found. Please check " "your installation.');\n" msgstr "" "fout ('Het bestand \"%1\" (nodig voor \"%2\") werd niet gevonden. Controleer " "aub. uw installatie.');\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:92 #, kde-format msgid "## Prepare\n" msgstr "## Voorbereiden\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:95 #, kde-format msgid "## Compute\n" msgstr "## Berekenen\n" #: rkward/scriptbackends/scriptbackend.cpp:98 #, kde-format msgid "## Print result\n" msgstr "## Resultaat afdrukken\n" #: rkward/settings/rksettings.cpp:92 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Instellingen" #: rkward/settings/rksettings.cpp:148 #, kde-format msgid "" "

              Add-ons

              RKWard add-ons come in a variety of forms, each with " "their own configuration options:

              R packages

              Add-ons to the R language itself. These are usually " "downloaded from \"CRAN\". Some of these add-on packages may additionally " "contain RKWard plugins.

              RKWard plugins

              Graphical dialogs to R functionality. These plugins " "are usually pre-installed with RKWard, or with an R package. However, they " "can be activated/deactivated to help keep the menus manageable. Note that it " "is relatively easy to create your own custom dialogs as plugins!

              Kate plugins

              Plugins developed for Kate / " "KTextEditor. These provide shared functionality that is useful in the " "context of text editing and IDE applications. These plugins are usually " "found pre-installed on your system. You can configure to load the plugins " "that are useful to your own workflow.

              " msgstr "" "

              Hulpprogramma's

              RKWard heeft diverse soorten hulpprogramma's (add-" "ons), met elk hun eigen eigen instellingen:

              R-packages

              Hulpprogramma's van R zelf. Deze worden " "gewoonlijkgedownload van \"CRAN\". Sommige van deze packages kunnen " "bovendien plugins van RKWard bevatten.

              RKWard-plugins

              Grafische dialogen voor de functionaliteit " "van R. Deze plugins worden meestal samen met RKWard geïnstalleerd, of " "met een R-package. Maar ze kunnenaan/uit worden gezet om de menu's " "overzichtelijk te houden. Merk op dat het tamelijk eenvoudig is zelf plugins aan te maken met eigen " "dialogen!

              Plugins voor Kate

              Plugins gemaakt voor Kate / KTextEditor. Hiermee heeft u " "functionaliteit voor zowel het bewerken van teksten, als voor IDE-" "toepassingen. Deze plugins zijn gewoonlijk al op uw systeem geïnstalleerd. U " "kunt het zo instellen dat plugins worden ingelezen die u nodig heeft om " "ermee te werken

              " #: rkward/settings/rksettings.cpp:151 #, kde-format msgid "Add-ons" msgstr "Add-ons" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:51 #, kde-format msgid "Code Completion / Code Hints" msgstr "Code aanvullen / hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function call tip" msgstr "Tip functie-aanroep" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Function argument completion" msgstr "Functie-argumenten aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Object name completion" msgstr "Objectnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Filename completion" msgstr "Bestandsnaam aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto word completion" msgstr "Auto woord aanvullen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:58 #, kde-format msgid "Start code completions/hints, automatically" msgstr "Start automatisch code aanvullen/hints" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:73 #, kde-format msgid "Timeout (milliseconds)" msgstr "Timeout (milliseconden)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:78 #, kde-format msgid "(Attempt to) start completion whenever the cursor position changes" msgstr "" "Met voltooien (proberen) te beginnen zodra de positie van de muisaanwijzer " "verandert" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Note: Further shortcuts can be assigned, and by default, Ctlr+Space invokes " "completions, in addition to this. Further, pressing the Tab key, while " "completions are shown, performs partial completion (if possible), " "independent of this setting." msgstr "" "Opmerking: Verdere sneltoetsen kunnen worden toegekend, en standaard worden " "bovendien aanvullingen aangezet met Ctrl-Spatie. Verder worden, wanneer " "aanvullingen worden getoond, met behulp van de tab-toets, partiële " "aanvullingen gedaan (indien mogelijk), onafhankelijk van deze instelling." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Tab key invokes code completion" msgstr "Aanvullen middels Tab-toets" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:90 #, kde-format msgid "Up/down cursor keys" msgstr "Op/Neer cursortoetsen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Alt+Up/down cursor keys" msgstr "Alt+Op/neer cursortoetsen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:93 #, kde-format msgid "" "If you wish to avoid ambiguity between navigation completion options and " "navigating the document, you can set the behavior such that completion items " "are navigate using Alt+up / Alt+down, instead of just the up/down cursor " "keys." msgstr "" "Indien u twijfel wilt voorkomen over de navigatie-opties voor het aanvullen " "en het document, kunt u het gedrag zo instellen dat u voor aanvullen Alt+op/" "Alt+neer gebruikt in plaats van alleen maar de op/neer cursortoetsen." #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:95 #, kde-format msgid "Keyboard navigation of completion items" msgstr "Met toetsenbord navigeren door aanvullingen" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:99 #, kde-format msgid "'$'-operator (list$member)" msgstr "'$'-operator (list$member)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:100 #, kde-format msgid "'[['-operator (list[[\"member\"]])" msgstr "'[['-operator (list[[\"member\"]])" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "Note: list() and data.frame() are programming terms in R, and should not be " "translated, here" msgid "Operator for access to members of list() and data.frame() objects" msgstr "" "Operator (bewerking) voor toegang tot leden van list()- en data.frame()-" "objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:106 #, kde-format msgid "'@'-operator (object@smember)" msgstr "'@'-bewerking (object@smember)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:107 #, kde-format msgid "'slot()'-function (slot(object, member))" msgstr "'slot()'-functie (slot(object, member))" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "" "Note: S4-slot() is a programming term in R, and should not be translated, " "here" msgid "Operator for access to S4-slot()s" msgstr "Bewerking voor toegang tot S4-slot()s" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:113 #, kde-format msgid "For masked objects, only" msgstr "Alleen gemaskeerde objecten" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:114 #, kde-format msgid "For objects outside of .GlobalEnv, only" msgstr "Alleen voor objecten buiten .GlobalEnv" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:115 #, kde-format msgid "Always" msgstr "Altijd" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:121 #, kde-format msgid "Include environment for objects on the search path:" msgstr "Omgeving (environment) toevoegen voor objecten op het zoekpad:" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:123 #, kde-format msgid "" "Note: Additional (common) completion options are available at the script editor settings" msgstr "" "Opmerking: Additionele (veel voorkomende) aanvulopties vindt u in de " "instellingen van de scripteditor" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:165 #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:62 #, kde-format msgid "Settings marked with (*) do not take effect until you restart RKWard" msgstr "Instellingen met een (*) zijn pas actief na herstarten van RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:172 #, kde-format msgid "Autosaves" msgstr "Auto-opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:181 #, kde-format msgid "Autosave interval (minutes)" msgstr "Interval voor auto-opslaan (minuten)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:183 #, kde-format msgid "Keep autosave file after manual save" msgstr "Bestand van auto-opslaan bewaren na handmatig opslaan" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:192 #, kde-format msgid "Opening script files" msgstr "Openen van scriptbestanden" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:196 #, kde-format msgid "" "

              The number of recent files to remember (in the Open Recent R Script File " "menu).

              " msgstr "" "

              Het aantal te onthouden recente bestanden (in het menu Openen recent R-" "scriptbestand).

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:198 #, kde-format msgid "Number of scripts in recent file lists (*)" msgstr "Aantal scripts in recente bestandslijsten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:202 #, kde-format msgid "" "

              A list of filters (file name extensions) that should be treated as R " "script files. Most importantly, files matching one of these filters will " "always be opened with R syntax highlighting.

              Filters are case " "insensitive.

              " msgstr "" "

              Een lijst van filters (extensies bestandsnamen) die moeten worden " "beschouwd als scriptbestanden voor R. Het belangrijkste is, dat bestanden " "die aan een van deze filters voldoen altijd worden geopend met " "syntaxismarkering voor R.

              Filters zijn hoofdlettergevoelig.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:204 #, kde-format msgid "R script file filters (separated by spaces)" msgstr "Filters voor R-scriptbestanden (gescheiden door spaties)" #: rkward/settings/rksettingsmodulecommandeditor.cpp:222 #, kde-format msgid "Script editor" msgstr "Bewerker voor scripts" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:52 #, kde-format msgid "Load/Save command history" msgstr "Inlezen / Opslaan opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Maximum length of command history" msgstr "Maximum lengte opdrachtengeschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:63 #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:73 #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:153 #, kde-format msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:67 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the console" msgstr "Maximum aantal in de console te tonen alinea's/regels" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:79 #, kde-format msgid "Run commands from script editor through console" msgstr "Opdrachten in de scriptbewerker uitvoeren in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Also add those commands to console history" msgstr "Deze opdrachten ook toevoegen aan de console-geschiedenis" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Do not add" msgstr "Niet toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:87 #, kde-format msgid "Add only if single line" msgstr "Alleen toevoegen indien enkele regel" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:88 #, kde-format msgid "Add all commands" msgstr "Alle opdrachten toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:96 #, kde-format msgid "Command history is context sensitive by default" msgstr "Opdrachtengeschiedenis is standaard afhankelijk van de context" #: rkward/settings/rksettingsmoduleconsole.cpp:192 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:41 #, kde-format msgid "" "These settings are for debugging purposes, only. It is safe to leave " "them untouched. Also, these settings will only apply to the current session, " "and will not be saved." msgstr "" "Deze instellingen zijn alleen bedoeld voor debuggen. U kunt ze veilig " "met rust laten. Ook zijn deze instellingen alleen van kracht tijdens de " "huidige sessie, en worden zij niet opgeslagen." #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:45 #, kde-format msgid "Debug level" msgstr "Debug-level" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:55 #, kde-format msgid "Debug flags" msgstr "Debug vlaggetjes" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:81 #, kde-format msgid "Command timeout" msgstr "Timeout voor opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:91 #, kde-format msgid "Note: Debug output is written to %1" msgstr "Opmerking: Uitvoer van Debug wordt geschreven naar %1" #: rkward/settings/rksettingsmoduledebug.cpp:108 #, kde-format msgid "Debug" msgstr "Debuggen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:66 #, kde-format msgid "Directory where rkward may store files (*)" msgstr "Map waarin rkward bestanden kan schrijven (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:72 #, kde-format msgid "Startup Action (*)" msgstr "Actie opstarten (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:76 #, kde-format msgid "" "Load .RData-file from current directory, if available (R option '--restore')" msgstr "" "Lees .RData-bestand in uit huidige map, indien beschikbaar (R optie '--" "restore')" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:78 #, kde-format msgid "Ask for a file to open" msgstr "Vragen naar een te openen bestand" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:79 #, kde-format msgid "Show selection dialog (default)" msgstr "Selectiedialoog tonen (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:84 #, kde-format msgid "Show RKWard Help on Startup" msgstr "Help van RKWard tonen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:89 #, kde-format msgid "Initial working directory (*)" msgstr "Initiële werkmap (*)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:93 #, kde-format msgid "Do not change current directory on startup" msgstr "De huidige map niet wijzigen bij opstarten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:94 #, kde-format msgid "RKWard files directory (as specified, above)" msgstr "Map RKWard-bestanden (als boven opgegeven)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:95 #, kde-format msgid "User home directory" msgstr "Home-map gebruiker" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:96 #, kde-format msgid "Last used directory" msgstr "Laatst gebruikte map" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:97 #, kde-format msgid "The following directory (please specify):" msgstr "De volgende map (graag opgeven):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:101 #, kde-format msgid "Initial working directory" msgstr "Initiële werkmap" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:105 #, kde-format msgid "" "

              The initial working directory to use. Note that if you are loading a " "workspace on startup, and you have configured RKWard to change to the " "directory of loaded workspaces, that directory will take precedence.

              " msgstr "" "

              De aanvankelijk te gebruiken werkmap. Merk op dat indien u bij het " "opstarten een werkruimte inleest, en RKWard is ingesteld om de map van " "ingelezen werkruimten te gebruiken, die map voorrang krijgt.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:110 #, kde-format msgid "" "The workplace layout (i.e. which script-, data-, help-windows are open) may " "be saved (and loaded) per R workspace, or independent of the R workspace. " "Which do you prefer?" msgstr "" "De indeling van de werkplaats (welke script-, gegevens-, help-vensters zijn " "open) kan per R-werkruimte worden opgeslagen (en ingelezen), of " "onafhankelijk van de R-werkruimte. Wat heeft uw voorkeur?" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:117 #, kde-format msgid "Save/restore with R workspace, when saving/loading R workspace" msgstr "Opslaan/herstellen met R-werkruimte, bij opslaan/inlezen R-werkruimte" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:120 #, kde-format msgid "" "Save/restore independent of R workspace (save at end of RKWard session, " "restore at next start)" msgstr "" "Opslaan/herstellen onafhankelijk van R-werkruimte (opslaan aan eind RKWard-" "sessie, herstellen bij volgende start)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:123 #, kde-format msgid "Do not save/restore workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats niet opslaan/herstellen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:132 #, kde-format msgid "When loading a workspace, change to the corresponding directory." msgstr "Bij het inlezen van een werkruimte, naar de bijbehorende map gaan." #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Warn when editing objects with more than this number of fields (0 for no " "limit):" msgstr "" "Waarschuwen bij het bewerken van objecten met meer dan dit aantal velden (0 " "voor geen limiet):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:142 #, kde-format msgid "No limit" msgstr "Geen limiet" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:149 #, kde-format msgid "MDI window focus behavior" msgstr "Focusgedrag MDI-venster" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:152 #, kde-format msgid "Click to focus" msgstr "Klikken voor focus" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:153 #, kde-format msgid "Focus follows mouse" msgstr "Focus volgt muis" #: rkward/settings/rksettingsmodulegeneral.cpp:204 #, kde-format msgid "General" msgstr "Algemeen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:58 #, kde-format msgid "Default graphics device" msgstr "Standaard apparaat voor graphics" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:61 #, kde-format msgid "RKWard native device" msgstr "Eigen apparaat RKWard" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:64 #, kde-format msgid "Platform default device" msgstr "Eigen apparaat platform" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:67 #, kde-format msgid "Other device:" msgstr "Ander apparaat:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:76 #, kde-format msgid "" "

              The default device to be used for plotting, i.e. when new plot is " "created, while no graphics device is active (see options(\"device\"))." "

              The RKWard native device is the recommended choice for most users. " "This corresponds to the R command RK().

              The 'Platform default " "device' corresponds to one of X11(), windows(), or " "quartz(), depending on the platform.

              You can also specify the " "name of a function such as cairoDevice.

              " msgstr "" "

              Het standaard apparaat voor plotten, bijv. wanneer een nieuwe plot wordt " "aangemaakt, terwijl er geen grafisch apparaat actief is (zie " "options(\"device\")).

              Het eigen apparaat van RKWard wordt " "aanbevolen voor de meeste gebruikers. Dit komt overeen met de R-opdracht " "RK().

              Het 'Platform standaard apparaat' komt overeen met een " "van X11(), windows(), of quartz(), afhankelijk van het " "platform.

              U kunt ook een naam opgeven, zoals cairoDevice.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:84 #, kde-format msgid "Integration of R standard devices" msgstr "Integratie van standaard apparaten voor R" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:87 #, kde-format msgid "Replace with RKWard device" msgstr "Vervangen door RKWard-apparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:90 #, kde-format msgid "Embed original device" msgstr "Origineel apparaat invoegen" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:96 #, kde-format msgid "No device integration" msgstr "Geen integratie van apparaten" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:101 #, kde-format msgid "" "

              Many scripts use calls to platform specific standard devices (X11(), windows(), quartz()), although any on-screen device could " "be used at these places. RKWard provides overloads for these standard device " "functions, which can change their behavior when used in user code:

              • The calls can be re-directed to the RKWard native device (RK()). Some, but not all function arguments will be matched, others will be " "ignored.
              • The original platform specific devices can be used, but " "embedded into RKWard windows. This option is not available on MacOS X.
              • The original platform specific devices can be used unchanged, without " "the addition of RKWard specific features.

              Regardless of this " "setting, the original devices are always accessible as grDevices::X11(), etc.

              Using a device on a platform where it is not defined (e.g. " "Windows() on Mac OS X) will always fall back to the RK() " "device.

              " msgstr "" "

              Veel scripts gebruiken apparaten die bij een bepaald platform horen " "(X11(), windows(), quartz()), hoewel elk 'on-screen'-" "apparaat zou kunnen worden gebruikt in die gevallen. RKWard levert " "'overloads' (verschillende functies met dezelfde naam) voor deze standaard " "apparaatfuncties, die hun gedrag kunnen veranderen in gebruikerscode:

              • De functieoproepen kunnen worden omgeleid naar het eigen apparaat " "van RKWard (RK()). Sommige, maar niet alle, argumenten van de " "functies worden aangepast, en andere genegeerd.
              • De originele " "platformeigen apparaten kunnen worden gebruikt, maar dan in de vensters van " "RKWard. Deze optie is niet beschikbaar op MacOS X.
              • De originele " "platformeigen apparaten kunnen onveranderd worden gebruikt, zonder toevoegen " "van RKWard-specifieke eigenschappen.

              Onafhankelijk van deze " "instellingen,zijn de oorspronkelijke apparaten altijd toegankelijk als " "grDevices::X11(), enz..

              Bij gebruik van een apparaat op een " "platform waarop het niet is gedefinieerd (bijv. Windows() op Mac OS " "X) wordt altijd teruggevallen op het RK()-apparaat.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:113 #, kde-format msgid "Default window size (for RK(), or embedded device windows)" msgstr "Standaard venstergrootte (voor RK(), of ingebedde apparaatvensters)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:115 #, kde-format msgid "Default width (inches):" msgstr "Standaard breedte (inches):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:119 #, kde-format msgid "Default height (inches)" msgstr "Standaard hoogte (inches)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:126 #, kde-format msgid "Use KDE printer dialog for printing devices (if available)" msgstr "Printerdialoog van KDE gebruiken voor printers (indien beschikbaar)" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:131 #, kde-format msgid "Screen device history" msgstr "Geschiedenis schermapparaat" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:138 #, kde-format msgid "Maximum number of recorded plots:" msgstr "Maximum aantal opgeslagen plots:" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:146 #, kde-format msgid "Maximum size of a single recorded plot (in KB):" msgstr "Maximum grootte van een opgeslagen plot (in KB):" #: rkward/settings/rksettingsmodulegraphics.cpp:181 #, kde-format msgid "Onscreen Graphics" msgstr "Graphics op het scherm" #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:45 #, kde-format msgid "" "

              Kate plugins to load in RKWard. Note that some loaded plugins will not " "become visible until certain conditions are met, e.g. you are loading a " "version controlled file for the Project plugin.

              The plugins " "listed here have not been developed specifically for RKWard, and several do " "not make a whole lot of sense in the context of RKWard. Plugins shown in " "bold have been reported as \"useful\" by RKWard users.

              " msgstr "" "

              Plugins voor Kate die in RKWard kunnen worden ingelezen. Let erop dat " "sommige ingelezen plugins pas zichtbaar worden als er aan bepaalde " "voorwaarden wordt voldaan, zoals het inlezen van een bestand voor de " "Project-plugin, dat versie-afhankelijk is.

              De hier genoemde " "plugins zijn niet speciaal voor RKWard ontwikkeld, en er zijn erbij die in " "RKWard niet zo zinvol zijn. Vet weergegeven plugins echter zijn door " "gebruikers van RKWard \"nuttig\"genoemd.

              " #: rkward/settings/rksettingsmodulekateplugins.cpp:115 #, kde-format msgid "Kate Plugins" msgstr "Kate-plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:50 #, kde-format msgid "Never fetch the structure of these packages:" msgstr "Nooit de structuur ophalen van deze pakketten:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add exclusion" msgstr "Uitsluiting toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleobjectbrowser.cpp:82 #, kde-format msgid "Add the name of the package that no structure should be fetched for" msgstr "" "De naam van het pakket toevoegen waarvan structuur niet moet worden opgehaald" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:50 #, kde-format msgid "Carbon copy commands to output" msgstr "Opdrachten met carbon copy kopiëren naar uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:56 #, kde-format msgid "Commands entered in the console" msgstr "Opdrachten ingevoerd in de console" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:60 #, kde-format msgid "Commands run via the 'Run' menu" msgstr "Opdrachten uitgevoerd in het menu 'Uitvoeren'" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:64 #, kde-format msgid "Commands originating from dialogs and plugins" msgstr "Opdrachten gestart in dialogen en plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:68 #, kde-format msgid "Also carbon copy the command output" msgstr "Ook de opdrachtenuitvoer kopiëren met carbon copy" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:159 #, kde-format msgid "Output Window options" msgstr "Opties uitvoervenster" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:161 #, kde-format msgid "show window on new output" msgstr "venster tonen bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:164 #, kde-format msgid "raise window on new output" msgstr "venster bovenliggend maken bij nieuwe uitvoer" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "CSS file to use for output (leave empty for default)" msgstr "Het te gebruiken CSS-bestand voor uitvoer(leeg laten is standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:171 #, kde-format msgid "Select CSS file" msgstr "Selecteer CSS-bestand:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:173 #, kde-format msgid "" "Select a CSS file for custom formatting of the output window. Leave empty to " "use the default CSS file shipped with RKWard. Note that this setting takes " "effect, when initializing an output file (e.g. after flushing the output), " "only." msgstr "" "Selecteer een CSS-bestand voor het aangepast vormgeven van het " "uitvoervenster. Door dit leeg te laten wordt het standaard CSS-bestand " "gebruikt dat met RKWard wordt meegeleverd. Merk op dat deze instelling " "actief wordt bij het initialiseren van een uitvoerbestand (bv. na het " "flushen (leegmaken) van de uitvoer)." #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:176 #, kde-format msgid "Graphics" msgstr "Graphics" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:180 #, kde-format msgid "File format" msgstr "Bestandsformaat" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:182 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:183 #, kde-format msgid "PNG" msgstr "PNG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:184 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:185 #, kde-format msgid "JPG" msgstr "JPG" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:190 #, kde-format msgid "JPG quality" msgstr "JPG-kwaliteit" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:202 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Breedte:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleoutput.cpp:209 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Hoogte:" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Some plugins are available with both, a wizard-like interface and a " "traditional dialog interface. If both are available, which mode of " "presentation do you prefer?" msgstr "" "Er zijn plugins beschikbaar met zowel een assistent als een traditionele " "dialoog. Indien beide beschikbaar zijn, waar gaat uw voorkeur dan naar uit?" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:68 #, kde-format msgid "Always prefer dialogs" msgstr "Dialogen hebben altijd voorkeur" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:71 #, kde-format msgid "Prefer recommended interface" msgstr "Voorkeur voor aanbevolen interface" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:74 #, kde-format msgid "Always prefer wizards" msgstr "Assistenten hebben altijd voorkeur" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:84 #, kde-format msgid "Configure Active Plugins" msgstr "Actieve plugins instellen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:102 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:141 #, kde-format msgid "RKWard Plugins" msgstr "RKWard-plugins" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:448 #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1021 #, kde-format msgid "Dependencies" msgstr "Afhankelijkheden" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:471 #, kde-format msgid "Broken" msgstr "Beschadigd" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:473 #, kde-format msgid "Loaded" msgstr "Ingelezen" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:476 #, kde-format msgid "Quirky" msgstr "Grillig" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:497 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Actief" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:498 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: rkward/settings/rksettingsmoduleplugins.cpp:523 #, kde-format msgid "Select .pluginmap-file" msgstr ".pluginmap-bestand selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The following settings mostly affect R behavior in the console. It is " "generally safe to keep these unchanged." msgstr "" "De volgende instellingen beïnvloeden vooral het gedrag van R in de console. " "Het is gewoonlijk veilig ze ongewijzigd te laten." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:81 #, kde-format msgid "Display warnings" msgstr "Waarschuwingen tonen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:84 #, kde-format msgid "Suppress warnings" msgstr "Waarschuwingen onderdrukken" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:85 #, kde-format msgid "Print warnings later (default)" msgstr "Druk waarschuwingen later af (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:86 #, kde-format msgid "Print warnings immediately" msgstr "Druk waarschuwingen direct af" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:87 #, kde-format msgid "Convert warnings to errors" msgstr "Waarschuwingen naar fouten omzetten" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:93 #, kde-format msgid "Decimal character (only for printing)" msgstr "Decimaal karakter (alleen voor afdrukken)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:100 #, kde-format msgid "Output width (characters)" msgstr "Uitvoerbreedte (karakters)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:110 #, kde-format msgid "Maximum number of elements shown in print" msgstr "Maximum aantal elementen in afdruk" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:120 #, kde-format msgid "Maximum length of warnings/errors to print" msgstr "Maximum lengte waarschuwingen/fouten in afdruk" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:130 #, kde-format msgid "Keep comments in functions" msgstr "Commentaar in functies behouden" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:133 #, kde-format msgid "TRUE (default)" msgstr "TRUE (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:134 #, kde-format msgid "FALSE" msgstr "FALSE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:140 #, kde-format msgid "Keep comments in packages" msgstr "Commentaar in pakketten behouden" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:143 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:173 #, kde-format msgid "TRUE" msgstr "TRUE" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:144 #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:174 #, kde-format msgid "FALSE (default)" msgstr "FALSE (standaard)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:150 #, kde-format msgid "Maximum level of nested expressions" msgstr "Maximum diepte van geneste uitdrukkingen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:160 #, kde-format msgid "Default decimal precision in print ()" msgstr "Standaard decimale precisie in print()" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:170 #, kde-format msgid "Check vector bounds (warn)" msgstr "Controleer vectorgrenzen (waarschuwen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:179 #, kde-format msgid "Editor command" msgstr "Bewerkingsprogramma (editor) voor opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:190 #, kde-format msgid "Pager command" msgstr "Pager opdracht" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:201 #, kde-format msgid "Further (option) commands to run in each session" msgstr "Verdere (optie) opdrachten te gebruiken in elke sectie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:211 #, kde-format msgid "Addition search paths for utilities used by R" msgstr "Toevoegen zoekpaden voor hulpmiddelen die door R worden gebruikt" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:229 #, kde-format msgid "R-Backend" msgstr "R-backend" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:267 #, kde-format msgid "Add System Path Directory" msgstr "Map systeempad toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:269 #, kde-format msgid "" "Specify or select directory to add to the system file path of the running R " "session" msgstr "" "Geef op of selecteer map voor toevoegen van het pad van systeembestanden " "voor de huidige R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:276 #, kde-format msgctxt "Add directory to list" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:396 #, kde-format msgid "CRAN download mirror (leave empty to be prompted once each session):" msgstr "" "CRAN spiegelserver voor downloaden (leeg laten maakt dat u bij elke sessie " "hier een keer om wordt gevraagd):" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:403 #, kde-format msgid "Select mirror" msgstr "Spiegelserver selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:407 #, kde-format msgid "Additional package repositories (where libraries are downloaded from)" msgstr "" "Extra repositories voor pakketten (waaruit bibliotheken zijn te downloaden)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:413 #, kde-format msgid "Archive downloaded packages" msgstr "Gedownloade pakketten archiveren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:419 #, kde-format msgid "Build packages from source" msgstr "Pakketten compileren vanuit bronbestand" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:422 #, kde-format msgid "Build packages from source (not configurable on this platform)" msgstr "" "Pakketten compileren vanuit bronbestand (op dit platform niet in te stellen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:426 #, kde-format msgid "" "Installing packages from pre-compiled binaries (if available) is generally " "faster, and does not require an installation of development tools and " "libraries. On the other hand, building packages from source provides best " "compatibility. On Mac OS X and Linux, building packages from source is " "currently recommended." msgstr "" "Het installeren van pakketten uit voor-gecompileerde binaire bestanden " "(indien beschikbaar) is gewoonlijk sneller, en vereist niet het installeren " "van ontwikkeltools en bibliotheken. Aan de andere kant geeft het zelf " "compileren vanuit de bronbestanden de beste compatibiliteit. Op Mac OS X en " "Linux wordt op dit moment het zelf compileren aangeraden." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:432 #, kde-format msgid "R Library locations (where libraries get installed to, locally)" msgstr "Locaties R-bibliotheken (waar lokaal bibliotheken in terecht komen)" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:437 #, kde-format msgid "" "Note: The startup defaults will always be used in addition to the locations " "you specify in this list" msgstr "" "Merk op: de standaardwaarden voor het opstarten worden altijd gebruikt samen " "met de locaties die in deze lijst worden opgegeven" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:488 #, kde-format msgid "Add R Library Directory" msgstr "Map voor R-bibliotheek toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:490 #, kde-format msgid "" "Specify or select library location to add.\n" "Note that locations may contain a '%v', which will expand to the first two " "components of the R version number (e.g. to 3.5), automatically. Including " "this is recommended, because R packages compiled for one version of R will " "often fail to work correctly in a different version of R." msgstr "" "Geef of selecteer bibliotheeklocatie voor toevoegen.\n" "Let op dat locaties een '%v' kunnen bevatten, waardoor de eerste twee " "componenten van het versienummer van R automatisch toenemen (bijv. tot 3.5) " "Het noemen hiervan is handig, omdat pakketten van R die voor de ene versie " "van R zijn gecompileerd, vaak niet in een andere versie van R werken." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:500 #, kde-format msgctxt "Add file to list" msgid "Add" msgstr "Toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513 #, kde-format msgid "Add repository" msgstr "Repository toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:513 #, kde-format msgid "Add URL of new repository" msgstr "URL van nieuwe repository toevoegen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:519 #, kde-format msgid "R-Packages" msgstr "Pakketten voor R" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:525 #, kde-format msgid "Select CRAN mirror" msgstr "Spiegelserver voor CRAN selecteren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 #, kde-format msgid "Unversioned library location" msgstr "Bibliotheeklocatie zonder versie" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:686 #, kde-format msgid "" "The configured library locations (where R packages will be installed on this " "system) contains the directory '%1', which was suggested as a default " "library location in earlier versions of RKWard. Use of this directory is no " "longer recommended, as it is not accessible to R sessions outside of RKWard " "(unless configured, explicitly). Also due to the lack of an R version number " "in the directory name, it offers no protection against using packages built " "for an incompatible version of R." msgstr "" "De ingestelde bibliotheeklocaties (waar op dit systeem R-pakketten worden " "geplaatst) bevatten de map '%1', dat de standaard map was voor eerdere " "versies van RKWard. Het gebruiken van deze map wordt niet langer aangeraden, " "omdat die niet toegankelijk is voor R-sessies buiten RKWard (indien niet " "expliciet geconfigureerd). Ook ontbreekt het versienummer van R in de naam " "van de map, waardoor er geen bescherming is tegen het gebruiken van " "pakketten die gecompileerd zijn voor een niet compatibele versie van R." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:691 #, kde-format msgid "" "Rename this location to include the version number of the currently running " "R. Packages will continue to work (if they are compatible with this version " "of R)." msgstr "" "Hernoemen van deze locatie, zodat de naam het versienummer bevat van de " "huidige versie van R. Pakketten blijven werken (als ze compatibel zijn met " "de huidige versie van R)." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Remove" msgstr "Verwijderen" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:699 #, kde-format msgid "" "Remove this location from the configuration (it will not be deleted on " "disk). You will have to re-install any packages that you want to keep." msgstr "" "Verwijderen van deze locatie uit de configuratie (wordt niet op de schijf " "gewist). Alle pakketten die u wilt behouden moeten opnieuw worden " "geïnstalleerd." #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgctxt "verb" msgid "Keep" msgstr "Bewaren" #: rkward/settings/rksettingsmoduler.cpp:704 #, kde-format msgid "Keep this location (do not change anything)" msgstr "Behouden van deze locatie (niets veranderen)." #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:124 #, kde-format msgid "" "For now, settings only apply to new commands. All previous commands remain " "visible/invisible." msgstr "" "Tot nu toe gelden instellingen alleen voor nieuwe opdrachten. Alle vorige " "opdrachten blijven zichtbaar/onzichtbaar" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:131 #, kde-format msgid "always show command" msgstr "altijd opdracht tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:133 #, kde-format msgid "always show result" msgstr "altijd resultaat tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:135 #, kde-format msgid "show errors" msgstr "fouten tonen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:137 #, kde-format msgid "show/raise window" msgstr "venster tonen/naar voren halen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:140 #, kde-format msgid "User commands" msgstr "Opdrachten gebruiker" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:141 #, kde-format msgid "Plugin generated commands" msgstr "Opdrachten afkomstig van plugins" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:142 #, kde-format msgid "Application commands" msgstr "Opdrachten uit toepassingen" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:143 #, kde-format msgid "Synchronization commands" msgstr "Synchronisatieopdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:147 #, kde-format msgid "Maximum number of paragraphs/lines to display in the Command Log" msgstr "Maximum aantal te tonen alinea's/regels in de log van opdrachten" #: rkward/settings/rksettingsmodulewatch.cpp:275 #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:55 #, kde-format msgid "Command log" msgstr "Log van opdrachten" #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.cpp:46 #, kde-format msgid "Attach to main window" msgstr "In hoofdvenster plaatsen" #. i18n: ectx: Menu (device) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:8 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:4 #, kde-format msgid "&Device" msgstr "&Apparaat" #. i18n: ectx: Menu (history) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:27 #: rkward/windows/rkcatchedx11windowpart.rc:14 #, kde-format msgid "&History" msgstr "&Geschiedenis" #. i18n: ectx: Menu (window) #: rkward/windows/detachedwindowcontainer.rc:38 #: rkward/windows/katepluginintegration.rc:4 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.rc:5 #, kde-format msgid "&Window" msgstr "&Venster" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:529 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Current Script" msgstr "in huidige script" #: rkward/windows/katepluginintegration.cpp:530 #, kde-format msgctxt "where to search" msgid "in Open Scripts" msgstr "in open scripts" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:51 #, kde-format msgid "Configure R backend" msgstr "R-backend instellen" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:56 rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:142 #, kde-format msgid "Pause execution" msgstr "Uitvoeren onderbreken" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:61 #, kde-format msgid "Cancel selected commands" msgstr "Geselecteerde opdrachten annuleren" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "" "Some of the commands you were trying to cancel are marked as \"sync" "\" (letter 'S' in the type column). Cancelling such commands could lead to " "loss of data. These commands have _not_ been cancelled." msgstr "" "Enkele opdrachten die u probeert te annuleren zijn gemerkt met \"sync" "\"(letter 'S' in de type-kolom ). Dergelijke opdrachten annuleren kan leiden " "tot gegevensverlies. Deze opdrachten zijn niet geannuleerd." #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:133 #, kde-format msgid "Some commands not cancelled" msgstr "Enkele opdrachten niet geannuleerd" #: rkward/windows/rcontrolwindow.cpp:146 #, kde-format msgid "Resume execution" msgstr "Uitvoeren hervatten" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:99 #, kde-format msgid "Active calls" msgstr "Actieve aanroepen" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:127 #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:100 #, kde-format msgid "Not in a debugger context" msgstr "Niet in een debuggercontext" #: rkward/windows/rkcallstackviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Current call: %1
              Environment: %2
              Local objects: %3" msgstr "" "Huidige aanroep: %1
              Omgeving: %2
              Lokale objecten: " "%3 " #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:544 #, kde-format msgid "Objects on search path" msgstr "Objecten op zoekpad" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:679 #, kde-format msgid "Function calls" msgstr "Functie-aanroepen" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:754 #, kde-format msgid "Function arguments" msgstr "Functie-argumenten" #: rkward/windows/rkcodecompletion.cpp:870 #, kde-format msgid "Local file names" msgstr "Lokale bestandsnamen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Unable to open \"%1\"" msgstr "\"%1\" kon niet worden geopend" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:175 #, kde-format msgid "Could not open command file" msgstr "Kon opdrachtenbestand niet openen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:218 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Bewerken van scripts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:359 #, kde-format msgid "Insert line break and run" msgstr "Regel-breekpunt invoegen en uitvoeren" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:366 #, kde-format msgid "Run block" msgstr "(Programma)blok uitvoeren" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:370 #, kde-format msgid "Mark selection as block" msgstr "Selectie markeren als blok" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:373 #, kde-format msgid "Unmark block" msgstr "Markering als blok ongedaan maken" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:378 #, kde-format msgid "CD to script directory" msgstr "Gaan naar map voor scipts" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:379 #, kde-format msgid "Change the working directory to the directory of this script" msgstr "Ga van de actieve map naar de map van dit script" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:386 #, kde-format msgid "No preview" msgstr "Geen preview" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:387 #, kde-format msgid "R Markdown" msgstr "R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:388 #, kde-format msgid "RKWard Output" msgstr "Uitvoer RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:389 #, kde-format msgid "Plot" msgstr "Plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:392 #, kde-format msgid "Disable preview" msgstr "Preview uitschakelen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:393 #, kde-format msgid "" "Preview the script as rendered from RMarkdown format (appropriate for .Rmd " "files)." msgstr "" "Preview script zoals weergegeven in formaat van RMarkdown (voor .Rmd-" "bestanden)." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:394 #, kde-format msgid "Preview the script as if it was run in the interactive R Console" msgstr "Preview script alsof werkend in interactieve R-console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:395 #, kde-format msgid "" "Preview any onscreen graphics produced by running this script. This preview " "will be empty, if there is no call to plot() or other graphics " "commands." msgstr "" "Preview grafische weergave op het scherm, die wordt verkregen door dit " "script te draaien. Deze preview is leeg, als er geen plot()- of " "andere grafische opdracht is geweest." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "" "Preview any output to the RKWard Output Window. This preview will be empty, " "if there is no call to rk.print() or other RKWard output commands." msgstr "" "Preview grafische weergave in het uitvoervenster van RKWard. Deze preview is " "leeg, als er geen rk.print()- of andere uitvoeropdracht van RKWard is " "geweest." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:406 #, kde-format msgctxt "Checkable action: the preview gets updated while typing" msgid "Update as you type" msgstr "Updaten tijdens typen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:407 #, kde-format msgid "" "When this option is enabled, an update of the preview will be triggered " "every time you modify the script. When this option is disabled, the preview " "will be updated whenever you save the script, only." msgstr "" "Als deze optie actief is, komt er een nieuwe preview bij elke wijziging in " "het script. En anders alleen bij elke keer dat het script wordt opgeslagen." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:414 #, kde-format msgid "Save Script..." msgstr "Script opslaan..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:416 #, kde-format msgid "Save Script As..." msgstr "Script opslaan als..." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:496 #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:749 #, kde-format msgid " [modified]" msgstr " [gewijzigd]" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "The document \"%1\" has been modified. Close it anyway?" msgstr "Het document \"%1\" is gewijzigd. Toch opslaan?" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:503 #, kde-format msgid "File not saved" msgstr "Bestand is niet opgeslagen" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "" "

              The preview feature tries to avoid making any lasting changes to " "your workspace (technically, by making use of a local() evaluation " "environment). However, there are cases where using the preview feature " "may cause unexpected side-effects.

              In particular, this is the case " "for scripts that contain explicit assignments to globalenv(), or to " "scripts that alter files on your filesystem. Further, attaching/detaching " "packages or package namespaces will affect the entire running R session.

              Please keep this in mind when using the preview feature, and especially " "when using the feature on scripts originating from untrusted sources.

              " msgstr "" "

              In previews wordt geprobeerd geen permanente veranderingen in uw " "workspace aan te brengen (technisch: door gebruik van een local() " "evaluatie-omgeving). Er zijn echter gevallen waarin een preview " "onverwachteneveneffecten kan hebben.

              Dit is vooral het geval in " "scripts met expliciete toekenningen aan globalenv(), of in scripts " "die bestanden in uw bestandssysteem wijzigen. Verder kan het opnemen of " "weghalen van pakketten, of namespaces in pakketten, effect hebben op de hele " "huidige R-sessie.

              Denk hier a.u.b aan als u previews gebruikt, en " "vooral als u scripts uit een onbetrouwbare bron gebruikt.

              " #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:558 #, kde-format msgid "Potential side-effects of previews" msgstr "Mogelijke neveneffecten van previews" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:681 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to create an autosave of the script file '%1':" msgstr "" "Er is een fout opgetreden bij het auto opslaan van het scriptbestand '%1':" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:748 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Naamloos" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:879 #, kde-format msgid "Preview of rendered R Markdown" msgstr "Preview van weergave van R Markdown" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:883 #, kde-format msgid "Pandoc is not installed" msgstr "Pandoc is niet geïnstalleerd" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:884 #, kde-format msgid "" "The software pandoc, required to rendering R markdown files, is not " "installed, or not in the system path of the running R session. You will need " "to install pandoc from https://pandoc.org/.
              If it is installed, but cannot be found, try adding it to the system " "path of the running R session at
              Settings->Configure RKward->R-backend." msgstr "" "De software pandoc, nodig voor het weergeven van R markdown-" "bestanden, is niet geïnstalleerd, of niet aanwezig in het systeempad van de " "huidige R-sessie. U moet pandoc installeren uit https://pandoc.org/.
              Als pandoc is geïnstalleerd, maar niet kan " "worden gevonden, kunt u dit toevoegen aan het systeempad van de huidige R-" "sessie in Instellingen->RKward " "instellen->R-backend." #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:896 #, kde-format msgid "Preview of generated RKWard output" msgstr "Preview van aangemaakte uitvoer van RKWard" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:904 #, kde-format msgid "Preview of generated plot" msgstr "Voorbeeld van aangemaakte plot" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Preview of script running in interactive R Console" msgstr "Preview van script werkend in interactieve R-console" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1027 #, kde-format msgid "%1 (Active)" msgstr "%1 (Actief)" #: rkward/windows/rkcommandeditorwindow.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 (Unused)" msgstr "%1 (Ongebruikt)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: rkward/windows/rkcommandeditorwindowpart.rc:6 #, kde-format msgid "&Tools Move" msgstr "&Hulpmiddelen verplaatsen" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:185 #, kde-format msgid "Incomplete statement.\n" msgstr "Onvolledige statement.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:187 #, kde-format msgid "Syntax error.\n" msgstr "Syntaxisfout.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:189 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred while running the command.\n" msgstr "Een onbekende fout is opgetreden bij het uitvoeren van de opdracht.\n" #: rkward/windows/rkcommandlog.cpp:289 #, kde-format msgid "Configure" msgstr "Instellen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:54 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Volgende" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:57 #, kde-format msgid "Step out" msgstr "Uitstappen" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:59 #, kde-format msgid "" "

              Continue until the caller of this function is reached (unless another " "debug statement is hit, earlier)

              Note: In some cases, the " "calling function will never be reached, because the call was the last step " "in the caller. In these cases, the behavior is identical to 'Continue'.

              " msgstr "" "

              Ga door tot waar deze functie werd aangeroepen (als niet een ander debug " "statement eerder wordt aangetroffen)

              Merk op: Soms wordt de " "aanroepende functie nooit bereikt, omdat de aanroep hierin de laatste stap " "is. In deze gevallen is het gedrag gelijk aan 'Verdergaan'.

              " #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:63 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Doorgaan" #: rkward/windows/rkdebugconsole.cpp:170 #, kde-format msgid "" "This window cannot be closed, while a debugger is active. If you have no " "idea what this means, and you want to get out, press the 'Cancel' button on " "the right hand side of this window." msgstr "" "Dit venster kan niet worden gesloten, zolang een debugger actief is. Als u " "niet begrijpt wat dit betekent, en u het venster wilt sluiten, drukt u op de " "knop 'Annuleren' aan de rechterkant van dit venster." #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:80 #, kde-format msgid "" "

              This window is used for displaying RKWard related debug messages. It is " "targeted primarily at (plugin) developers. It does not offer any " "features for debugging R code.

              Note that the list of messages is " "cleared every time you close the window.

              Type and severity level of " "messages can be controlled from Settings->Configure RKWard->Debug

              " msgstr "" "

              Dit venster wordt gebruikt voor het tonen van RKWard-gerelateerde " "debugberichten. Het is primair bedoeld voor (plugin)ontwikkelaars. Hierin " "zijn geen mogelijkheden voor het debuggen van R-code.

              Merk op " "dat de berichtenlijst wordt leeg gemaakt, iedere keer dat het venster wordt " "gesloten.

              Type en niveau van ernst van berichten kan worden geregeld " "in Instellingen>RKWard instellen>Debuggen

              " #: rkward/windows/rkdebugmessagewindow.cpp:81 #, kde-format msgid "About this window" msgstr "Over dit venster" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:124 #, kde-format msgid "Working directory" msgstr "Werkmap" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:135 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:127 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Hernoemen" #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Hernoemen..." #: rkward/windows/rkfilebrowser.cpp:164 #, kde-format msgid "New name for '%1':" msgstr "Nieuwe naam voor '%1':" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:73 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Zoeken:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:76 #, kde-format msgid "Fields:" msgstr "Velden:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:94 #, kde-format msgid "All" msgstr "Alles" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:95 #, kde-format msgid "All but keywords" msgstr "Alles behalve trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:96 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Trefwoorden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:100 #, kde-format msgid "Package:" msgstr "Pakket:" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Hoofdlettergevoelig" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:115 #, kde-format msgid "Fuzzy matching" msgstr "Vage overeenkomsten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:119 #, kde-format msgid "Find" msgstr "Zoeken" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:134 #, kde-format msgid "Help search" msgstr "Zoeken in help" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:171 #, kde-format msgid "Find HTML help for %1" msgstr "HTML-help zoeken voor %1" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:229 #, kde-format msgid "All installed packages" msgstr "Alle geïnstalleerde pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:230 #, kde-format msgid "All loaded packages" msgstr "Alle ingelezen pakketten" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "" "No help found on '%1'. Maybe the corresponding package is not installed/" "loaded, or maybe you mistyped the command. Try using Help->Search R Help for " "more options." msgstr "" "Geen help gevonden voor '%1'. Mogelijk is het pakket ervoor niet " "geïnstalleerd/ingelezen, of is de opdracht niet goed gespeld. Probeer met " "Help>Zoeken in R-help meer opties te vinden." #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:256 #, kde-format msgid "No help found" msgstr "Geen help gevonden" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:341 #, kde-format msgid "Topic" msgstr "Onderwerp" #: rkward/windows/rkhelpsearchwindow.cpp:343 #, kde-format msgid "Package" msgstr "Pakket" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:318 #, kde-format msgid "Save as" msgstr "Opslaan als" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:680 #, kde-format msgid "Output %1" msgstr "Uitvoer %1" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:727 #, kde-format msgid "Output Window" msgstr "Uitvoervenster" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:729 #, kde-format msgid "&Refresh Output" msgstr "Uitvoer &verversen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:757 #, kde-format msgid "" "

              RKWard output file could not be found

              \n" "" msgstr "" "

              Uitvoerbestand RKWard niet gevonden

              \n" "" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:759 #, kde-format msgid "Page does not exist or is broken" msgstr "Pagina bestaat niet of is beschadigd" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "" "Do you really want to clear the output? This will also remove all image " "files used in the output. It will not be possible to restore it." msgstr "" "Wilt u de uitvoer werkelijk leegmaken? Hierdoor worden ook alle " "afbeeldingsbestanden hierin verwijderd. Die kunnen dan niet meer worden " "teruggehaald." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:770 #, kde-format msgid "Flush output?" msgstr "Uitvoer leegmaken?" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:775 #, kde-format msgid "Flushing output" msgstr "Uitvoer wordt leeggemaakt" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:817 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Inzoomen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Uitzoomen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:823 #, kde-format msgid "Default &Encoding" msgstr "Standaard &codering" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:824 #, kde-format msgid "" "Set the encoding to assume in case no explicit encoding has been set in the " "page or in the HTTP headers." msgstr "" "Codering instellen in geval geen expliciete codering is ingesteld in de " "pagina of in de kopteksten van HTTP." #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:842 #, kde-format msgid "&Flush Output" msgstr " Uitvoer &leegmaken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:858 #, kde-format msgid "Print output" msgstr "Uitvoer afdrukken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:859 #, kde-format msgid "Save Output as HTML" msgstr "Uitvoer opslaan als HTML" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:867 #, kde-format msgid "Print page" msgstr "Pagina afdrukken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:868 #, kde-format msgid "Export page as HTML" msgstr "Pagina als HTML exporteren" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:925 #, kde-format msgid "No Title" msgstr "Geen titel" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:937 #, kde-format msgid "" "

              Help page missing

              \n" "

              The help page for this component has not yet been written (or is broken). " "Please consider contributing it.

              \n" msgstr "" "

              Helppagina ontbreekt

              \n" "

              De helppagina voor deze component is nog niet geschreven (of is " "beschadigd). Misschien dat u die kunt schrijven en bijdragen?

              \n" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:942 #, kde-format msgid "Use %1 now" msgstr "%1 nu gebruiken" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:959 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Samenvatting" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Usage" msgstr "Gebruik" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:982 #, kde-format msgid "GUI settings" msgstr "GUI-instellingen" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1006 #, kde-format msgid "Related functions and pages" msgstr "Bij elkaar horende functies en pagina's" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1013 #, kde-format msgid "Technical details" msgstr "Technische details" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1034 #, kde-format msgid "About" msgstr "Over" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1040 #, kde-format msgid "

              On this page:

              " msgstr "

              Over deze pagina:

              " #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1063 #, kde-format msgid "Unnamed GUI element" msgstr "Onbenoemd GUI-element" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1137 #, kde-format msgid "R Reference on '%1'" msgstr "R Referentie over '%1'" #: rkward/windows/rkhtmlwindow.cpp:1148 #, kde-format msgid "BROKEN REFERENCE" msgstr "BESCHADIGDE REFERENTIE" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:409 #, kde-format msgid "Help on %1" msgstr "Hulp voor %1" #: rkward/windows/rkmdiwindow.cpp:413 #, kde-format msgid "Configure %1" msgstr "Instellen van %1" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:309 #, kde-format msgid "Attach" msgstr "Bijvoegen" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:312 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Positie" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:313 #, kde-format msgid "Left Sidebar" msgstr "Linker zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:314 #, kde-format msgid "Right Sidebar" msgstr "Rechter zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:315 #, kde-format msgid "Top Sidebar" msgstr "Bovenste zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:316 #, kde-format msgid "Bottom Sidebar" msgstr "Onderste zijbalk" #: rkward/windows/rktoolwindowbar.cpp:317 #, kde-format msgid "Not shown in sidebar" msgstr "Niet in zijbalk getoond" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:62 #, kde-format msgid "Help on R" msgstr "Help voor R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:64 #, kde-format msgid "Search R Help" msgstr "Zoeken in help van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:66 #, kde-format msgid "Help on RKWard" msgstr "Help voor RKWard" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:72 #, kde-format msgid "Shows the R help index" msgstr "Toont de helpindex van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:73 #, kde-format msgid "Shows/raises the R Help Search window" msgstr "Toont/haalt naar voren het zoekvenster voor de help van R" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:74 #, kde-format msgid "Show help on RKWard" msgstr "Help voor RKWard tonen" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:79 #, kde-format msgid "Previous Window" msgstr "Vorig venster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:83 #, kde-format msgid "Next Window" msgstr "Volgend venster" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:88 #, kde-format msgid "Activate Document view" msgstr "Document beeld actief maken" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:92 #, kde-format msgid "Show &Output" msgstr "Uitv&oer tonen" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:121 #, kde-format msgid "Show/Hide %1" msgstr "Tonen/verbergen %1" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "keyboard shortcuts only for those parts of RKWard that are currently " "active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure keyboard shortcuts e.g. for use inside " "the script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen sneltoetsen " "worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van RKWard.\n" "\n" "Daarom moet u, voor het instellen van sneltoetsen voor bijvoorbeeld het " "scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van dit programma " "openen, en actief maken." #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:135 #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Notitie" #: rkward/windows/rktoplevelwindowgui.cpp:148 #, kde-format msgid "" "For technical reasons, the following dialog allows you to configure the " "toolbar buttons only for those parts of RKWard that are currently active.\n" "\n" "Therefore, if you want to configure tool buttons e.g. for use inside the " "script editor, you need to open a script editor window, and activate it." msgstr "" "Vanwege technische redenen kunnen in de volgende dialoog alleen knoppen in " "de taakbalk worden ingesteld voor op dit moment actieve onderdelen van " "RKWard.\n" "\n" "Daarom moet u, voor het instellen van knoppen in de taakbalk voor " "bijvoorbeeld het scriptbewerkingsprogramma (script editor), een venster van " "dit programma openen, en actief maken." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "this is not currently supported in this build of RKWard on Mac OS X. See " "http://rkward.kde.org/mac for more information." msgstr "" "U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te " "sluiten. Maar in deze versie van RKWard is dat niet mogelijk op Mac OS X. " "Zie op http://rkward.kde.org/mac voor meer informatie." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:133 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "Could not embed R X11 window" msgstr "Kon X11-venster voor R niet insluiten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:135 #, kde-format msgid "" "You have tried to embed a new R graphics device window in RKWard. However, " "either no window was created, or RKWard failed to detect the new window. If " "you think RKWard should have done better, consider reporting this as a bug. " "Alternatively, you may want to adjust Settings->Configure RKWard->Onscreen " "Graphics." msgstr "" "U probeert een nieuw grafisch apparaatvenster voor R in RKWard in te " "sluiten. Maar óf er is helemaal geen nieuw venster, óf is die niet door " "RKWard gedetecteerd. Als u vindt dat RKWard hier een steekje laat vallen, " "kunt u overwegen dit als een bug te rapporteren. Ook kunt u proberen in " "Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld iets aan te passen." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:302 #, kde-format msgid "An error occurred" msgstr "Er is een fout opgetreden" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:304 #, kde-format msgid "Graphics Device Window" msgstr "Venster grafisch apparaat" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The current window appears too large to fit on the screen. If this happens " "regularly, you may want to adjust the default graphics window size in " "Settings->Configure RKWard->Onscreen Graphics." msgstr "" "Het huidige venster blijkt niet op het scherm te passen. Als dit vaker " "gebeurt, kunt u de standaard venstergrootte voor vensters instellen in " "Instellingen>RKWard instellen>Grafisch schermbeeld" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:351 #, kde-format msgid "Large window" msgstr "Groot venster" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:397 #, kde-format msgid "Closing device (saving history)" msgstr "Apparaat wordt afgesloten (geschiedenis wordt opgeslagen)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:399 #, kde-format msgid "Shutting down device number %1" msgstr "Apparaat nummer %1 wordt afgesloten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:404 #, kde-format msgid "" "

              The graphics device is being closed, saving the last plot to the plot " "history. This may take a while, if the R backend is still busy. You can " "close the graphics device immediately, in case it is stuck. However, the " "last plot may be missing from the plot history, if you do this.

              " msgstr "" "

              Het grafische apparaat wordt nu afgesloten, de laatste plot wordt in de " "plotgeschiedenis opgeslagen. Dit kan even duren als de backend R nog ergens " "mee bezig is. U kunt ook het grafische apparaat direct afsluiten, in het " "geval het is vastgelopen. Maar dan wordt de laatste plot mogelijk niet " "opgeslagen.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:406 #, kde-format msgid "" "

              Note: On X11, the embedded window may be expurged, and you will have to " "close it manually in this case.

              " msgstr "" "

              Merk op: In X11 kan het ingesloten venster zijn geschrapt, en dan moet u " "het met de hand sluiten.

              " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Close immediately" msgstr "Direct sluiten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:408 #, kde-format msgid "Keep waiting" msgstr "Blijf wachten" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:508 #, kde-format msgid "Specify fixed size" msgstr "Vaste grootte opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:513 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Breedte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:523 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Hoogte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:552 #, kde-format msgid "Activate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 actief maken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:558 #, kde-format msgid "Copy contents of graphics device number %1 to output" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 naar uitvoer kopiëren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:566 #, kde-format msgid "Print contents of graphics device number %1" msgstr "Inhoud grafisch apparaat nummer %1 afdrukken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:574 #, kde-format msgid "Specify R object" msgstr "R-object opgeven" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:578 #, kde-format msgid "Specify the R object name, you want to save the graph to" msgstr "Geef de naam op van het R-object waarin u de grafiek wilt opslaan" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:598 #, kde-format msgid "Save contents of graphics device number %1 to object '%2'" msgstr "Sla de inhoud van het grafisch apparaat nummer %1 op in object '%2'" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:607 #, kde-format msgid "Duplicate graphics device number %1" msgstr "Grafisch apparaat nummer %1 dupliceren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:613 #, kde-format msgid "Load next plot in device number %1" msgstr "Volgende plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:614 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:622 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:630 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:638 #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:646 #, kde-format msgid "Loading plot from history" msgstr "Plot inlezen uit geschiedenis" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:621 #, kde-format msgid "Load previous plot in device number %1" msgstr "Vorige plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:629 #, kde-format msgid "Load first plot in device number %1" msgstr "Eerste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:637 #, kde-format msgid "Load last plot in device number %1" msgstr "Laatste plot inlezen in apparaat nummer %1" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:645 #, kde-format msgid "Load plot %1 in device number %2" msgstr "Plot %1 inlezen in apparaat nummer %2" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:653 #, kde-format msgid "Append this plot to history (device number %1)" msgstr "Deze plot toevoegen aan geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:659 #, kde-format msgid "Remove current plot from history (device number %1)" msgstr "Huidige plot verwijderen uit geschiedenis (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:665 #, kde-format msgid "" "This will clear the plot history for all device windows, not just this one. " "If this is not your intent, press cancel, below." msgstr "" "Hierdoor wordt de plotgeschiedenis gewist voor alle apparaatvensters, niet " "alleen dit ene. Als dat niet de bedoeling is, druk dan op Annuleren, hier " "onder." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:667 #, kde-format msgid "Clear plot history" msgstr "Plotgeschiedenis wissen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:673 #, kde-format msgid "Plot properties (device number %1)" msgstr "Ploteigenschappen (apparaat nummer %1)" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:687 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:714 #, kde-format msgid "Draw area follows size of window" msgstr "Tekengebied volgt venstergrootte" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:721 #, kde-format msgid "Set fixed size 500x500" msgstr "Vaste grootte 500x500 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:724 #, kde-format msgid "Set fixed size 1000x1000" msgstr "Vaste grootte 1000x1000 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:727 #, kde-format msgid "Set fixed size 2000x2000" msgstr "Vaste grootte 2000x2000 instellen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:730 #, kde-format msgid "Set specified fixed size..." msgstr "Opgegeven vaste grootte instellen... " #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:735 #, kde-format msgid "Previous plot" msgstr "Vorige plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:740 #, kde-format msgid "First plot" msgstr "Eerste plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:745 #, kde-format msgid "Next plot" msgstr "Volgende plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:750 #, kde-format msgid "Last plot" msgstr "Laatste plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:753 #, kde-format msgid "Go to plot" msgstr "Ga naar plot" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:762 #, kde-format msgid "Append this plot" msgstr "Deze plot toevoegen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:767 #, kde-format msgid "Remove this plot" msgstr "Deze plot verwijderen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:773 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Geschiedenis wissen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:779 #, kde-format msgid "Plot properties" msgstr "Ploteigenschappen" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:784 #, kde-format msgid "Make active" msgstr "Actief maken" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:788 #, kde-format msgid "Copy to output" msgstr "Naar uitvoer kopiëren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:792 #, kde-format msgid "Store as R object..." msgstr "Als R-object opslaan..." #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:794 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Dupliceren" #: rkward/windows/rkwindowcatcher.cpp:798 #, kde-format msgid "Stop interaction" msgstr "Interactie stoppen" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435 #, kde-format msgid "" "The url you are trying to open ('%1') is not a local file or the filetype is " "not supported by RKWard. Do you want to open the url in the default " "application?" msgstr "" "De url die u wilt openen ('%1') is geen lokaal bestand, of het bestandstype " "wordt door RKWard niet ondersteund. Wilt u de url openen in de standaard " "toepassing?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:435 #, kde-format msgid "Open in default application?" msgstr "In de standaard toepassing openen?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612 #, kde-format msgid "" "You are about to edit object \"%1\", which is very large (%2 fields). RKWard " "is not optimized to handle very large objects in the built in data editor. " "This will use a lot of memory, and - depending on your system - might be " "very slow. For large objects it is generally recommended to edit using " "command line means or to split into smaller chunks before editing. On the " "other hand, if you have enough memory, or the data is simple enough (numeric " "data is easier to handle, than factor), editing may not be a problem at all. " "You can configure this warning (or turn it off entirely) under Settings-" ">Configure RKWard->General.\n" "Really edit object?" msgstr "" "U staat op het punt object \"%1\" te bewerken, dat erg groot is (%2 velden). " "RKWard kan niet zo goed omgaan met erg grote objecten, met het ingebouwde " "bewerkingsprogramma (editor) voor gegevens. Er is hiervoor veel geheugen " "nodig, en - afhankelijk van uw systeem - werkt dit mogelijk erg langzaam. " "Voor grote objecten is het algemeen aan te raden de bewerking te doen met de " "opdrachtregel, of het object eerst in kleine stukken te verdelen. Aan de " "andere kant, is er genoeg geheugen aanwezig, of bij eenvoudige gegevens " "(numerieke gegevens zijn wat gemakkelijker om mee te werken), dan is er " "misschien helemaal geen probleem. U kunt deze waarschuwing instellen (of " "helemaal uitzetten) in Instellingen>RKWard instellen>Algemeen.\n" "Wilt u het object werkelijk bewerken?" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:612 #, kde-format msgid "About to edit very large object" msgstr "Op het punt een zeer groot object te bewerken" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:912 #, kde-format msgid "Save Workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats opslaan" #: rkward/windows/rkworkplace.cpp:921 #, kde-format msgid "Restore Workplace layout" msgstr "Indeling werkplaats herstellen" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:71 #, kde-format msgid "Close all" msgstr "Alles afsluiten" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:248 #, kde-format msgid "Window Left" msgstr "Venster links" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:252 #, kde-format msgid "Window Right" msgstr "Venster rechts" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:258 #, kde-format msgid "Split Ve&rtical" msgstr "Ve&rticaal scheiden" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:261 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, vertically." msgstr "Scheid huidig actief beeld verticaal in twee beelden:" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:265 #, kde-format msgid "Split &Horizontal" msgstr "&Horizontaal scheiden" #: rkward/windows/rkworkplaceview.cpp:268 #, kde-format msgid "Split the currently active view into two views, horizontally." msgstr "Scheid huidig actief beeld horizontaal in twee beelden:" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:62 #, kde-format msgid "R workspace browser" msgstr "Browser werkruimte R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:65 #, kde-format msgid "R Workspace" msgstr "Werkruimte R" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:123 rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Bewerken" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:125 #, kde-format msgid "View" msgstr "Beeld" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:129 #, kde-format msgid "Copy to new symbol" msgstr "Naar nieuw symbool kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:131 #, kde-format msgid "Copy to .GlobalEnv" msgstr "Naar .GlobalEnv kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:135 #, kde-format msgid "Unload Package" msgstr "Pakket verwijderen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:137 #, kde-format msgid "Load / Unload Packages" msgstr "Pakketten Inlezen / Verwijderen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Copy object" msgstr "Object kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:191 #, kde-format msgid "Enter the name to copy to" msgstr "De naam invoeren waar naar te kopiëren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "" "An object named '%1' already exists in the GlobalEnv. Created the copy as " "'%2' instead." msgstr "" "Een object met de naam '%1' bestaat al in de GlobalEnv. In plaats daarvan " "kopie als '%2' aangemaakt." #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:207 #, kde-format msgid "Name already in use" msgstr "Naam reeds in gebruik" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Rename object" msgstr "Object hernoemen" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:237 #, kde-format msgid "Enter the new name" msgstr "De nieuwe naam invoeren" #: rkward/windows/robjectbrowser.cpp:260 #, kde-format msgid "View in editor (read-only)" msgstr "In editor bekijken (alleen-lezen)" #~ msgid "" #~ "

              RKWard either could not find its resource files at all, or only an old " #~ "version of those files. The most likely cause is that the last " #~ "installation failed to place the files in the correct place. This can " #~ "lead to all sorts of problems, from single missing features to complete " #~ "failure to function.

              You should quit RKWard, now, and fix your " #~ "installation. For help with that, see http://rkward.kde.org/compiling.

              " #~ msgstr "" #~ "

              RKWard kon óf de bronbestanden helemaal niet vinden, óf alleen een " #~ "oude versie van die bestanden. De meest waarschijnlijke oorzaak is dat " #~ "bij de laatste installatie de bestanden niet op de juiste plek zijn " #~ "geplaatst. Dit kan leiden tot allerlei problemen, van het ontbreken van " #~ "enkele eigenschappen, tot een volledig falen.

              U moet RKWard nu " #~ "verlaten, en uw installatie repareren. Voor hulp zie http://rkward.kde.org/compiling.

              " #~ msgid "" #~ "Plugins are needed: you may manage these through \"Settings->Manage R " #~ "package and plugins\".\n" #~ msgstr "" #~ "Plugins zijn nodig: u kunt die beheren in \"Instellingen>Beheer R " #~ "pakketten.\n" #~ msgid "No active plugin maps" #~ msgstr "Geen actieve pluginmaps" #~ msgid "What do you want to do?" #~ msgstr "Wat wilt u doen?" #~ msgid "" #~ "Should the up / down cursor keys be used to navigate among the completion " #~ "items, while code completion is active? If this option is unchecked, Alt" #~ "+up/down will navigate completion items, while up / down will behave as " #~ "if no completion was active." #~ msgstr "" #~ "Moet met de op / neer-toetsen worden genavigeerd in de diverse " #~ "aanvulopties, als aanvullen van code actief is? Zonder deze optie kunt u " #~ "met Alt+op / neer navigeren in de aanvulopties, en zal op / neer zich " #~ "gedragen alsof aanvullen niet actief is." #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Plugins" #~ msgctxt "Tab title" #~ msgid "Search in Scripts" #~ msgstr "Zoeken in scripts" #~ msgid "Minimum number of characters before completion is attempted" #~ msgstr "Minimum aantal karakters voordat aanvullen wordt geprobeerd" #~ msgid "Timeout (milliseconds) before completion is attempted" #~ msgstr "Tijdsduur (milliseconden) voordat aanvullen wordt geprobeerd" #~ msgid "Enable function argument hinting" #~ msgstr "Hints voor functieargumenten aanzetten" #~ msgid "row names" #~ msgstr "namen van rijen" #~ msgid "Preview not (currently) possible" #~ msgstr "Voorbeeld (thans) niet mogelijk" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "File format:" #~ msgstr "Bestandsformaat:" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Alle bestanden" #~ msgid "" #~ "Debugger for the frontend. Specify last, or add '--' after all debugger " #~ "arguments" #~ msgstr "" #~ "Debugger voor de frontend. Geef op last (betekent laatste), of voeg '--' " #~ "toe na alle argumenten voor de debugger" #~ msgid "" #~ "Your installation of KDE is configured to use \"native\" file dialogs. " #~ "This is known to cause issues in some cases, and we recommend to disable " #~ "\"native\" file dialogs.\n" #~ "Should \"native\" file dialogs be disabled in RKWard?" #~ msgstr "" #~ "Uw installatie van KDE is ingesteld op het gebruiken van \"eigen\" " #~ "dialogen voor bestanden. Het is bekend dat dit soms problemen geeft, en " #~ "we raden aan dit uit te zetten.\n" #~ "Moeten in RKWard \"eigen\" bestandsdialogen worden uitgezet?" #~ msgid "Potential problem with your configuration" #~ msgstr "Mogelijk probleem met uw configuratie" #~ msgid "Yes, disable" #~ msgstr "Ja, uitzetten" #~ msgid "No, use \"native\" file dialogs" #~ msgstr "Nee, \"eigen\" bestandsdialogen gebruiken" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importeren" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exporteren" #~ msgid "Use Internet Explorer functions for internet access" #~ msgstr "Functies van Internet Explorer gebruiken voor toegang tot internet" #~ msgid "" #~ "

              Use Internet Explorer functions for accessing the internet from R. " #~ "Enabling this option may help in case of problems with accessing the " #~ "internet from R (e.g. for installing packages).

              " #~ msgstr "" #~ "

              Gebruik functies van Internet Explorer voor toegang tot het internet " #~ "vanuit R . Deze optie aanzetten kan helpen als er problemen zijn met de " #~ "toegang tot het internet vanuit R (bijv. voor het installeren van " #~ "pakketten).

              " #~ msgid "Code" #~ msgstr "Programmacode" #~ msgid "R syntax display (in dialogs)" #~ msgstr "R-syntaxis tonen (in dialogen)" #~ msgid "Code shown by default" #~ msgstr "Standaard wordt code getoond" #~ msgid "Default height of code display (pixels)" #~ msgstr "Standaard hoogte van code tonen (pixels)" #~ msgid "---Problem description---\n" #~ msgstr "---Beschrijving probleem---\n" #~ msgid "" #~ "

              Where should I report bugs or wishes?

              Please submit your " #~ "bug reports or wishes at %1 or send email to %2.

              What information should I provide?

              Please copy the information shown below, and fill in the details to " #~ "the questions.

              " #~ msgstr "" #~ "

              Waar moet ik bugs of wensen rapporteren?

              Rapporteer bugs " #~ "of wensen op %1 of zend email naar %2.

              Welke informatie moet ik geven?

              Kopieer " #~ "de informatie hieronder, en vul de details in bij de vragen.

              " #~ msgid "All Environments" #~ msgstr "Alle omgevingen" #~ msgid "Objects with children" #~ msgstr "Objecten met 'children'" #~ msgid "Variables" #~ msgstr "Variabelen" #~ msgid "Hidden Objects" #~ msgstr "Verborgen objecten" #~ msgid "Which objects should be shown by default?" #~ msgstr "Welke objecten moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Show hidden objects" #~ msgstr "Verborgen objecten tonen" #~ msgid "Show variables" #~ msgstr "Variabelen tonen" #~ msgid "Which columns should be shown by default?" #~ msgstr "Welke kolommen moeten standaard worden getoond?" #~ msgid "Label field" #~ msgstr "Veld voor naam" #~ msgid "Type field" #~ msgstr "Veld voor type" #~ msgid "Class field" #~ msgstr "Veld voor klasse (class)" #~ msgid "Non-Functions" #~ msgstr "Niet-Functies" #~ msgid "Window specific actions bar" #~ msgstr "Werkbalk voor vensters" #~ msgid "Add a row / element" #~ msgstr "Een rij / element toevoegen" #~ msgid "Local packages" #~ msgstr "Lokale pakketten" #~ msgid "Select .pluginmap file(s)" #~ msgstr "Selecteren .pluginmap-bestand(en)" #~ msgid "" #~ "RKComponentMap already contains a component with id \"%1\". Ignoring " #~ "second entry." #~ msgstr "" #~ "RKComponentMap bevat reeds een component met id \"%1\". Tweede ingang " #~ "wordt genegeerd."